"Stig" Lyrics by Bugoy na Kokoy feat. Flog G (with conceptual and contextual translations from Filipino to English) ... Young Ever Gotta Heat Malamang hindi mo trip [It's (most) likely/probably not your trip / Perhaps it's not youe trip] Kasi 'di mo kasing astig ['Cause it's not as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho as you] Oh/O baka hindi mo na-gets [Oh/Or maybe you didn't get it] Kasi 'di ka naging astig ['Cause you didn't become "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Galing streets [ (I'm) From the street/s] Kaya walang kasing astig [So/Then/Therefore there's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Walang kasing astig [There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Walang kasing astig [There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Malamang hindi mo trip [It's most likely not your trip] Kasi 'di mo kasing astig ['Cause it's not as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho as you] Oh/O baka 'di mo na-gets [Oh/Or maybe you didn't get it] Kasi 'di ka naging astig ['Cause you didn't become "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Galing streets [ (I'm) From the street/s] Kaya walang kasing astig [So/Then/Therefore there's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Walang kasing astig [There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Walang kasing astig [There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Kumusta, kalsada d'yan ako galing, uh [Hello/Hi/How are you, (the) road/roadway/street/streets is where I came from, uh] 'Di na 'to bago sa akin, uh [This isn't new or that (much) new to me, uh] Kahit mata lang ang gamit [Even I just or I will just use my eye/s] Alam ko na kung tigas o tiga-saing, uh [I already know if someone/one is tough/hard/brave/brute/a thug/a goon/macho or a cook of steamed or cooked rice] Tila botika 'to galing, uh [It's if/It's as if it came from the drugstore, uh] 'Di madali na kuhanin, uh [It isn't easy to get/reach, uh] Bago makuha, kailangan muna ng reseta, mahirap basahin, uh [Before getting/reaching, you need to get/have a prescription first, (that's) hard/tough/difficult to read, uh] 'Lam ko kung pa'no kumahig, mala-talisain 'tong tandang 'to [I know how to forage/scratch the ground/soil (like a chicken), this rooster seems/appears/looks like a talisain or talisayin gamecock/gamefowl] Usapang manukan, ako'y panabong, kaya paborito ni Atong (Ang) [When it comes to conversation/s or talk/s about chickens/roosters, I am the cock/rooster used for cockfighting, that's why I am "Atong (Ang's)" favorite; "Atong Ang" or "Charlie Tiu Hay Sy Ang"] Daming nananakot, kaso lang hanggang tilaok lang [There's a lot who scare, but the only case is that they can only/just do a rooster crow] Sila 'di na nabilaukan [They who already didn't have something caught or caught up in their throat / They who already didn't choke] Mananalo lang sila kapag nakita na nila ako sa kangkungan [They'll only win when they'll see me "in the "water spinach or swamp cabbage fields/fields of water spinach or swamp cabbage" " / They'll only win when they'll see me "dead through summary execution, usually of a person or individual who has committed an offense or crime without the benefit of a trial" or "dead through summary execution or through "salvage/being salvaged" " in Philippine or Filipino English] Kaso lang malabo na sa ngayon, unang-una [But the only case is that it's already unclear/vague/indistinct/obscure/unspecific, firstly or first and foremost] Nagawa na lahat, pangalawa, kailangan na lang pagulungin ang nakuha (Bang!) [All or everything is already done, secondly or second, what you got/had just needs to be rolled (out) or to be knocked out (Bang!)] Sa isip ko, lahat naka-set na [In my mind, all or everything is already set] Sinusulit lang hangga't mabenta [ (I'm) Just taking advantage or making/using the most (out) of it until it's sold] Bago umedad ako ng treynta, pasensya, kung sa musika ko ginawang dumilihensiya [Before I age or get old to thirty or be thirty, sorry/have patience/be patient, if I did collect money/ask for a debt/ask for money/loan/borrow in or through music] 'Di puwede na pera lang may tao (No!) [It can't be that only money (especially paper money/bill/note/banknote) has a person on it (No!)] Dapat pati tao merong pera (Bakit?) [A person should or must have money too (Why?)] Wala kasing benta sa tao ('La!) ['Cause there's no sale/sales in people (None!)] 