Toivo Kuula - Maa hädässä

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 18

  • @kuulakanava409
    @kuulakanava409 3 роки тому +14

    Rip Kuula kuoli liian nuorena.

  • @herptek
    @herptek 3 роки тому +12

    Despite his pessimistic streaks Leino wrote really inspiring and even spiritual poetry as well such as this.

  • @Vulcaani
    @Vulcaani 2 роки тому +5

    Upeaa. Tämä oli minulle aivan uusi tuttavuus. Iso kiitos!

  • @LiftYagami
    @LiftYagami 3 роки тому +12

    Return of the king

  • @mv.d.k.prepperoma6310
    @mv.d.k.prepperoma6310 Рік тому +2

    Schönes Lied - mir gefällt die finnische Sprache und Musik 😊
    Liebe Grüsse aus Deutschland !
    🖤❤💛 🖤🤍❤ 🖤❤💛

  • @fallout1953
    @fallout1953 3 роки тому +10

    Very well done, lad. Also, respect for using the term "nation" correctly :P

    • @herptek
      @herptek Рік тому +1

      Depending on the context in the text "kansa" was translated reasonably both as a people (which it literally means) as well as a nation. "Maa", meaning land of course, was also here translated as "nation" in another instance. "Kansakunta" is the literally correct word for a nation however.

    • @krisuola545
      @krisuola545 Місяць тому

      @@herptek kansa also literally means nation.

    • @herptek
      @herptek Місяць тому

      @@krisuola545 More typical translation for "kansa" would be "a people". Kansakunta is more often translated as a nation.

    • @krisuola545
      @krisuola545 Місяць тому

      @@herptek kansa and kansakunta can be interchangable. In this context it is obviously meant as nation.

    • @herptek
      @herptek Місяць тому

      @@krisuola545 They don't have an identical meaning. Kansa has a broader meaning, but poets take liberties. So do the translators, here for example maa, ie. a country or land was translated as nation.