The translation is too technical and uses too much high-level vocabulary. Just like the name of the channel ("世界をわかりやすく"), the narration should use easier language that even children could understand.
I agree. It also sounds quite robotic that it sounds quite unnatural. The way they speak isn't good and can be understood by natives but could cause confusion. The tone of the speaker and the tense they use feel all over the place and sounds too translated and sounds off. I personally like the idea of the Japanese channel but it isn't very natural yet. I'm guessing it would be fixed in the near future.
Kurzgesagtを直接支援したいと思ったら、ストアで何か素敵なものを入手するか、鳥軍団に参加してパトロンになりましょう。
Shop: kgs.link/shop
Patreon: kgs.link/patreon
ありがとうございます!
訳文にまだ幾らか難があるという意見もありますが、完全な日本語チャンネルが出来たことは喜ばしい事です。(今まで、日本語字幕や翻訳字幕では分からなかった、画面脇にたまに出てくる鳥達の長台詞が訳されているのは、大変に有り難かったです)
好奇心ある聡い子供達であれば、この日本語版の幾つかの動画を入り口に、やがて英語版や独語版の動画を日本語字幕で楽しむようになるでしょう。
ディズニーのアニメ映画でも、字幕版を見るようになる子は少なくないですからね。
無学な中年の私ですらそれが出来るのですから、子供達なら雑作も無い話だと思います。
これからのチャンネルの発展に期待しています。
こんな破局的なイベントが起きたのに25%は生き残ったって凄いな
この動画の導入部分めっちゃ好き
嬉しいありがとう!
この動画に出てくる恐竜の皮を被ったダックちゃんかわいすぎる
これぬいぐるみにしてほしい!!!!
素晴らしい翻訳版ありがとうございます
ナレーターの声が聞きやすい。
2:18 ZA WARUDO! TOKI WO TOMARE!
this video needs more views it's the less viewed in all the videos and all channels in the other languages, viewers more support
Kurzgesagt: the anime.
hahah exactly
@@arthurmoran4951 ありがとうございます!あの,あなたは日本人ですか?
こんな時でもクマムシは余裕で生きてたんかな
The translation is too technical and uses too much high-level vocabulary. Just like the name of the channel ("世界をわかりやすく"), the narration should use easier language that even children could understand.
I agree. It also sounds quite robotic that it sounds quite unnatural. The way they speak isn't good and can be understood by natives but could cause confusion. The tone of the speaker and the tense they use feel all over the place and sounds too translated and sounds off. I personally like the idea of the Japanese channel but it isn't very natural yet. I'm guessing it would be fixed in the near future.
blame your ancestors😅
英語版の有志の字幕の方が分かりやすいのは事実ですね
気温が25度に落ち込むて摂氏じゃなくて華氏?
小惑星がデカすぎる、こんなの核兵器ですら太刀打ちできないよ
wakarimasen 😂
翻訳版チャンネルはありがたいのですが、せっかくなら科学的な説明以外のところ(導入など)は小さい子供にも分かりやすいような聞き馴染みのある表現を使ってはどうでしょうか。
Where are the subtitles?
鳥も恐竜だから恐竜は絶滅しませんでした
la mamamamamamamamammamamamamamamamama
poetico
same
Tengo una colombiana que me escribe todos los días
l
英語版の方がスマートに聞こえるから、あまり好きじゃないかも…