The Caiwei water sleeve dance is based on the ancient Chinese poem "Xiao Ya Cai Wei" found in the classical book, "Shijing" - otherwise known as the "Book of Songs," "Books of Odes," or simply "Odes," or "Poetry". Traditionally believed to have been carefully assembled by Confucius himself, this esteemed work comprises 305 diverse works originating from the 11th to 7th centuries BC. It is part of the infamous "Five Classics" and stands as one of China's most well-known and most revered collections of Literature. It portrays a retired soldier making the arduous journey home. He was weary and famished as he trudged in the snow, he remembers the feeling of the battlefield hardship - hunger, sickness, injury, and death. The name Caiwei (pin yin: Cài wěi ) means "picking fern". It is a poem dating back three millennia, written in an archaic Chinese script that makes it near-impossible for even modern Chinese readers to comprehend. It is quite a challenge to translate it into English accurately. Here is the original poem: Catching Wei and catching Wei, Wei also stops. Returning is returning, and there is no end to age. The extravagant room The extravagant room and extravagant family are the reason for the evil spirits. Not to mention Qiju, because of the scorpion. Choosing Wei Wei, Wei Yirou Zhi. Said return, said return, and the heart, too, stopped worrying. Anxiety, hunger, and thirst. I'm still undecided, and the extravagant envoy will come back for hire. Catching Wei, catching Wei, Wei also stopped. It is said to come back to come back, and age is also yang The king's affairs are exhausted, not to mention open. Worried and guilty, I can't do it! Billy what? The flower of the dimension. What is beautiful? A gentleman's car. The military carriage is driving and the four men are in business. How dare you settle? Three wins in January. Drive the other four males, and the four males are the same. A gentleman depends on it, and a villain depends on it. The four peony wings are like my fish clothes. Wouldn't it be a daily touch? The thorn in the hole! In the past, I am gone, Yangliu Yiyi. Today I come to think, rain and snow are falling. The road is slow, leading to thirst and hunger. My heart is sad, I don't know my sadness! In modern Chinese: Pull up a handful of weeds and the weed shoots will grow. Talking about going home, saying home, seems like another year has gone by. No familiar and normal life, to fight Yun Yun. No free time to rest, to fight Yun Yun. Harvesting a handful of weeds, the weeds are tender and just sprouting. Talking about going home, and saying home, I feel sad and worried. Being full of melancholy and burning, with hunger and thirst is really bitter. It is difficult to decide on the transfer of the defense line. Who will take the letter home?! Picking weeds and picking weeds, the weeds are old and branched. Talking about going home, and returning home. October is here again in the blink of an eye. There are no real errands and no time to rest. It's very painful to be filled with sadness, and I'm afraid I'll never go home again. What flowers are in full bloom? Tangdi flowers bloom in layers. What type of car is tall and big? The General rides in a tall carriage. Driving the military chariot into battle, the four strong horses gallop together. How dare the border seek to live in peace? How many times to win in January!? Driving big four stallions, the horses tall and large. The general's power depends on the chariot, and the soldiers also rely on it to protect themselves. The four horses are elegant, and the fish skin quiver is carved with a bow. One day if you are not on guard, the military situation is urgent, you do not disarm your armor! Remembering that when we first set out on the expedition, the willows were blowing in the wind; now, on the way back, heavy snow flew all over the sky. The road was muddy and difficult to walk on. I am tired from thirst and hunger. Full of sadness and hurt. Who understands my sadness?! Here is another version of the poem, I assume that this is the one we had before the current modern one: Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn ferns are now springing up. When shall we return? When shall we return? It will be late in the [next] year. Wife and husband will be separated, Because of the Xian-yun. We shall have no leisure to rest, Because of the Xian-yun. Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now tender. When shall we return? When shall we return? Our hearts are sorrowful; Our hearts are sad and sorrowful; We shall hunger, we shall thirst. While our service on guard is not finished, We can send no one home to enquire about our families. Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn ferns are now hard. When shall we return? When shall we return? The year will be in the tenth month. But the king's business must not be slackly performed; We shall have no leisure to rest. Our sorrowing hearts are in great distress; But we shall not return from our expedition. What is that so gorgeous? It is the flowers of the cherry tree. What carriage is that? It is the carriage of our general. His war carriage is yoked; The four steeds are strong. Dare we remain inactive? In one month we shall have three victories. The four steeds are yoked, The four steeds, eager and strong; - The confidence of the general, The protection of the men. The four steeds move regularly, like wings; - There are the bow with its ivory ends and the seal-skin quiver. Shall we not daily warn one another? The business of the Xian-yun is very urgent. At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be falling in clouds. Long and tedious will be our marching; We shall hunger; we shall thirst. Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadness. This is what I know due to the many hours I spent in my research, but I don't speak Chinese, so please correct me if I translated the poem wrong!
