А ее песня очень трогательная, берет за душу, особенно этот рассказ о нитях, когда они собирали бусины в честь каждого события, и в конце так грустно, песня Нейтири, рассказ о последней бусине и проводы в последний путь Нетейама, это конечно жестко, как тут не плакать 😅 у меня аж голова разболелась от такого перенапряжения и эмоций
Звезды и небо - это мой дом, Моё имя - Са'нокур. Я благодарен вам, мои братья и сестры, За вашу мудрость и учение. Я вижу красоту во всём. Я вижу красоту во всём. Спасибо вам за ваши наставления По духовным путям, Спасибо вам за ваши наставления По путям наших предков, О, Эйва, о, Эйва. Веди меня, моя Кири, Я с тобой в этой жизни. Звезды и небо - это моя цель, Я буду делать то, что правильно, смело и искренне. Я вижу красоту во всём. Я вижу красоту во всём. Спасибо вам за ваши наставления По духовным путям, Спасибо вам за ваши наставления По путям наших предков, О, Эйва, о, Эйва.
перевод: Sanhì sì taw lu oeyä kelku, Oeyä tstxo lu Sa'nokur. Oe irayo si ayngar, ma oeyä smukan sì smuke, Ayngeyä hafyonìri sì sänumeri. Oel tse'a tìlorit fra'umì. Oel tse'a tìlorit fra'umì. Irayo ayngar ayngeyä aysänumeri A teri ayfya'o sireayä, Irayo ayngar ayngeyä aysänumeri A teri ayfya'o fizayuä awngeyä, Ma Eywa, ma Eywa. Munge oet, ma oeyä Kiri, Oe ngahu lu fìtìreymì. Sanhì sì taw lu oeyä tìkan, Oe hem a lu meuianga' sì tìtstewnga' sì ngay sasyi. Oel tse'a tìlorit fra'umì. Oel tse'a tìlorit fra'umì. Irayo ayngar ayngeyä aysänumeri A teri ayfya'o sireayä, Irayo ayngar ayngeyä aysänumeri A teri ayfya'o fizayuä awngeyä, Ma Eywa, ma Eywa.
чудесный фильм,хотя я не особо люблю жанр фантастики,но данный фильм поразил до глубины души,что ходила в кинотеатр 2 раза и каждый раз пробивало до слез❤
Это песня заставляет меня улыбаться и плакат не только что я ждал долго вторую часть я видел в Новосибирске а концовка и середина расстроила жалко китов и Желько сына Джейка
Я тоже рыдала в кинотеатре, но по большей части не из-за смерти сына, а из-за того как на неё отреагировала семья Салли. Особенно больно за Нейтири. Не поймите меня не правильно, мне очень понравился Нетеям, но его слишком мало показали в фильме, чтобы успеть привязаться к его персонажу, поэтому его смерть не так сильно расстроила меня
Как же мне было жаль Нетейама, сколько бы раз не смотрела фильм, так столько же и плачу как первый раз, мне изначально на первый взгляд приглянулся Лоак, но когда Нетейама раскрыли как старшего заботливого брата, он так сразу запал в душу, всегда был готов помочь своим младшим сестрам и особенно Лоаку, хотя от Джейка всегда попадало именно старшему, и вот когда он умер я была в шоке, он очень положительный и притягательный персонаж, надеюсь что его в 3 части воскресят, не знаю как, с трудом верится, но мне бы очень хотелось😢
Ещё сколько раз я не смотрела я всегда плачу. Мне очень жалко Нетеяма!!! И я скорее жду четверга (мой др) потому что мне должны подарить плакат с аватаром и может с Нетеямом ❤
Автору канала благо дарим за перевод. Хорошо бы нам всем понять и правильно применять Благодарение. У нас не принято говорить "подарок дарю тебя" и это,вроде,как само собой разумеющее, БЛАГОДАРЮ ТЕБЕ-это выражение точно достигнет получателя,а так...как будто формально благо дарю,не адресно. Всем Благодарения за со-участие в просмотре и выражение чистоты ваших Душ.Эйва-Мать всегда с нами!
