Читаю современный перевод и синодальный,понятен современный,мысль Автора более доступна , особенно когда читаешь послания Павла,у него жанр подачи для меня сложен,несколько раз перечитываешь порой,а современный все по полочкам и блаженство на сердце ❤
Спасибо дорогой человек ❤️ Платформа, фундамент Святого Писания никак не может претерпеть искажений (в этой части): "Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим», - сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки."... (Матф.22:37-40 | RST)
Дорогой Алексей, заберите меня пожалуйста к себе, мне нужна духовная реабилитация, вы мне очень симпатичны как пастор🙂я среднестатистический грешник, со стандартным набором духовных проблем 😂
Любопытно...в Ев.от Луки 12:32, Иисус Христос сказал: "Не бойся малое стадо ! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство". Алексей Коломийцев и его сотрудник, надо полагать, единственные представители этого малого стада.
Перевод на перевод, с добавлениями правил на правила в подстрочниках, которые мы читаем в интерпретациях, вот что такое в сегодняшнее время чтение Писания , не его самого, а понимание накрученное исходя из вырванных цитат, левых переводов. Есть СЕПТУАГИНТА подтвержденая кумранскими находками, так что именно на неё можно ссылаться, читая верные подстрочники, с учетом того что Бог учел изменчивость языков..ну и конечно же оригинал в подстрочнике и нового завета
Синодальный перевод Библии на русски язык считается очень авторитетным, это тот случай, когда выбрали приближённость к оригиналу даже в ущерб литературному понимаю в русской речи, т.е. Синодальный перевод ещё называют матричным переводом!
Хотя первоначально Септуагинтой называли перевод пяти книг, написанных Моисеем, позже так стали называть все Еврейские Писания, переведенные на греческий язык. Остальные книги были переведены в течение приблизительно ста последующих лет. Септуагинта составлялась по частям, и ее авторы не руководствовались едиными принципами. У переводчиков были разные способности, и не все одинаково хорошо владели древнееврейским языком. Перевод большинства книг был буквальным, иногда слишком буквальным, в то время как перевод других книг был довольно свободным. Некоторые книги существовали в полном и сокращенном вариантах. К концу II века до н. э. все книги Еврейских Писаний можно было читать на греческом языке. Несмотря на несогласованность перевода, появление Еврейских Писаний на греческом языке имело эффект, который превзошел все ожидания переводчиков.
@@swmicro учтите исторический факт того, что причиной перевода еврейского текста на греческий, была необходимость распространения писания, иудеями, родившихся в Греции и не знающих свой язык. В тот момент к третьему веку до нашей эры, Птолемей составлял и содержал Александрийсую Библиотеку, и сам хотевши принять иудаизм, повелел привезти семьдеят евреев книжников, которые в течении семидесяти дней, находясь в разных домах, сидели за переводом, и к удивлению сверений переводов, у всех сошлось.. Ну а поскольку иудаизм был распространен по всей империи и прочих землях, был в синагогах и у многих семей были копии, что дает во свидетельство того, что неверных копий септуагинты нет, все верные.
Синодальный перевод имеет достоинства - он практически дословный, то есть старается сохранить каждое слово оригинала, он очень красивый - его приятно читать. И во многих местах он точнее современных переводов. Недостатки - устаревший язык, надо бы его обновить, написать на современном русском языке; во многих местах перевод всё-таки неточный; в нем много апокрифов, поздних вставок. Современные переводы также имеют достоинства и недостатки. Из достоинств - в большинстве из них нет апокрифов, много мест Писания они переводят точнее, там современный русский язык, понимаемый. Из недостатков - есть места, которые извращены, смысл изменен совершенно. Точно также, как в синодальном - имя Иегова заменено на титул Господь. В общем, хорошо использовать все переводы, в том числе Стронга (!), для тщательного исследования слова божьего. Есть специальные сайты для этого - например, Библия онлайн, замечательный сайт со множеством переводов, с параллельными ссылками, комментариями и симфонией.