'Pag 'yong tao walang kinukuwenta (Wew!) [When a person doesn't have something to bet/to make a bet/to risk/to take a risk/to risk or venture on a final outcome/to lay as a gamble (Wew!)] Kaya ginawa ko nang ginawa, 'yong pitaka pinataba nang pinataba [So/Then/Therefore I did and did (over and over/all over) again, making "the wallet "fatter and fatter" " or increasing/adding my money or wealth] Para naman mapabilib 'yong mga nangmaliit [To impress too those who belittle (me)] Malamang hindi mo trip [It's (most) likely/probably not your trip / Perhaps it's not youe trip] Kasi 'di mo kasing astig ['Cause it's not as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho as you] Oh/O baka hindi mo na-gets [Oh/Or maybe you didn't get it] Kasi 'di ka naging astig ['Cause you didn't become "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Galing streets [ (I'm) From the street/s] Kaya walang kasing astig [So/Then/Therefore there's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Walang kasing astig [There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Walang kasing astig [There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Malamang hindi mo trip [It's most likely not your trip] Kasi 'di mo kasing astig ['Cause it's not as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho as you] Oh/O baka 'di mo na-gets [Oh/Or maybe you didn't get it] Kasi 'di ka naging astig ['Cause you didn't become "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Galing streets [ (I'm) From the street/s] Kaya walang kasing astig [So/Then/Therefore there's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Walang kasing astig [There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] Walang kasing astig [There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho] 2 Joints Parang Mafia [2 Joints Like Mafia]
Continuation: (2 Joints sa'tin-sa'tin lang) (Hindi para sa lahat) ('Yong kotse ko sa parking lot) [(2 Joints it's only/just or exclusively for us) ((It's) not for all/everybody) (My car/auto in/on the parking lot)] 2 Joints sa'tin-sa'tin lang Hindi para sa lahat Mabilis mangibabaw kotse ko sa parking lot [2 Joints it's only/just or exclusively for us (It's) not for all/everybody My car/auto in/on the parking lot quickly or immediately prevails/dominates/transcends] Kulay black, gold na mags, sobrang tikas ng tindig [Color black, (with) gold mags/mag wheels (wheels constructed out of magnesium metal allloy or containing magnesium or aluminum and are alloyed or made alloy with steel), (the) bearing/stance/poise/presence is so (much) elegant/graceful/stylish/refined] 'Wag ka sa'kin makinig, 'di 'to para sa tuleg/tulig [Don't listen to me, this isn't for "deaf/s" or for those who are "deaf"] Huli pero dahil 2 Joints, 'di kinuha license ko [Caught/Got caught but because (I'm) 2 Joints, my license didn't get confiscated] Tulak ako ng tugma, laging puro items ko [I'm a "pusher" of rhyme/s, (it's) always my items or my items are pure] Kitang-kita mo ang kita halata sa'king ngiti [The income is evident (that's/and it's) obvious in/with my smile] Maghihirap ba ulit? Ang sagot lagi hindi [Will (I) be poor again? The answer (is) always no] Pero kung sakali man, sanay do'n si Boogie Man [But if that's the case, Boogie Man is used or adapted there/to that] Kayang bumawi ulit kahit ilang ulit man [ (I) can/am able to get back again even for (so) many times] Milyong pesos ba usapan? [Is the deal/agreement millions of pesos?] No dollars tayo, dog [We don't do dollars, "dog"] Maingay money machine sanay tayo sa tunog [Loud/Noisy money machine, we are used or adapted to the/its sound] Tahimik mga galawan [ (The/Our) moves are silent] P-p-parang mafia lang [ (It's) only/just l-l-like a mafia] Hawak na namin 'yong M's [We already got the "M's" ] Dati ay pantasya lang [Before it's only/just a fantasy] Pare, kaya 'ko kasi 'di kailangan mag-explain [Bro/Dude/Buddy/Pal/Chum/Homie, so/then/therefore that's why I don't need to explain] Tatlong wife [(I've got/had) three wives] What a life! Ba't ako magko-complain? [What a life! Why will I complain?] ["2 Joints" has something to do with "weed/s" based on my recent searches and researches to figure out the concepts, contents, contexts and meanings of the song and rap lyrics or lines and verses, but I don't want to search and research more about it. It is also a name, then became a name or then was used as a name for a local Filipino and specifically Tagalog underground hip hop, hip-hop or rap group in the Philippines of or by Bugoy na Kokoy.]
"Stig" Lyrics by Bugoy na Kokoy feat. Flog G (with conceptual and contextual translations from Filipino to English)
...