Разбор: Lie si oe Neteyamur, I experience Neteyam, Я испытываю эмоции, связанные с Нетеямом lie si - to experience, "проживать, испытывать (как опыт)" 'efu - to feel, чувствовать (чувствовать как перевод подходит, но lie si не переводится как "чувствовать" 1 в 1) Nawma Sa’nokur mìfa oeyä. (And) Great Mother, within me. (И) с Великой Матерью, внутри меня. Atanti ngal molunge, You brought light, Ты принесла свет, Mipa tìreyti, mipa ’itanti. New life, a new son. Новую жизнь, нового сына. 'itan - сын tìkan - цель Lawnol a mì te’lan. Joy within my heart. Радость в моем сердце. 1: счастье (happiness) тоже подходит, но "удовольствие, радость" - это немного ближе по контексту. 2: в на'ви нет "в моем ...", mì oeyä ..., из контекста берется, чье именно сердце. Ngaru irayo seiyi ayoe We thank you Мы благодарим тебя Tonìri tìreyä, For the nights of (our) life, За ночи (нашей) жизни Srrìri tìreyä, For the days of (our) life, За дни (нашей) жизни Ma Eywa, ma Eywa. Oh Eywa, oh Eywa. О, Эйва, о, Эйва ma можно не переводить как "о", переводится как обращение Zola’u nìprrte’, ma Kiri. Welcome, Kiri. Добро пожаловать, Кири. Ngati oel munge soaiane. I bring you to the family. Я привожу тебя в семью Lie si oe atanur, I experience the light, Я испытываю эмоции, связанные со светом, Pähem parul, tì’ongokx ahuta. A miracle arrives, an unexpected birth. Прибывает чудо, неожиданное рождение. 1: прямой перевод pähem (to arrive) - это "прибывать", здесь может подойти и "появляться", но это слово есть в языке, srer (to appear). "происходить" - это len (to happen). 2: huta - не просто "неожиданное", но такое неожиданное, которое принесло радость Tìkangkemìri ngeyä, seysonìltsan!
Это очень круто вы большая молодец👏 блин только я не могу понять почему Нейтири упоминает в своей песни только о Кири типа потому, что она связана с Эйвай?
@@_vitamin_ka мне кажется это типо колыбельной для своих первенцев.Они были первыми её детьми,чувств и времени были больше.Дальше пошли другие дети,времени для выражения чувств и на все такой стало меньше.+небесные люди снова напали и там уже не до песен.
@@user-dh1er6uy7u в фильме сказали, что это песенные нити, у каждого На’ви своя песенная нить. Каждая бусина - история из жизни, каждую историю они не рассказывают, а поют. Так что по идее у каждого ребёнка своя нить, и у остальных тоже есть свои песни. То, что мы слышали в фильме, часть песен из нитей Нейтири и Джейка
А почему грейс "мать кири" в коме? В первой части говорили что могут спати ее в теле аватара... Получается спасли, но оне так и не смогла ходить и жить полноценно а впала в кому? :/
Пара моментов, если позволите: > Kaltxì, 'evan sì 'eve. Смысл был, полагаю: Привет, мальчики и девочки? Любое обращение к кому-то в нави начинается с ma, бывает, когда нет, но в норме ma всегда есть. Как "мой" ma не переводится, просто обозначает обращение. Еще, 'evan sì 'eve - это "мальчик и девочка". Хотите обратиться ко всем, ставьте во множественное число. evan sì eve или ayevan sì ayeve. Итого: Kaltxì, ma evan sì eve. > Pesu släkop fyape na oe ftia fì'u lì'fya? Я думаю, это "кто также как я изучает этот язык? Вместо släkop fyape, я возьму nìteng "тоже" или nìtengfya "также, таким же образом". Nìtengfya выглядит ближе, как по мне. Släkop - союз "но также", fyape - это вопрос "как?". Вместо fì'u lì'fya вам следует сказать fìlì'fya "этот язык". Fì- можно добавлять к любому сущ-му, будет значить "это ". Это для единственного числа, для множественного - свои сочетания. Fì'u само по себе является местоимением, можно сказать oel ftia fì'ut "я учу это", и здесь "это" само по себе. Еще в этом языке очень важно переходный глагол или нет. Ftia - переходный, поэтому вы можете и должны использовать нужные окончания для субъекта и прямого объекта. -L для pesu, -T для fìlì'fya. Точнее -l/-ìl, pesu заканчивается на u, поэтому pesul, fìlì'fya на a, поэтому fìlì'fyati или fìlì'fyat. Получаем: Pesul nìtengfya na oe ftia fìlì'fyati?
@@_vitamin_ka > Oe nume fì'u lì'fya. Fì'u lì'fya должно быть как fìlì'fya, почему - в предыдущем коменте. Про то, что важно переходный глагол или нет, стоит помнить. Nume непереходный, поэтому с ним не используют LT окончания. Он, в принципе, особенный - тот, про который следует помнить отдельно - про него сказано, что его объекты используют "топик" (тематический падеж), окончания -ri/-ìri. "Этот язык" и есть объект глагола "учить", поэтому fìlì'fyari (-ri потому что заканчивается на а). Еще, если есть слово с окончанием -ri, предложение начинается с него. Субъект, "я" в данном предложении без окончаний. В итоге: Fìlì'fyari oe nume. > slä oe mi kawnomum txan "Но я еще много не знаю"? "Я не знаю" будет как oe ke omum. Для "много" здесь лучше использовать наречие nìtxan, txan - это "прилагательное", переводится как много для сущ-х, которые нельзя посчитать - "много воды"/"много еды". Т.е. это было бы как: oe mi ke omum nìtxan. Про kawnomum: это прилагательное, "неизвестный". как вариант, можно сказать oeru mi lu pxaya ayu akawnomum, "у меня еще много неизвестных вещей (насчет языка)", но это немного длиннее.