Если места Библии изменены смысл извращен и это недостаток современного перевода , согласитесь, это весомый недостаток, человек никогда не читавший синодальный перевод может впасть в заблуждение я говорю о русских переводах сама читаю синодальный устаревшие слова не мешают, что непонятно, есть библейские словари... Мне вполне хватает для, назидания но пусть, конечно каждый решает сам
Синодальный перевод более привычный, но некоторые места там вводят в заблуждение. Например как Давид отмерил сколько пленных людей куда направить на работу, а в синодальном переводе это звучит как экзекуция. Что он собирался пропустить людей через молотилки зубчатые. Я ещё с детства, когда читала это место, то всегда была в ужасе.
Мне лично более понятен современный перевод Библии. И самый большой процент искажения истины происходит от проповедников, которые под своё мнение или волю подбирают стихи вырванные из контекста. Опасность от них огромная. Они научают не истине Божией, а своей личной схеме или своей деноминации.
Почему я не могу уверовать в прощение грехов хотя знаю что грехи прощены, а на уровне мыслей что именно получу прощение после исповедания служителю. Даже если снова согрешу что снова к служителю идти надо. А написано кому тогда 1Ин.1:9
Может конечно это немного примитивно, но я думаю что колличество слов в переводе должно соответствовать колличеству слов в оригинале. Ну или около того. Тогда текст перевода получается более точным. Алексей Алексеевич, нельзя ли немного упростить спецэффекты в ваших видеороликах? Они отвлекают внимание.
Синодальный перевод Библии на русски язык считается очень авторитетным, это тот случай, когда выбрали приближённость к оригиналу даже в ущерб литературному понимаю в русской речи, т.е. Синодальный перевод ещё называют матричным переводом!
Ни слова о Духе. Советуйтесь с,, мудрыми", т. е. с Коломийцевым и ему подобными. Павел о т. н. мудрых сказал достаточно. Братья, ищите Христа и Его откровений, и найдëте.
Ваше высказывание справедливо отчасти. Христос создал Церковь. Павел нигде не опускал авторитет Апостолов, напротив, очень много говорил об ученичестве - т.е. о согласованности мыслей ученика и учителя. Безусловно это должно быть в Духе. Но категорично высказываясь об учителях, есть опастность оставить только ваше понимание и интерпритацию истинными, что может быть неверно.
К тому же, евангельские учителя призывают людей к наблюдательности и проверке соответствия учения Истине. И если есть ошибки - они признаются и исправляются.
Не страшно за себя? Божий страх есть у тебя? Судить пастора без веской на то причины, это как судить слугу Божьего, осуждая самого Бога! Желаю здоровья и долголетия, а так же покаяться и убрать свой глупый комментарий, пока ничего плохого в твоей жизни не случилось!
Печально, но факт. Не напрасно СЛОВО БОЖИЕ предупреждает, чтобы учениями различными не увлекались,, чтобы держались образца здравого учения, чтобы пребывали в том, в чём были научены и наставлены с самого начала.
Современные переводы специально и создаются, чтоб подорвать доверие к Библии Короля Иакова и Синодальный вот всё, что необходимо. Необходимое для спасения и понимания есть в этих переводах
@@edwardharsh6206 Самого правильного перевода и оригинала не существует. Есть рукописи коих сотни , поэтому Короля Иакова и Синодальный ближе всех к правильному смыслу
А вы за 2000 лет что хотели, чтоб не переписывали? Оригинал у вас в руках бы рассыпался. Конечно переписывали, как и переписывали труды античных учёных, как и коран переписывали. Таких древних рукописей оригиналов не сбереглось. Благодаря тщательному переписыванию рукописи и сохраняются.