I’m in Love with this song! And it’s melody is so beautiful to my ears! Love this beautiful phenomenon dance too!! Beautifully job done ladies!! 😍♥️👏👏👏👏👏👏 I could watch this dance with this song forever and never get bored of it! 😍😍😍♥️♥️♥️
Pinyin Lyrics Y星人唱片 - 采薇 (Cai Wei) 歌词 Singer: Y星人唱片 Title: 采薇 (Cai Wei) Cai wei shijing xi wo wang yi yangliu yiyi jin wo lai si yu xue feifei dangnian chuzheng shi zheng zhi chuntian yangliu yiyi sui feng fu dong rujin fan xiang shi yi shi dongji yu xue fenfen mantian feiwu zhe shi yi shou miaoxie shou jiang shibing fan xiang de shi shi “shijing” zhong de yi pian quan shi yi shibing de kouwen sushuo congjun jiangshi di jianxin he sixiang qinghuai yunyong chongdie ju shi yu bi xing shoufa yan qian yi shen qingjing jiaorong bei renwei shi “shijing” zhong zui neng biaoxian qi yishu tese de shizuo zhi yi
This dance based on Chinese ancient Poem 👍👍👍was written 2500 years ago, so beautiful and amazing 🙏🙏🙏
People, do NOT try out Instaportal. It is a scam.
Because I like it, a caiwei version of the ancient music MV was made, and there are favorite movies to watch.
@@jorda3277 *(*
Actually it's more like 2700 years ago.
3500 ago
這幾位,舞蹈家堪稱,飛天仙女。
我一个女的都超级喜欢看这样的歌舞,安静唯美!不想走出来
令人耳目一新,在下孤陋寡闻第一次看到这种舞蹈,令人流连忘返,音乐渗人心,不想离开⋯⋯。如果摄影角度采用电影手法,好想这个影片将会更加迷人!
有不同版本,可以看下哟。 ua-cam.com/play/PLpp9KqcG8to2gdaU4__4jO8vw04oQmbTy.html
若尔浸于诗经,如临仙过境矣。悠悠然忆往昔,可窥星汉灿烂。
The Caiwei water sleeve dance is based on the ancient Chinese poem "Xiao Ya Cai Wei" found in the classical book, "Shijing" - otherwise known as the "Book of Songs," "Books of Odes," or simply "Odes," or "Poetry". Traditionally believed to have been carefully assembled by Confucius himself, this esteemed work comprises 305 diverse works originating from the 11th to 7th centuries BC. It is part of the infamous "Five Classics" and stands as one of China's most well-known and most revered collections of Literature.
It portrays a retired soldier making the arduous journey home. He was weary and famished as he trudged in the snow, he remembers the feeling of the battlefield hardship - hunger, sickness, injury, and death. The name Caiwei (pin yin: Cài wěi ) means "picking fern". It is a poem dating back three millennia, written in an archaic Chinese script that makes it near-impossible for even modern Chinese readers to comprehend. It is quite a challenge to translate it into English accurately.
Here is the original poem:
Catching Wei and catching Wei, Wei also stops.
Returning is returning, and there is no end to age.
The extravagant room
The extravagant room and extravagant family are the reason for the evil spirits.
Not to mention Qiju, because of the scorpion.
Choosing Wei Wei, Wei Yirou Zhi.
Said return, said return, and the heart, too, stopped worrying.
Anxiety, hunger, and thirst.
I'm still undecided, and the extravagant envoy will come back for hire.
Catching Wei, catching Wei, Wei also stopped.
It is said to come back to come back, and age is also yang
The king's affairs are exhausted, not to mention open.
Worried and guilty, I can't do it!
Billy what? The flower of the dimension.
What is beautiful? A gentleman's car.