@@lordreturn9879 > Oe ke tsun newomum ral lì'u kawnomum "я не могу знать смысл слова kawnomum"? newomum - "любопытствовать (насчет чего-нибудь)". Тут, я думаю, следует использовать omum "знать", или даже лучше tslam "понимать" или run "найти". В любом случае, для глагола, идущего после модального, такого как tsun, следует использовать инфикс . Это отдельная тема для изучения, но глаголы становятся nivewomum, ivomum, tslivam и rivun соотв. Я возьму run. Он переходный, поэтому я могу сказать oe ke tsun rivun ralit "я не могу найти смысл". Если глагол модальный, субъект не использует окончание -L. "Смысл слова kawnomum" - здесь "слово" связано с ral, т.е. смысл чего? слова. Поэтому уместно использовать падеж принадлежности, окончания -yä/-ä. Lì'u заканчивается на u, поэтому его окончание -ä, lì'uä. Для обозначения того, что какое-то конкретное слово непонятно, лучше использовать связку alu перед самим словом. Итого: oe ke tsun rivun ralit lì'uä alu kawnomum > lì'upe sat 'upe lì'u? тут для меня совсем неразбериха, поэтому по порядку. lì'upe - это вопрос "какое слово?" sat - похоже на tsat под леницией, но ей тут взяться неоткуда и это форма падежа (аккузатив) слова tsaw, которое (как и fì'u) отдельное слово. 'upe - это вопрос "что?" (или "какая вещь?") два вопросительных слова могут сделать фразу бессмысленной, если их использовать не по назначению. lì'u - слово, которое "слово", но отдельно. я эту фразу могу приблизительно понять как "что это за слово?" и это можно сказать как lì'upe lu tsaw? "то - это какое слово?" частыми фразами для этого, в языке, однако, будут: lì'uri alu [вставьте-свое] lu peral? "какой смысл у слова [вставьте-свое]? [вставьте-свое]-(ì)ri peral? "какой смысл у [вставьте-свое]?
если только в одном месте неточность: 'itanti - это переводится как "сын" в падеже (аккузатив), т.е. вместо "новую цель" должно быть "нового сына". цель - это tìkan. еще я не совсем соглашусь с переводом lie si и pähem, но в данном контексте и так пойдет.
я испытываю нетейам великая мать внутри меня ты принёс свет новая жизнь, новый сын. Великая радость в моём сердце, Великая радость в моём сердце. Мы благодарим вас, для ночей нашей жизни. мы благодарим вас за дни.😐
@@Avatartoptopi вау, Гугл помог? Я эту песню переводила сама с помощью словарей На’ви:) некоторые слова немного перефразировала, дабы сделать более понятным смысл песни. В гугле очень топорный перевод. Советую вам сначала хоть немного разобраться, прежде чем писать что-то подобное 😁
@@Kitsune-vy4ym часть слов выучила из первого фильма, но мне это мало помогло перевести. Перевод из гугла совсем кривой, поэтому искала доп. источники со сзнпчением некоторых слов. Что-то в итоге немного перефразировала. Но смысл песни сохранила. Можете загуглитть перевод этой песни, там будет почти тоже самое. Просто я сделала его более понятным
Lie si oe Neteyamur,
Nawma Sa'nokur mìfa oeyä.
Atanti ngal molunge,
Mipa tìreyti, mipa 'itanti.
Lawnol a mì te'lan.
Lawnol a mì te'lan.
Ngaru irayo seiyi ayoe
Tonìri tìreyä,
Ngaru irayo seiyi ayoe
Srrìri tìreyä,
Ma Eywa, ma Eywa.
Zola'u nìprrte', ma Kiri.
Ngati oel munge soaiane.
Lie si oe atanur,
Pähem parul, tì'ongokx ahuta.
Lawnol a mì te'lan.
Lawnol a mì te'lan.
Ngaru irayo seiyi ayoe
Tonìri tìreyä,
Ngaru irayo seiyi ayoe
Srrìri tìreyä,
Ma Eywa, ma Eywa
Ooooo спс
Где вы это нашли?