Young Ever Gotta Heat
Malamang hindi mo trip
[It's (most) likely/probably not your trip / Perhaps it's not youe trip]
Kasi 'di mo kasing astig
['Cause it's not as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho as you]
Oh/O baka hindi mo na-gets
[Oh/Or maybe you didn't get it]
Kasi 'di ka naging astig
['Cause you didn't become "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Galing streets
[ (I'm) From the street/s]
Kaya walang kasing astig
[So/Then/Therefore there's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Walang kasing astig
[There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Walang kasing astig
[There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Malamang hindi mo trip
[It's most likely not your trip]
Kasi 'di mo kasing astig
['Cause it's not as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho as you]
Oh/O baka 'di mo na-gets
[Oh/Or maybe you didn't get it]
Kasi 'di ka naging astig
['Cause you didn't become "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Galing streets
[ (I'm) From the street/s]
Kaya walang kasing astig
[So/Then/Therefore there's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Walang kasing astig
[There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Walang kasing astig
[There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Kumusta, kalsada d'yan ako galing, uh
[Hello/Hi/How are you, (the) road/roadway/street/streets is where I came from, uh]
'Di na 'to bago sa akin, uh
[This isn't new or that (much) new to me, uh]
Kahit mata lang ang gamit
[Even I just or I will just use my eye/s]
Alam ko na kung tigas o tiga-saing, uh
[I already know if someone/one is tough/hard/brave/brute/a thug/a goon/macho or a cook of steamed or cooked rice]
Tila botika 'to galing, uh
[It's if/It's as if it came from the drugstore, uh]
'Di madali na kuhanin, uh
[It isn't easy to get/reach, uh]
Bago makuha, kailangan muna ng reseta, mahirap basahin, uh
[Before getting/reaching, you need to get/have a prescription first, (that's) hard/tough/difficult to read, uh]
'Lam ko kung pa'no kumahig, mala-talisain 'tong tandang 'to
[I know how to forage/scratch the ground/soil (like a chicken), this rooster seems/appears/looks like a talisain or talisayin gamecock/gamefowl]
Usapang manukan, ako'y panabong, kaya paborito ni Atong (Ang)
[When it comes to conversation/s or talk/s about chickens/roosters, I am the cock/rooster used for cockfighting, that's why I am "Atong (Ang's)" favorite; "Atong Ang" or "Charlie Tiu Hay Sy Ang"]
Daming nananakot, kaso lang hanggang tilaok lang
[There's a lot who scare, but the only case is that they can only/just do a rooster crow]
Sila 'di na nabilaukan
[They who already didn't have something caught or caught up in their throat / They who already didn't choke]
Mananalo lang sila kapag nakita na nila ako sa kangkungan
[They'll only win when they'll see me "in the "water spinach or swamp cabbage fields/fields of water spinach or swamp cabbage" " / They'll only win when they'll see me "dead through summary execution, usually of a person or individual who has committed an offense or crime without the benefit of a trial" or "dead through summary execution or through "salvage/being salvaged" " in Philippine or Filipino English]
Kaso lang malabo na sa ngayon, unang-una
[But the only case is that it's already unclear/vague/indistinct/obscure/unspecific, firstly or first and foremost]
Nagawa na lahat, pangalawa, kailangan na lang pagulungin ang nakuha (Bang!)
[All or everything is already done, secondly or second, what you got/had just needs to be rolled (out) or to be knocked out (Bang!)]
Sa isip ko, lahat naka-set na
[In my mind, all or everything is already set]
Sinusulit lang hangga't mabenta
[ (I'm) Just taking advantage or making/using the most (out) of it until it's sold]
Bago umedad ako ng treynta, pasensya, kung sa musika ko ginawang dumilihensiya
[Before I age or get old to thirty or be thirty, sorry/have patience/be patient, if I did collect money/ask for a debt/ask for money/loan/borrow in or through music]
'Di puwede na pera lang may tao (No!)
[It can't be that only money (especially paper money/bill/note/banknote) has a person on it (No!)]
Dapat pati tao merong pera (Bakit?)
[A person should or must have money too (Why?)]
Wala kasing benta sa tao ('La!)
['Cause there's no sale/sales in people (None!)]
'Pag 'yong tao walang kinukuwenta (Wew!)
[When a person doesn't have something to bet/to make a bet/to risk/to take a risk/to risk or venture on a final outcome/to lay as a gamble (Wew!)]
