Texto Mayoritario vs Texto Recibido. Que hay detrás de éste conflicto Bíblico

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 сер 2024
  • Es solo una cuestión de lenguajes en las traducciones Bíblicas o hay algo más?
    El presente video del canal analizamos la conveniencias o no de las últimas versiones bíblicas que hay a la venta, analizamos someramente las fuentes que dieron lugar a las traducciones de las biblias, fundamentalmente las fuentes Bizantinas y Vaticanas con todo lo que esto implica, entrando al choque de las fuentes de las corrientes llamadas Mayoritarias y Criticas… Analicemos entre todos esto que no puede quedar sin saberse de parte de todos los Cristianos pues puede que este en riesgo conceptos y bases fundamentales de la Sana Doctrina. Dios quiera sea de utilidad y crecimiento tanto espiritual como de conocimiento en todo este tema que por demás esta correcto que lo sepamos… Bienvenidos a Cristianos desde Uruguay al Mundo

КОМЕНТАРІ • 6

  • @user-zo2mp9qr4o
    @user-zo2mp9qr4o 6 місяців тому +1

    Muchas gracias por este estudio

    • @cristianosdesdeuruguayalmu2359
      @cristianosdesdeuruguayalmu2359  6 місяців тому

      abrazo grande hermano.. se que es una primera introducción le recomiendo tambien ver el video subido charla entre hermano con Carlos Blanco que seguimos profundizando el tema.. Dios nos mantenga unidos siempre hermano...

  • @liliescudera6957
    @liliescudera6957 6 місяців тому +1

    DIOS los bendiga grandemente, nueva suscriptora, vengo del canal Cyber Revolution

    • @cristianosdesdeuruguayalmu2359
      @cristianosdesdeuruguayalmu2359  6 місяців тому +1

      si sé te vi comentando en ese gran anal de Carlos Blanco ... cuando le consultaste sobre que muestre los libros que recomendaba ,, gracias pora tu comentario y bienvenida ... hermanos siempre unidos.. .abrazo grande hermana... Dios este siempre presente

  • @cirodiaz2861
    @cirodiaz2861 6 місяців тому +1

    Sí, el lenguaje es fundamental; porque si se cambian palabras; algunas por otras incorrectamente, se da a entender algo distinto; ocurre con aquellas en boga últimamente de 20 o 30 años para acá, supuestas traducciones; aquí nombro algunas: NTV, NVI, y otras que no recuerdo sus siglas; Textual una y otra de lenguaje Actual; para mí, son un fraude😮, al cambiar muchas palabras y modificado textos, en forma de paráfrasis; so pretexto de utilizar un lenguaje más sencillo o entendible, no han hecho otra cosa, que modificar el significado y sentido, con cambio palabras que alteran el mensaje divino. Si la traducción anterior fue del mayoritario o del crítico eso ha sido del resorte de aquellos otros, que realmente fueron los traductores bíblicos o con esa encomienda. Tenemos el ejemplo de la traducción hecha por Casiodoro de Reina ( 1.569 ), tomando como base la Septuaginta o de los 72 sabios, vertida del hebreo al griego y Casiodoro la tradujo a nuestra lengua española y tales sus revisiones subsiguientes para adaptarla a las lenguas modernas; ha permanecido fiel a estas escrituras conocidas y aceptadas por el grueso de los cristianos del mundo principalmente en la versión Reina Valera, R. 1.960, con la que hemos creido, y crecido en el evangelio de N. S. Jesucristo, la mayoría de los convertidos a Cristo.

    • @cristianosdesdeuruguayalmu2359
      @cristianosdesdeuruguayalmu2359  6 місяців тому +1

      Gracias hermano por tu comentario, tal cual es así, tocar palabras que modifican la Sana doctrina, es darle lugar al diablo gota a gota para combatir las escrituras por las cuales Dios nos habla hoy.. abrazo grande…