@@АленаТихомирова-т4п копии александрийских списков были распространены по всему миру иудеями еще до Христа, книга называется септуагинта, и её подтверждают кумранские находки
@@АленаТихомирова-т4пЭто всё лишь пустые отговорки для того, чтобы не верить учению Христа и не исполнять его, потому что вам ненравится то, что Христос учил любить и прощать, и поступать честно. Уже за одно это учение ЛЮБИТЬ СВОИХ ВРАГОВ И ДОБРО ДЕЛАТЬ НЕНАВИДЯЩИМ, уже за это люди Христа ненавидят, и выдумывают что угодно, чтобы только этого не исполнять. Они не понимают, что если бы все исполняли б эти заповеди, то ВОЙН БЫ НЕ БЫЛО ВООБЩЕ. На счёт рукописей я думаю, что к тому времени было уже множество копий с оригинала, так что не рассказывайте небылицы, что кто что вспомнил то и написал. Может и труды Аристотеля, а так же коран тоже кто что вспомнил, то и написал тогда? Даже если древние оригиналы и сохранились бы до сей поры, то только в виде истлелых кусочков порохнявых бумажек.
Благодарю ❤️🙌🙏
Читаю современный перевод и синодальный,понятен современный,мысль Автора более доступна , особенно когда читаешь послания Павла,у него жанр подачи для меня сложен,несколько раз перечитываешь порой,а современный все по полочкам и блаженство на сердце ❤
А какой именно современный перевод вам "все по полочкам и блаженство на сердце"?
Дякую за гарне тлумачення.
Если ты имеешь Духа, то ничто тебя не собьёт с Пути. Если ты ищешь без Духа, тебе не поможет никакой перевод.
Ух...вот это написал...
💯💯💯💯
Если ты имеешь Духа, то наверное тебе и сама Библия не нужна, ибо такова у вас логика!
Все верующие в Сына Божия как говорит Писание, имеют Дух Святой.
читаю современный перевод русский перевод Библии, издательство РБО, более понятен к восприятию и осмыслению, иногда обращаюсь к синодальному
Спасибо дорогой человек ❤️ Платформа, фундамент Святого Писания никак не может претерпеть искажений (в этой части): "Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим», - сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки."... (Матф.22:37-40 | RST)
Спасибо
АМИНЬ .
Дорогой Алексей, заберите меня пожалуйста к себе, мне нужна духовная реабилитация, вы мне очень симпатичны как пастор🙂я среднестатистический грешник, со стандартным набором духовных проблем 😂
Любопытно...в Ев.от Луки 12:32, Иисус Христос сказал: "Не бойся малое стадо ! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство". Алексей Коломийцев и его сотрудник, надо полагать, единственные представители этого малого стада.
Перевод на перевод, с добавлениями правил на правила в подстрочниках, которые мы читаем в интерпретациях, вот что такое в сегодняшнее время чтение Писания , не его самого, а понимание накрученное исходя из вырванных цитат, левых переводов.
Есть СЕПТУАГИНТА подтвержденая кумранскими находками, так что именно на неё можно ссылаться, читая верные подстрочники, с учетом того что Бог учел изменчивость языков..ну и конечно же оригинал в подстрочнике и нового завета
Синодальный перевод Библии на русски язык считается очень авторитетным, это тот случай, когда выбрали приближённость к оригиналу даже в ущерб литературному понимаю в русской речи, т.е. Синодальный перевод ещё называют матричным переводом!
@@АлександрЛипатов-г8с увы ,синодальный перевод это тоже подрубленный и нарощенный перевод с замещенными цитатами и терминами
Хотя первоначально Септуагинтой называли перевод пяти книг, написанных Моисеем, позже так стали называть все Еврейские Писания, переведенные на греческий язык. Остальные книги были переведены в течение приблизительно ста последующих лет. Септуагинта составлялась по частям, и ее авторы не руководствовались едиными принципами. У переводчиков были разные способности, и не все одинаково хорошо владели древнееврейским языком. Перевод большинства книг был буквальным, иногда слишком буквальным, в то время как перевод других книг был довольно свободным. Некоторые книги существовали в полном и сокращенном вариантах. К концу II века до н. э. все книги Еврейских Писаний можно было читать на греческом языке. Несмотря на несогласованность перевода, появление Еврейских Писаний на греческом языке имело эффект, который превзошел все ожидания переводчиков.