@@Natashhkkkaa_ в интернете
огромное спасибо
Я по этому пела
Вот просто как не расплакаться?! Это очень трогательно, спасибо вам!
Я одна пела с помощью этого текста или есть ещё люди??
@@dashasims2853 брат,ты не один
ряльно я пропела 1 раз и сразу расплакалсь просто троготельная песня🥺🥺
Она так красиво поет это очень красиво, у меня уж мурашки от такого красивого голоса)
Это кавер) но Зои и правда красиво поёт
@@_vitamin_kaа чей кавер?
Сколько бы раз не слушала эту колыбельную,всегда плачу. Как же мне обидно за Нетейама. Несправедливо....ну почему такое солнышко умер?😭🩵
Есть информация, что его все же могут воскресить. Потому что на кадрах со съемки он есть)
@@_vitamin_ka ну, он скорее будет ввиде воспоминаний, да и сам Кэмерон говорил, что не собирается его воскрешать
@@AurosAuto я тоже так думаю, видела интервью Кемерона. Просто если честно, меня сбили кадры со съёмок. Чтож, ждём 3 фильм)
@@_vitamin_ka судя по 4 слитым страницам сценария нового фильма, он обещает быть очень динамичным и интересным) Очень жду 😊
@@AurosAuto все мы очень ждём🥹
спасибо за видео! плачу каждый раз при просмотре фильма, когда Нейтири поёт! очень душевно поёт, и Нетеяма жалко!(
А вас растройло смерть китов когда люди убили их
@@user-ps3pw8jc4d конечно, расстроила. Что за вопрос.
@@zopazopa просто спросил
Шикарное исполнение и мелодия. Не нужно знать языка даже, берёт за душу.
Ком в горле застрял😢 безумно красивая и трогательная песня, да и фильм за душу тронул, три часа прошли как один
я плачу . Нетейам это мой любимый персонаж из Аватара . Нетейамчик мой солнышко моё . пусть Эйва привествует тебя . 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Не переживайте как известно всем он возвращается в следующей части
Это настолько трогательно,я плачу, почему они пережили это💔.
Мы слава богу увидели 2 часть в России
Ещё я где-то слышала что у Нейтири была сестра, но еë убили небесные люди. И я думаю она столько всего пережила, смерть сестры, отца, сына и войны 😔
@@Natashhkkkaa_ в смысле где-то?)) Грейс это в первой части говорила, что школу её закрыли, после того как сестру её убили у неё на глазах..
Красиво, будучи мужчиной я каждый раз плачу )
А ее песня очень трогательная, берет за душу, особенно этот рассказ о нитях, когда они собирали бусины в честь каждого события, и в конце так грустно, песня Нейтири, рассказ о последней бусине и проводы в последний путь Нетейама, это конечно жестко, как тут не плакать 😅 у меня аж голова разболелась от такого перенапряжения и эмоций
Благодарю за перевод 🙏
Я тоже люблю фильмы Аватар и Аватар 2 Путь воды, они мои самые любимые из топ 7 фильмов. Я подписался на твой чудесный канал.
Спасибо за такие тёплые слова 🥰
Мой тоже любимые фильмы Аватар Джеймса Кемерона я слава богу увидел 2 часть в моём в Новосибирске ещё в начале января в кинотеатре атлас
Звезды и небо - это мой дом,
Моё имя - Са'нокур.
Я благодарен вам, мои братья и сестры,
За вашу мудрость и учение.
Я вижу красоту во всём.
Я вижу красоту во всём.
Спасибо вам за ваши наставления
По духовным путям,
Спасибо вам за ваши наставления
По путям наших предков,
О, Эйва, о, Эйва.
Веди меня, моя Кири,
Я с тобой в этой жизни.
Звезды и небо - это моя цель,
Я буду делать то, что правильно, смело и искренне.
Я вижу красоту во всём.
Я вижу красоту во всём.
Спасибо вам за ваши наставления
По духовным путям,
Спасибо вам за ваши наставления
По путям наших предков,
О, Эйва, о, Эйва.
перевод:
Sanhì sì taw lu oeyä kelku,
Oeyä tstxo lu Sa'nokur.
Oe irayo si ayngar, ma oeyä smukan sì smuke,
Ayngeyä hafyonìri sì sänumeri.
Oel tse'a tìlorit fra'umì.
Oel tse'a tìlorit fra'umì.
Irayo ayngar ayngeyä aysänumeri
A teri ayfya'o sireayä,
Irayo ayngar ayngeyä aysänumeri
A teri ayfya'o fizayuä awngeyä,
Ma Eywa, ma Eywa.
Munge oet, ma oeyä Kiri,
Oe ngahu lu fìtìreymì.