Kaya ginawa ko nang ginawa, 'yong pitaka pinataba nang pinataba
[So/Then/Therefore I did and did (over and over/all over) again, making "the wallet "fatter and fatter" " or increasing/adding my money or wealth]
Para naman mapabilib 'yong mga nangmaliit
[To impress too those who belittle (me)]
Malamang hindi mo trip
[It's (most) likely/probably not your trip / Perhaps it's not youe trip]
Kasi 'di mo kasing astig
['Cause it's not as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho as you]
Oh/O baka hindi mo na-gets
[Oh/Or maybe you didn't get it]
Kasi 'di ka naging astig
['Cause you didn't become "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Galing streets
[ (I'm) From the street/s]
Kaya walang kasing astig
[So/Then/Therefore there's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Walang kasing astig
[There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Walang kasing astig
[There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Malamang hindi mo trip
[It's most likely not your trip]
Kasi 'di mo kasing astig
['Cause it's not as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho as you]
Oh/O baka 'di mo na-gets
[Oh/Or maybe you didn't get it]
Kasi 'di ka naging astig
['Cause you didn't become "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Galing streets
[ (I'm) From the street/s]
Kaya walang kasing astig
[So/Then/Therefore there's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Walang kasing astig
[There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
Walang kasing astig
[There's no one or nobody as "cool"/awesome/"sick"/brute/a thug/a goon/hard/tough/brave/troublesome/a "stud"/a brawler/a fighter/macho]
2 Joints Parang Mafia
[2 Joints Like Mafia]
Continuation:
(2 Joints sa'tin-sa'tin lang)
(Hindi para sa lahat)
('Yong kotse ko sa parking lot)
[(2 Joints it's only/just or exclusively for us)
((It's) not for all/everybody)
(My car/auto in/on the parking lot)]
2 Joints sa'tin-sa'tin lang
Hindi para sa lahat
Mabilis mangibabaw kotse ko sa parking lot
[2 Joints it's only/just or exclusively for us
(It's) not for all/everybody
My car/auto in/on the parking lot quickly or immediately prevails/dominates/transcends]
Kulay black, gold na mags, sobrang tikas ng tindig
[Color black, (with) gold mags/mag wheels (wheels constructed out of magnesium metal allloy or containing magnesium or aluminum and are alloyed or made alloy with steel), (the) bearing/stance/poise/presence is so (much) elegant/graceful/stylish/refined]
'Wag ka sa'kin makinig, 'di 'to para sa tuleg/tulig
[Don't listen to me, this isn't for "deaf/s" or for those who are "deaf"]
Huli pero dahil 2 Joints, 'di kinuha license ko
[Caught/Got caught but because (I'm) 2 Joints, my license didn't get confiscated]
Tulak ako ng tugma, laging puro items ko
[I'm a "pusher" of rhyme/s, (it's) always my items or my items are pure]
Kitang-kita mo ang kita halata sa'king ngiti
[The income is evident (that's/and it's) obvious in/with my smile]
Maghihirap ba ulit? Ang sagot lagi hindi
[Will (I) be poor again? The answer (is) always no]
Pero kung sakali man, sanay do'n si Boogie Man
[But if that's the case, Boogie Man is used or adapted there/to that]
Kayang bumawi ulit kahit ilang ulit man
[ (I) can/am able to get back again even for (so) many times]
Milyong pesos ba usapan?
[Is the deal/agreement millions of pesos?]
No dollars tayo, dog
[We don't do dollars, "dog"]
Maingay money machine sanay tayo sa tunog
[Loud/Noisy money machine, we are used or adapted to the/its sound]
Tahimik mga galawan
[ (The/Our) moves are silent]
P-p-parang mafia lang
[ (It's) only/just l-l-like a mafia]
Hawak na namin 'yong M's
[We already got the "M's" ]
Dati ay pantasya lang
[Before it's only/just a fantasy]
Pare, kaya 'ko kasi 'di kailangan mag-explain
[Bro/Dude/Buddy/Pal/Chum/Homie, so/then/therefore that's why I don't need to explain]
Tatlong wife
[(I've got/had) three wives]
What a life!
Ba't ako magko-complain?
[What a life! Why will I complain?]
["2 Joints" has something to do with "weed/s" based on my recent searches and researches to figure out the concepts, contents, contexts and meanings of the song and rap lyrics or lines and verses, but I don't want to search and research more about it. It is also a name, then became a name or then was used as a name for a local Filipino and specifically Tagalog underground hip hop, hip-hop or rap group in the Philippines of or by Bugoy na Kokoy.]
Oooo appreciate it! Thanks for watching the video!! Don’t forget to subscribe & share🙏🏾
I think i found my fav reactor🙏💎
I appreciate the support🙏🏾 please make sure you share the video💙
I want more Ex Battalion reaction video 🔥
, can you react KATULAD .by hero , kyle and yuri dope .. you got a GOOSEBUMPS in the end 🇵🇭
react to “inlove with that B” skusta clee performance.
Shout out new subscriber here💪
I appreciate the support! Please share the videos!
Hope u react Skusta song.and flow G
#Karma_skusta
#Pagmamahalmolang_skusta
#Praning_Flow G
Flow G 💯 ❤️
G wolf by flow g
Thanks for the suggestion! Will get to it ASAP!
Pls react to skusta clee music...
Will get to it as soon as I can! I appreciate the suggestion & the support. Please Make sure you share the videos💙
Try watching Sb19 Gento! Thanks