@@swmicro учтите исторический факт того, что причиной перевода еврейского текста на греческий, была необходимость распространения писания, иудеями, родившихся в Греции и не знающих свой язык. В тот момент к третьему веку до нашей эры, Птолемей составлял и содержал Александрийсую Библиотеку, и сам хотевши принять иудаизм, повелел привезти семьдеят евреев книжников, которые в течении семидесяти дней, находясь в разных домах, сидели за переводом, и к удивлению сверений переводов, у всех сошлось..
Ну а поскольку иудаизм был распространен по всей империи и прочих землях, был в синагогах и у многих семей были копии, что дает во свидетельство того, что неверных копий септуагинты нет, все верные.
@@vetal3051 Разве я процитировал вам не достоверную информацию???
Синодальный перевод имеет достоинства - он практически дословный, то есть старается сохранить каждое слово оригинала, он очень красивый - его приятно читать. И во многих местах он точнее современных переводов. Недостатки - устаревший язык, надо бы его обновить, написать на современном русском языке; во многих местах перевод всё-таки неточный; в нем много апокрифов, поздних вставок.
Современные переводы также имеют достоинства и недостатки. Из достоинств - в большинстве из них нет апокрифов, много мест Писания они переводят точнее, там современный русский язык, понимаемый. Из недостатков - есть места, которые извращены, смысл изменен совершенно. Точно также, как в синодальном - имя Иегова заменено на титул Господь. В общем, хорошо использовать все переводы, в том числе Стронга (!), для тщательного исследования слова божьего. Есть специальные сайты для этого - например, Библия онлайн, замечательный сайт со множеством переводов, с параллельными ссылками, комментариями и симфонией.
Если места Библии изменены смысл извращен и это недостаток современного перевода , согласитесь, это весомый недостаток, человек никогда не читавший синодальный перевод может впасть в заблуждение я говорю о русских переводах сама читаю синодальный устаревшие слова не мешают, что непонятно, есть библейские словари... Мне вполне хватает для, назидания но пусть, конечно каждый решает сам
@@МаманМаман-р1рустаревшие слова мешают понять смысл новеньким, которые только начали изучать Библию. Апокрифы тоже извращают Библию - ещё как.
В учебной Библии МакАртура внесены исправления, синодальный перевод, но доработанный
@@bible-vision надо глянуть
Синодальный перевод более привычный, но некоторые места там вводят в заблуждение. Например как Давид отмерил сколько пленных людей куда направить на работу, а в синодальном переводе это звучит как экзекуция. Что он собирался пропустить людей через молотилки зубчатые. Я ещё с детства, когда читала это место, то всегда была в ужасе.
Мне лично более понятен современный перевод Библии. И самый большой процент искажения истины происходит от проповедников, которые под своё мнение или волю подбирают стихи вырванные из контекста. Опасность от них огромная. Они научают не истине Божией, а своей личной схеме или своей деноминации.
Почему я не могу уверовать в прощение грехов хотя знаю что грехи прощены, а на уровне мыслей что именно получу прощение после исповедания служителю. Даже если снова согрешу что снова к служителю идти надо. А написано кому тогда 1Ин.1:9
А вы из РС ЕХБ?
@@МатвейРее а есть ли разница от куда?
@@PpoOop-m2b просто. Или с строгих пятидесятников
У меня такая же проблема, но сейчас лучше
Может конечно это немного примитивно, но я думаю что колличество слов в переводе должно соответствовать колличеству слов в оригинале. Ну или около того. Тогда текст перевода получается более точным.
Алексей Алексеевич, нельзя ли немного упростить спецэффекты в ваших видеороликах? Они отвлекают внимание.
Тогда вопрос: Где взять оригинал, чтобы не стать лжецом см притчи 30:6, вт 4:2?
Мне ухо рожит современный перевод библии .Такое ощущение что она не духовдохновенная .
А что именно режет вам ухо? Какие места?
Синодальный перевод Библии на русски язык считается очень авторитетным, это тот случай, когда выбрали приближённость к оригиналу даже в ущерб литературному понимаю в русской речи, т.е. Синодальный перевод ещё называют матричным переводом!