Sanhì sì taw lu oeyä tìkan,
Oe hem a lu meuianga' sì tìtstewnga' sì ngay sasyi.
Oel tse'a tìlorit fra'umì.
Oel tse'a tìlorit fra'umì.
Irayo ayngar ayngeyä aysänumeri
A teri ayfya'o sireayä,
Irayo ayngar ayngeyä aysänumeri
A teri ayfya'o fizayuä awngeyä,
Ma Eywa, ma Eywa.
До мурашек
Великолепная и трогательная песня, а про исполнение вообще мочлчу, спасибо вам за перевод
Очень красиво поет Нейтири)
чудесный фильм,хотя я не особо люблю жанр фантастики,но данный фильм поразил до глубины души,что ходила в кинотеатр 2 раза и каждый раз пробивало до слез❤
Это песня заставляет меня улыбаться и плакат не только что я ждал долго вторую часть я видел в Новосибирске а концовка и середина расстроила жалко китов и Желько сына Джейка
Я тоже рыдала в кинотеатре, но по большей части не из-за смерти сына, а из-за того как на неё отреагировала семья Салли. Особенно больно за Нейтири. Не поймите меня не правильно, мне очень понравился Нетеям, но его слишком мало показали в фильме, чтобы успеть привязаться к его персонажу, поэтому его смерть не так сильно расстроила меня
@@_vitamin_ka а вас построила расстрел китов когда люди убили китов на пандоре
@@user-ps3pw8jc4d конечно, но самая большая боль для меня, реакция Нейтири, Туктерей и Ло’ака, на смерть Нетеяма
Как же мне было жаль Нетейама, сколько бы раз не смотрела фильм, так столько же и плачу как первый раз, мне изначально на первый взгляд приглянулся Лоак, но когда Нетейама раскрыли как старшего заботливого брата, он так сразу запал в душу, всегда был готов помочь своим младшим сестрам и особенно Лоаку, хотя от Джейка всегда попадало именно старшему, и вот когда он умер я была в шоке, он очень положительный и притягательный персонаж, надеюсь что его в 3 части воскресят, не знаю как, с трудом верится, но мне бы очень хотелось😢
Актёр Нетейяма настолько похож на актёра Джейка, что мне это кажется возможным. Представте, если его воскресят в человеческом теле?😅
@@user-mx5yc8in5v разве? Нетейам был больше на мать похож, а Лоак -- один в один Джейк, только очень молодой.
@@user-fh9uy7rd3g Не знаю. Именно актёры мне кажутся очень схожими.
Я плачу….3 раза уже смотрела Аватара 2 и плачу как в первый раз😭
Спасибо огромное! Аш мурашки по коже спасибо вам за перевод а так бы долго гадала о чëм Нейтири поëт🙏❤
Ну не знаю. Лично я, не зная языка, вычленила имя "Нетейам" и решила, что мать поёт сыну колыбельную. По мелодии похоже.
Я в жизни ничего прекрасней не слышала
Красота! 💛Это как молитва-благодарность Эйве. 🙏
Очень классное видео! Спасибо большое!! 💓
Спасибо ☺️
Ещё сколько раз я не смотрела я всегда плачу. Мне очень жалко Нетеяма!!! И я скорее жду четверга (мой др) потому что мне должны подарить плакат с аватаром и может с Нетеямом ❤
@@_vitamin_ka а ещё, вы, не знаете можно ли послушать эту песню где нибудь голосом Нейтири?
@@Natashhkkkaa_ да. В вк точно есть
@@_vitamin_ka ООО, спасибо большое. Извините не ответила не видела
Спасибо за видео, я снова плачу ❤
Спасибо большое! Счастья вам 💞
Автору канала благо дарим за перевод.
Хорошо бы нам всем понять и правильно применять Благодарение.
У нас не принято говорить "подарок дарю тебя" и это,вроде,как само собой разумеющее,
БЛАГОДАРЮ ТЕБЕ-это выражение точно достигнет получателя,а так...как будто формально благо дарю,не адресно.
Всем Благодарения за со-участие в просмотре и выражение чистоты ваших Душ.Эйва-Мать всегда с нами!
Благодарю🙏 Безумно красивая версия!
Счастье - это просто... Это когда мы собираемся с семьей за просмотром фильма Аватар 💙
О да
Блин, помня фильм, слезу аж пустил! 😭😔
я так хочу чтоб Нетейам жил ..
🥺
я тоже
Нетейамчик мой солнешко мой 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Он живёт внутри Эйва
Путь его закончен. Но свет его не погас. Нетейам живёт внутри Эйва.