The military carriage is driving and the four men are in business.
How dare you settle? Three wins in January.
Drive the other four males, and the four males are the same.
A gentleman depends on it, and a villain depends on it.
The four peony wings are like my fish clothes.
Wouldn't it be a daily touch?
The thorn in the hole!
In the past, I am gone, Yangliu Yiyi.
Today I come to think, rain and snow are falling.
The road is slow, leading to thirst and hunger.
My heart is sad, I don't know my sadness!
In modern Chinese:
Pull up a handful of weeds and the weed shoots will grow.
Talking about going home, saying home, seems like another year has gone by.
No familiar and normal life, to fight Yun Yun.
No free time to rest, to fight Yun Yun.
Harvesting a handful of weeds, the weeds are tender and just sprouting.
Talking about going home, and saying home, I feel sad and worried.
Being full of melancholy and burning, with hunger and thirst is really bitter.
It is difficult to decide on the transfer of the defense line.
Who will take the letter home?!
Picking weeds and picking weeds, the weeds are old and branched.
Talking about going home, and returning home.
October is here again in the blink of an eye.
There are no real errands and no time to rest.
It's very painful to be filled with sadness, and I'm afraid I'll never go home again.
What flowers are in full bloom?
Tangdi flowers bloom in layers.
What type of car is tall and big?
The General rides in a tall carriage.
Driving the military chariot into battle, the four strong horses gallop together.
How dare the border seek to live in peace?
How many times to win in January!?
Driving big four stallions, the horses tall and large.
The general's power depends on the chariot, and the soldiers also rely on it to protect themselves.
The four horses are elegant, and the fish skin quiver is carved with a bow.
One day if you are not on guard, the military situation is urgent, you do not disarm your armor!
Remembering that when we first set out on the expedition,
the willows were blowing in the wind; now, on the way back,
heavy snow flew all over the sky.
The road was muddy and difficult to walk on.
I am tired from thirst and hunger.
Full of sadness and hurt.
Who understands my sadness?!
Here is another version of the poem, I assume that this is the one we had before the current modern one:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn ferns are now springing up.
When shall we return? When shall we return?
It will be late in the [next] year.
Wife and husband will be separated,
Because of the Xian-yun.
We shall have no leisure to rest,
Because of the Xian-yun.
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn-ferns are now tender.
When shall we return? When shall we return?
Our hearts are sorrowful;
Our hearts are sad and sorrowful;
We shall hunger, we shall thirst.
While our service on guard is not finished,
We can send no one home to enquire about our families.
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
The thorn ferns are now hard.
When shall we return? When shall we return?
The year will be in the tenth month.
But the king's business must not be slackly performed;
We shall have no leisure to rest.
Our sorrowing hearts are in great distress;
But we shall not return from our expedition.
What is that so gorgeous?
It is the flowers of the cherry tree.
What carriage is that?
It is the carriage of our general.
His war carriage is yoked;
The four steeds are strong.
Dare we remain inactive?
In one month we shall have three victories.
The four steeds are yoked,
The four steeds, eager and strong; -
The confidence of the general,
The protection of the men.
The four steeds move regularly, like wings; -
There are the bow with its ivory ends and the seal-skin quiver.
Shall we not daily warn one another?
The business of the Xian-yun is very urgent.
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.
This is what I know due to the many hours I spent in my research, but I don't speak Chinese, so please correct me if I translated the poem wrong!
理解的乱七八糟
Two dozens beautiful fairy. Thanks to all.
I’m Thai my favorite music is chinses , especially is traditional music.
身有神.體有韻.袖飄逸.文化經典
这一版拍摄得好 很整体 大气 队形很清楚 没有切碎 唯美 👍
可惜音樂品質比另一版本差~
人太多显得拥挤了点,还是十三人版的好看
其實有不少人有小失誤
要我是皇帝,看着这样的歌舞,也不要早朝了😊
这可不是帝王妃嫔的故事。采薇而食,指采野菜充饥的女子,思念的也是戍边的情人。
This song makes me so touching and relaxing my mind. Wow! Such a gorgeous Chinese girls. Thank u all beautiful dancers.
I’m in Love with this song! And it’s melody is so beautiful to my ears! Love this beautiful phenomenon dance too!!
