Jaramar_Makochi Pitensin
Вставка
- Опубліковано 24 тра 2010
- Jaramar Soto canta para la furgonana (www.furgonana.com) Makochi Pitensin, una canción de cuna Náhuatl, del centro de México.
Makochi pitentsin, (Que duerma mi niño)
Manokoxteka pitelontsin, (que no despierte mi pequeñito)
makochi kochi noxokoyo. (mi niño, niño, mi niñito)
Manokochteka noxocoyotsin, (que no despierte mi pequeñito)
manokochteka nopitelontsin (que no despierte del dulce sueño)
makochi kochi pitentsin (mi niño, niño, mi dueñito)
Manokochteka pitelontsin, (que no despierte mi pequeñito)
manokochteka noxocoyotsin (que no despierte mi dulce sueño)
makochi kochi pitelontsin (mi niño, niño, mi sueñito)
Xikiyehua in xochitl, (guarda esta flor)
xikiyehua ipan moyojlo (guardala en tu corazón)
pampa nimitstlasotla, (porque te amo)
pampa nimitstlasotla, (porque te amo)
ika nochi moyojlo (con todo mi corazón)
Su voz es hermosa y desconocida ❤
Que linda canción, y hermosa voz.
Que linda voz ♥♥♥♥ gracias
Mi niña se duerme con estas canciones tan bonitas
Qué canto tan bello en una de las mejores voces mexicanas
Hermoosa, muchas gracias por compartir tan excelente trabajo, es respondabilidad de todos difundirlo contrarrestando así la tremenda corrupción de nuestro lenguaje
esta cancion es muy hermosa y me gusto mucho por que habla del amor y el cariño que una mama le da a su bebe
Que canción tan hermosa
Me encanto esta cancion en Nahúatl es muy hermosa cancion de cuna para los niños y niñas
Maravillosa canción y maravillosa Jaramar!
❤
Está canción siempre me tranquiliza
😍 la amo tanto
Wooooow que linda canción y bien interpretada con tanto sentimiento !
cantada esta canción, así de corazón, es muy conmovedora! lindo tu trabajo Jaramar!
Que preciosidad !! es un deleite escuchar este canto , gracias por compartir . =)
Guarda esta flor guardala en tu corazon
HERMOSA
me encanta el sentimiento con el que cantas!!
increíble tu video felicidades!!!
Hermosa...
Muy. Bonito.
Beautiful! Simply beautiful.
Yeah it's so beautiful the song.
makochi realeza mexicana
Makochi pitentsin
manokoxteka pitelontsin
makochi kochi noxokoyo
manokoxteca noxokoyotsin
manokoxteca nopitelontsin
makochi kochi pitentsin
manokoxteca pitelontsin
manokoxteka noxokoyotsin
makochi kochi pitelontsin
Traducción:
Que duerma mi niño
que no despierte mi pequeñito
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte del dulce sueño
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte mi dulce dueño
mi niño, niño, mi sueñito.
Me puedes ayudar a conseguir la canción completa para enseñarsela a mi hijo y amistad sobrinos
Gracias
Solo para completar la canción versión Jaramar:
Xiki (xiki) yeua in Xochitl
Xiki yeua ipan moyolotl
Pampa ni mitz tlazotla (tzotla)
Pampa ni mitz tlazotla
Ika (Ika) nochi noyolotl
Traducción:
Guarda (guarda) ésta flor
Guárdala en tu corazón
Porque te amo (amo*)
Con (con) todo mi corazón.
•esta es una canción independiente que pueden buscar como "Kuikatl" o cuicatl
*Tzotla no es precisamente "amo" pero ya que Jaramar la repite en la canción, me pareció q lo mejor para hacer encajar esa repetición en español, sería "amo" de "te amo" y quedaría bien.
Saludos
Hermosa voz, hermosa cancion, y que sentimiento... el video me encanto. Felicito a Furgonana por dar a conecer trabajos que realmente valen la pena.
Solo tengo un comentario para la traduccion, me causa mucha confusion que la misma palabra tenga fuciones tan distintas (las del final de cada frase) concretamente pitentsin que tiene las traducciones niño y dueñito, y pitelontsin que tiene pequeñito y sueñito.
ya me dormi
Carajo tan hermoso era nuestro país, sin la puta colonización.
Ahora seriamos una potencia, por la gran sabiduria de nuestros antepasados, ahora todos los que hablamos español somos mestizos.
Gracias me ayudó a ser mi tarea 😊
Tlazocamati por la cuicatl. La cantas bien quetzali
hola quisiera que me pasaras la letra me gustaría cantarserla a mi sobrino esta muy buena esa canción de cuna
Alguien sabe quién canta esta canción, pero diferente versión . Aparece en el documental de los Ejejrcito Zapatista
could somebody please give a translation in english?
Bellísima!!! De qué región es esta canción? Tendrán la traducción?
nahutl
+Carolina Gonzalez hola, tendrás la traducción?
Está escrita super mal y tiene demasiados errores, para empezar pitentsin proviene de pilli que sólo puede ser usado en reverencial y posesivo, por lo tanto si quiere decir mi niño es nopiltzin y no pitentsin, es una aberración usar pilli de esta forma como la usan en el video.... el segundo error horendo es el del verbo cochteca, eso para nada quiere decir que no despierte, cochteca quiere decir mecer o hacer dormir, el verbo despertar es totalmente otro; es: cochquixtia... se escucha bonito pero es deficiente en el lenguaje...
+alitzel gallardo jaja El Nahuatl no es un dialecto en una lengua.
alitzel gallardo No seas ignorante, no es un dialecto, si no una lengua, como ya se te había escrito anteriormente.
me gusta mucho su timbre de voz pero a mi parecer es demasiado forzado y menos natural... no sé prefiero la versión que había escuchado primero del instituto nacional de antropología e Historia, no era una profesional la que cantaba pero sonaba más natural y más bonito
Zzzzzzzzzz