Моя любовь это аватар❤❤❤❤❤❤❤❤❤💓💓💓💓
Меня обмурашило🔥♥️🥺😍
Афигенно! 😳
Спасибо ☺️
я заплакала 🥺🥺 обожаю этот фильм всей душой
ШИКАРНО. Спасибо ❤❤❤
Мурашки пошли от такой песни💗
Это так трогательно😢...
Я сейчас расплачусь Нетеама я обожаю до глубины души
Спасибо вам что перевели эту троготильную песню 🙏
Очень душевная и трогательная❤
Спасибо за перевод !
Еë песня так успокаивает милым голосом 😊
Блин хочу чтоб его воскресили очень очень сильно
О боже, сердце разрывается💔
Спасибо большое за это видео 😢❤❤ Я очень хотела знать слова. Жаль скачать нельзя 😅
можно, дать название?
@@user-ek8ky6hl5y название чего?
@@milaya_kartoha песни
По моему мнению Нетияма жив !!🎉!
Потому что актер игравший Нетияма будет играть за Нетияма до конца 5 аватара 🎉!!
Откуда информация?
@@star4880 в гугле
@@user-sf4ul9xh9l это никем не подтверждено.
У нее красивая песня ❤
Аватар очень хороший фильм, жаль не все его поняли (
Я её уже выучила эта песня моя любимая
Как больно и грустно слушать💔😢
Спасибо
Супер👍
Я снова хочу пересмотреть🥺💔
Я столько раз прослушала эту песню что уже наизусть знаю😅
Вот это шедевр
Разбор:
Lie si oe Neteyamur,
I experience Neteyam,
Я испытываю эмоции, связанные с Нетеямом
lie si - to experience, "проживать, испытывать (как опыт)"
'efu - to feel, чувствовать
(чувствовать как перевод подходит, но lie si не переводится как "чувствовать" 1 в 1)
Nawma Sa’nokur mìfa oeyä.
(And) Great Mother, within me.
(И) с Великой Матерью, внутри меня.
Atanti ngal molunge,
You brought light,
Ты принесла свет,
Mipa tìreyti, mipa ’itanti.
New life, a new son.
Новую жизнь, нового сына.
'itan - сын
tìkan - цель
Lawnol a mì te’lan.
Joy within my heart.
Радость в моем сердце.
1: счастье (happiness) тоже подходит, но "удовольствие, радость" - это немного ближе по контексту.
2: в на'ви нет "в моем ...", mì oeyä ..., из контекста берется, чье именно сердце.
Ngaru irayo seiyi ayoe
We thank you
Мы благодарим тебя
Tonìri tìreyä,
For the nights of (our) life,
За ночи (нашей) жизни
Srrìri tìreyä,
For the days of (our) life,
За дни (нашей) жизни
Ma Eywa, ma Eywa.
Oh Eywa, oh Eywa.
О, Эйва, о, Эйва
ma можно не переводить как "о", переводится как обращение
Zola’u nìprrte’, ma Kiri.
Welcome, Kiri.
Добро пожаловать, Кири.
Ngati oel munge soaiane.
I bring you to the family.
Я привожу тебя в семью
Lie si oe atanur,
I experience the light,
Я испытываю эмоции, связанные со светом,
Pähem parul, tì’ongokx ahuta.
A miracle arrives, an unexpected birth.
Прибывает чудо, неожиданное рождение.
1: прямой перевод pähem (to arrive) - это "прибывать", здесь может подойти и "появляться", но это слово есть в языке, srer (to appear). "происходить" - это len (to happen).
2: huta - не просто "неожиданное", но такое неожиданное, которое принесло радость
Tìkangkemìri ngeyä, seysonìltsan!
Так комфортно..
Я так плакала на моменте его смерти. Почему его
Красивая хвала, хоть и язык придуманный🙂🤷🏻♂️
AMAZING😊😊😊😊
Я надеялась, что в этих песнях правда истории жизни, хотя, может это только начало песни
Так и есть, просто для фильма не стали заморачиваться, и написали 2 куплета
Я ЕЁ ВЫУЧИЛА❤❤❤🎉🎉🎉
Я её выучила,и пою иногда когда одна😅
Скажите пожалуйста автора кавера, завораживает эта тягучесть
Мак Лорен. Он есть на ютубе. Так и забейте Колыбельная Нейтери.
афигнно😳
Это очень круто вы большая молодец👏 блин только я не могу понять почему Нейтири упоминает в своей песни только о Кири типа потому, что она связана с Эйвай?
Песня про Нетеяма и Кири. Скорее всего это обычная экономия времени. Для фильма хватило 2-х куплетов, поэтому дальше писать не стали
@@_vitamin_ka Наверное)
@@_vitamin_ka мне кажется это типо колыбельной для своих первенцев.Они были первыми её детьми,чувств и времени были больше.Дальше пошли другие дети,времени для выражения чувств и на все такой стало меньше.+небесные люди снова напали и там уже не до песен.