Beautifully job done ladies!! 😍♥️👏👏👏👏👏👏 I could watch this dance with this song forever and never get bored of it! 😍😍😍♥️♥️♥️
me too
traditional Chinese music
Because I like it, a caiwei version of the ancient music MV was made, and there are favorite movies to watch.
咁多古代長袖舞中最好睇都系采微舞群啦。多謝妳嘅視頻。
So beautiful song,and dance!
真漂亮!古典文化的魅力啊
最棒的版本+1!词穷只会说超棒超好看...
This song and dance are amazing. It is so relaxing watching this.
Beautiful dancing, poetry, song
跳得超好看,非常柔美
It's good to wake up to hear this beautiful music first thing in the morning puts me in a great mood for the day love it.
Same
現場看,會令人迷醉!
とても美しく幻想的な世界を有り難う✨
我已經看了N遍了,依舊迷人
Such a beautiful stage, delicate and harmonious. I like the theme of using trees to express the pain of war.
超喜欢。越看越喜欢
中國詩詞之美以舞蹈詮釋演繹更佳經典!
🌼🌼🌼
诗、画、音浑然天成!
最喜欢这一版的拍摄。送我回去,我要做个明君,天天早朝,保卫这么美的舞。
信你个大头鬼,嘿嘿
天天从早朝就开始看舞😁
😅
一年後,天天早起的舞者們累死了。
谁有刀,我送他过去,
They are very beautiful look like the Angels and dancing in The Eden.
Six year and one comment previously? Fantastic, thank you for posting.
I had performed with this music, too.i am glad i found this song .hi from Azerbaijan
Ohh? You dancer?. I just found this song.. so beautiful and touching..I got goosebump listening to it ..
@@jb9mic yes i am 😊me to this song is so beautiful
굿 👍 👍 시원하게 🎉😊
有如诗歌般曼妙!
难怪皇帝回沉迷声色歌舞,是我我也会
哈哈哈!
这种舞蹈和音乐让人沉迷,是亡国之音
文化人努力的wang老师 你有没有看懂啊?这一部分是孔子的大同梦境,是一种非常美好的起舞。市人民安居乐业的起舞。
@@echoxu8523 你误会了,孔子困于陈蔡如丧家之犬之日,才仿佛见大同世界。因为饿晕了。看女乐时,才见国君昏庸,沉于女色。
好想穿越,太美柔了,死在溫柔鄉也不枉走一回!
希望如此的伝統舞蹈能持續保持!
不会吧,台湾人说的阻碍了民主的发展,没有不进人类文明的进步和科技创新,所以要全面去掉中华文化的,好像以前胡适还有谁这么说的。
Its so beautiful, thank you for this :)
From London very nice dance + song
音乐太美
这段非常经典!
Very nice song I m ranjani katugampola Sri Lanka
感謝英文字幕.讓不會中文的华裔都能欣賞.祝福吉祥
古詩詞翻譯很難信達雅
Wow juste magnifique song Magic moment i love like thanks you 😍😍👌👍👏💓💜💋
有節奏感的音樂好聽又好記, 就像押韻的古詩就是比新體詩朗朗上口且令人着迷
百看不厌👏👏👏
When I left, the willows were fresh and green; Now I should be returning, the snow follows rain.
rain(雨,发“玉”音) means fall. the last sentence is " the snow is falling"
Sangat indah dan musiknya menentram kan
最美版本!
有美人兮云飞扬
这是到现在为止看过的最好的版本,最是内部录像版吧,没看到观众
应该是内部排练版
Очень изящное выступление, и оформление великолепное, и песня красивая.
一个字, 美!!!!!!!!!!!!!
Gorgeous performance 👏
Как красиво и божественно
Absolutely charming in every way. Thank you all.
No man can survive if this many beautiful tall slender woman attacks him , with this heavenly art
"옛날 내가 떠날 때는 버드나무가 한들한들했건만(昔我往矣, 楊柳依依), 지금 내가 돌아와보니 눈비만 펄펄 내리는 구나.(今我來思, 雨雪霏霏)"
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
太美了!最好看的版本
Because I like it, a caiwei version of the ancient music MV was made, and there are favorite movies to watch.