Ни слова о Духе. Советуйтесь с,, мудрыми", т. е. с Коломийцевым и ему подобными. Павел о т. н. мудрых сказал достаточно. Братья, ищите Христа и Его откровений, и найдëте.
Вы пятидесятник?
Ваше высказывание справедливо отчасти. Христос создал Церковь. Павел нигде не опускал авторитет Апостолов, напротив, очень много говорил об ученичестве - т.е. о согласованности мыслей ученика и учителя. Безусловно это должно быть в Духе. Но категорично высказываясь об учителях, есть опастность оставить только ваше понимание и интерпритацию истинными, что может быть неверно.
К тому же, евангельские учителя призывают людей к наблюдательности и проверке соответствия учения Истине. И если есть ошибки - они признаются и исправляются.
@@avm137 .. Буква мертва, Дух животворит.. .. Кто Духа не имеет, тот и не Его.. .. Я пошлю вам Духа, который научит, напомнит и наставит..
Любой перевод это современный перевод, ведь его делали люди, которые жили в лругое время и по другим нравам
Никогда не думала что Коломитса так скатетса
Не страшно за себя? Божий страх есть у тебя? Судить пастора без веской на то причины, это как судить слугу Божьего, осуждая самого Бога! Желаю здоровья и долголетия, а так же покаяться и убрать свой глупый комментарий, пока ничего плохого в твоей жизни не случилось!
@@АлександрЛипатов-г8с , как правильно сказали .
Печально, но факт. Не напрасно СЛОВО БОЖИЕ предупреждает, чтобы учениями различными не увлекались,, чтобы держались образца здравого учения, чтобы пребывали в том, в чём были научены и наставлены с самого начала.
Современные переводы специально и создаются, чтоб подорвать доверие к Библии
Короля Иакова и Синодальный вот всё, что необходимо. Необходимое для спасения и понимания есть в этих переводах
Так ведь это тоже соверменные переводы. Синодальных не такой старый, самый правильный перевод это оригинал, не нужно писать бреда
@@edwardharsh6206 Самого правильного перевода и оригинала не существует. Есть рукописи коих сотни , поэтому Короля Иакова и Синодальный ближе всех к правильному смыслу
Да библию 1000 раз переписывали, и читать надо оригинал, она очень отличается от синодального перевода.
А вы за 2000 лет что хотели, чтоб не переписывали? Оригинал у вас в руках бы рассыпался. Конечно переписывали, как и переписывали труды античных учёных, как и коран переписывали. Таких древних рукописей оригиналов не сбереглось. Благодаря тщательному переписыванию рукописи и сохраняются.
@@ПростоУкраїнка-д3д на самом деле все оригиналы сгорели в александринской библиотеке, так что что вспомнили то и написали...
@@ПростоУкраїнка-д3д копии оригиналов идентичны!! так что недавние находки кумранских записей подтверждают достоверность перевода Септуагинты оригинала Танаха
@@АленаТихомирова-т4п копии александрийских списков были распространены по всему миру иудеями еще до Христа, книга называется септуагинта, и её подтверждают кумранские находки
@@АленаТихомирова-т4пЭто всё лишь пустые отговорки для того, чтобы не верить учению Христа и не исполнять его, потому что вам ненравится то, что Христос учил любить и прощать, и поступать честно. Уже за одно это учение ЛЮБИТЬ СВОИХ ВРАГОВ И ДОБРО ДЕЛАТЬ НЕНАВИДЯЩИМ, уже за это люди Христа ненавидят, и выдумывают что угодно, чтобы только этого не исполнять. Они не понимают, что если бы все исполняли б эти заповеди, то ВОЙН БЫ НЕ БЫЛО ВООБЩЕ. На счёт рукописей я думаю, что к тому времени было уже множество копий с оригинала, так что не рассказывайте небылицы, что кто что вспомнил то и написал. Может и труды Аристотеля, а так же коран тоже кто что вспомнил, то и написал тогда? Даже если древние оригиналы и сохранились бы до сей поры, то только в виде истлелых кусочков порохнявых бумажек.