@@user-dh1er6uy7u Очень глубокая мысль и похоже на правду, скорее всего так и было
@@user-dh1er6uy7u в фильме сказали, что это песенные нити, у каждого На’ви своя песенная нить. Каждая бусина - история из жизни, каждую историю они не рассказывают, а поют. Так что по идее у каждого ребёнка своя нить, и у остальных тоже есть свои песни. То, что мы слышали в фильме, часть песен из нитей Нейтири и Джейка
Опа уже 4 тыс
Джеймс Кэмерон собирается делать пять частей по вселенной аватар в третьем будет огонь
Ого
Почему я большую часть кадров не видела в самом фильме? Они вырезаны? 😳
Например?
Возможно не обращали внимание, пересмотреть фильм ещё раз
все сцены тут из фильма.. может просто подзабыли?
Можно пожалуйста текст етой песни если не сложно, но не на русскім, на навийском
Можно взять? Я отмечу
Конечно
Спасибо я в лайке😻@@_vitamin_ka
Не волнуйтесь,Нейтам должен переродится в аватаре 3
Откуда такая информация?
@@_vitamin_kaСкорее всего актёра засветили... Ну хз, мб флешбеком.
Я не нашла её что скачать блин (
тоже😟😟😟
В вк она есть
А почему грейс "мать кири" в коме? В первой части говорили что могут спати ее в теле аватара... Получается спасли, но оне так и не смогла ходить и жить полноценно а впала в кому? :/
Не спасли. Она умерла в человеческом теле
Сплагиатили у Лорины Маккеннитт😀 послушайте "Prologue" by Loreena McKennitt
kaltxì, 'evan sì 'eve. Pesu släkop fyape na oe ftia fì'u lì'fya? 😊😅
Oel ngati kameie. Oe nume fì'u lì'fya, slä oe mi kawnomum txan.
@@_vitamin_kaOel ngati kameie. Oe ke tsun newomum ral lì'u [kawnomum]. Lì'upe sat 'upe lì'u? [Извини за ошибки, если есть😅]
Пара моментов, если позволите:
> Kaltxì, 'evan sì 'eve.
Смысл был, полагаю: Привет, мальчики и девочки?
Любое обращение к кому-то в нави начинается с ma, бывает, когда нет, но в норме ma всегда есть. Как "мой" ma не переводится, просто обозначает обращение. Еще, 'evan sì 'eve - это "мальчик и девочка". Хотите обратиться ко всем, ставьте во множественное число. evan sì eve или ayevan sì ayeve.
Итого: Kaltxì, ma evan sì eve.
> Pesu släkop fyape na oe ftia fì'u lì'fya?
Я думаю, это "кто также как я изучает этот язык?
Вместо släkop fyape, я возьму nìteng "тоже" или nìtengfya "также, таким же образом". Nìtengfya выглядит ближе, как по мне. Släkop - союз "но также", fyape - это вопрос "как?".
Вместо fì'u lì'fya вам следует сказать fìlì'fya "этот язык". Fì- можно добавлять к любому сущ-му, будет значить "это ". Это для единственного числа, для множественного - свои сочетания. Fì'u само по себе является местоимением, можно сказать oel ftia fì'ut "я учу это", и здесь "это" само по себе.
Еще в этом языке очень важно переходный глагол или нет. Ftia - переходный, поэтому вы можете и должны использовать нужные окончания для субъекта и прямого объекта. -L для pesu, -T для fìlì'fya. Точнее -l/-ìl, pesu заканчивается на u, поэтому pesul, fìlì'fya на a, поэтому fìlì'fyati или fìlì'fyat.
Получаем: Pesul nìtengfya na oe ftia fìlì'fyati?
@@_vitamin_ka > Oe nume fì'u lì'fya.
Fì'u lì'fya должно быть как fìlì'fya, почему - в предыдущем коменте.
Про то, что важно переходный глагол или нет, стоит помнить. Nume непереходный, поэтому с ним не используют LT окончания. Он, в принципе, особенный - тот, про который следует помнить отдельно - про него сказано, что его объекты используют "топик" (тематический падеж), окончания -ri/-ìri. "Этот язык" и есть объект глагола "учить", поэтому fìlì'fyari (-ri потому что заканчивается на а). Еще, если есть слово с окончанием -ri, предложение начинается с него. Субъект, "я" в данном предложении без окончаний.
В итоге: Fìlì'fyari oe nume.
> slä oe mi kawnomum txan
"Но я еще много не знаю"?