中國文化唯美 👍
Yessss...!!!!! 😍👍👍👍💝💝💝💝💝👏👏👏🌹🌹🌹
Amazing..!!!!! Soooo beautiful great song ..!!!!!! Love it...!!!!! 👍👍👍👌😍😍😮😃💝💝💝💝💝👏👏🌹🌹🌹
我想和另一个采薇应该是同一组人员,只不过这组人比较全,动作造型也更丰富。
这么美的词句,翻译成英文没感觉了
@@siolira9926 古典汉语的美妙是无法翻译的,古汉语翻译成现代汉语都会失去神采,更别说翻译成其它寿命只有几百年的英语。 都在倡导世界文化平等,当读 采薇,关雎,汉广,子衿,蒹葭,氓,湘夫人,国殇 这些先秦的,和 逐客书,过秦论,项羽本纪,短歌行 这些秦汉的,还有唐宋的 将进酒,琵琶行,长恨歌,赤壁赋,和后来的等等等等,唉,我很难很难不骄傲自豪,激动得手舞足蹈。孩子英语还得学,但是汉语才是星辰大海。
@@ziningsong8346 汉语是天上的语言。
@@xiaasafoon9427 哈哈,明明如月何时可掇,老祖宗留给我们的语言文字,诗词歌赋,跨越时间空间,太优美博大了
just dicovered now...beautiful dance and music as well
Chinese dance is very impresive
Omg thanks for the translation of this beautiful song.
感動 ... !
Beautiful!!!
好好听
不错👍
Very beautiful love from🇵🇭
Elegant gorgeousness.
Magnifique et original 💕💕💙👍
尽善尽美!🐥
Beautiful
Wonderful video dear. I enjoyed watching. Hope to see you soon...
真美
這我能每天看個十遍,正所謂窈窕淑女阿! 非要雞蛋裡挑骨頭的話,就是側頭點的不齊,但是舞袖簡直了,隊形也是過渡得很自然,不知為啥又變另一種形了,編舞者大師也
SO BEAUTIFUL! PUT BIGGER READABLE SUBTITLES PLEASE! HOW BEAUTIFUL!
Que hermoso 💕
The music, the dancing and the colour. Super 👍👍
與咱們老祖宗搭上線了就自然能看到屬於中國人滔滔大海的原創和自信。美!
我中华文化真是博大
This is amazing and ther dress or so nice
Love music and dance ...
Как хорошо моим ушам и глазам, когда посмотрю
that su tuyet voi!
从此君王不早朝!从此君王不早朝!从此君王不早朝!从此君王不早朝!从此君王不早朝!从此君王不早朝!
真棒👍👍👍
这个段落算是整台舞剧的高潮了吧。这个歌是谁唱的,太美了。
張渠
孫媛唱的,天津人,畢業於瀋陽音樂學院。張渠是男性,是製作人或許也是此音樂的作曲人
应该是玉人舞,更早的那个版本唐诗逸跳的,那个功夫绝了。现在她过了巅峰期了,那种高难度动作做不了了。还有就是我个人觉得更早那个版本的采薇比这个版本要好。只是个人观点。
Pinyin Lyrics Y星人唱片 - 采薇 (Cai Wei) 歌词
Singer: Y星人唱片
Title: 采薇 (Cai Wei)
Cai wei shijing
xi wo wang yi
yangliu yiyi
jin wo lai si
yu xue feifei
dangnian chuzheng shi
zheng zhi chuntian yangliu yiyi
sui feng fu dong
rujin fan xiang shi
yi shi dongji
yu xue fenfen mantian feiwu
zhe shi yi shou miaoxie
shou jiang shibing fan xiang de shi
shi “shijing” zhong de yi pian
quan shi yi shibing de kouwen
sushuo congjun jiangshi di jianxin
he sixiang qinghuai
yunyong chongdie ju shi yu bi xing shoufa
yan qian yi shen qingjing jiaorong
bei renwei shi “shijing” zhong
zui neng biaoxian qi
yishu tese de shizuo zhi yi
太美了
Thanks for upload
保护中国文明古文化,从现在做起
Tradition Preservation
昔我往矣,杨柳依依
今我来思,雨雪霏霏
……
Trên ca Tuyệt vời. Cho tiết mục này
太美
Me encantaaa.. u.u
跟《诗经》中采薇的原意思完全脱节。嬉皮笑脸的,不符合"昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏"的意思。