"Я не знаю" будет как oe ke omum. Для "много" здесь лучше использовать наречие nìtxan, txan - это "прилагательное", переводится как много для сущ-х, которые нельзя посчитать - "много воды"/"много еды". Т.е. это было бы как: oe mi ke omum nìtxan.
Про kawnomum: это прилагательное, "неизвестный". как вариант, можно сказать oeru mi lu pxaya ayu akawnomum, "у меня еще много неизвестных вещей (насчет языка)", но это немного длиннее.
@@lordreturn9879 > Oe ke tsun newomum ral lì'u kawnomum
"я не могу знать смысл слова kawnomum"?
newomum - "любопытствовать (насчет чего-нибудь)". Тут, я думаю, следует использовать omum "знать", или даже лучше tslam "понимать" или run "найти".
В любом случае, для глагола, идущего после модального, такого как tsun, следует использовать инфикс . Это отдельная тема для изучения, но глаголы становятся nivewomum, ivomum, tslivam и rivun соотв.
Я возьму run. Он переходный, поэтому я могу сказать oe ke tsun rivun ralit "я не могу найти смысл". Если глагол модальный, субъект не использует окончание -L.
"Смысл слова kawnomum" - здесь "слово" связано с ral, т.е. смысл чего? слова. Поэтому уместно использовать падеж принадлежности, окончания -yä/-ä. Lì'u заканчивается на u, поэтому его окончание -ä, lì'uä. Для обозначения того, что какое-то конкретное слово непонятно, лучше использовать связку alu перед самим словом.
Итого: oe ke tsun rivun ralit lì'uä alu kawnomum
> lì'upe sat 'upe lì'u?
тут для меня совсем неразбериха, поэтому по порядку.
lì'upe - это вопрос "какое слово?"
sat - похоже на tsat под леницией, но ей тут взяться неоткуда и это форма падежа (аккузатив) слова tsaw, которое (как и fì'u) отдельное слово.
'upe - это вопрос "что?" (или "какая вещь?") два вопросительных слова могут сделать фразу бессмысленной, если их использовать не по назначению.
lì'u - слово, которое "слово", но отдельно.
я эту фразу могу приблизительно понять как "что это за слово?" и это можно сказать как lì'upe lu tsaw? "то - это какое слово?"
частыми фразами для этого, в языке, однако, будут:
lì'uri alu [вставьте-свое] lu peral? "какой смысл у слова [вставьте-свое]?
[вставьте-свое]-(ì)ri peral? "какой смысл у [вставьте-свое]?
А разве ма эйва переводиться не как моя эйва
Ма это просто обращение.
Этот перевод точный?
Да
если только в одном месте неточность:
'itanti - это переводится как "сын" в падеже (аккузатив), т.е. вместо "новую цель" должно быть "нового сына". цель - это tìkan.
еще я не совсем соглашусь с переводом lie si и pähem, но в данном контексте и так пойдет.
Как вы смогли перевести от такого языка?
Я уже отвечала на этот вопрос, почитайте в комментариях) лень писать все заново😅😅
оу
.
не правильный перевод
Напишите правильный)
@@_vitamin_ka щас
я испытываю нетейам
великая мать внутри меня
ты принёс свет
новая жизнь,
новый сын.
Великая радость в моём сердце,
Великая радость в моём сердце.
Мы благодарим вас,
для ночей нашей жизни.
мы благодарим вас за дни.😐
@@Avatartoptopi вау, Гугл помог? Я эту песню переводила сама с помощью словарей На’ви:) некоторые слова немного перефразировала, дабы сделать более понятным смысл песни. В гугле очень топорный перевод. Советую вам сначала хоть немного разобраться, прежде чем писать что-то подобное 😁
@@_vitamin_ka лайк помог
Перевод не правильнвй
Плюс минус правильный. Переводила сама, могла допустить ошибки, но смысл не потерялся)
Может тогда напишите правильный перевод?
@@_vitamin_ka а как это😳?
@@Kitsune-vy4ym часть слов выучила из первого фильма, но мне это мало помогло перевести. Перевод из гугла совсем кривой, поэтому искала доп. источники со сзнпчением некоторых слов. Что-то в итоге немного перефразировала. Но смысл песни сохранила. Можете загуглитть перевод этой песни, там будет почти тоже самое. Просто я сделала его более понятным
@@_vitamin_ka нифига😃круто😳 а по словарю не смотрела? словарь вроде как есть
Посмотрев етот фильм начинаешь ненавидить человечество в целом, какие же мы все таки паразиты на это планете...
Адекватно.
Если некоторые люди об этом задумываются, не всё потеряно. Можно делать то, что зависит лично от тебя.
Спасибо