Que excelente video, justo hay que reivindicar el trabajo de los traductores y darles el reconocimiento que se merecen. Además de que enriquecen la labor editorial de calidad. Me gustaría una segunda parte con más traductores.
Otro gran vídeo. Muy cierto, tenían que tener los libros tanto imagen del autor como del traductor y pequeña biografía. Son igual de importantes, sin traductores no hay libros.
Estimados cazadores, qué alegría encontrarlos de nuevo en la madrugada. En Chile los veo a las 3 de la mañana, hasta aquí repercute la natural simpatía de ambos. Y muy interesante el tema de la traducción de libros. Saludos. Tito.
Hola! Yo también soy traductora, aunque no literaria, y me encanta que le dediquéis un vídeo completo a los traductores, que estamos muy en la sombra. Es muy importante que se destaque su labor porque gracias a ellos podemos leer muchas novelas en idiomas que desconocemos. Como muy bien decís al principio del vídeo, una cosa que compartimos todos los traductores son las bajadas de tarifas y los plazos cada vez más cortos, lo que hace cada vez más difícil mantener el nivel de calidad y que sigamos en la profesión. Me encanta vuestro canal!!!
Perdone, ¿cómo es el mercado laboral allá en España? Yo creo que ustedes (vosotros) son traductores "naturales" de idiomas de lenguas, como el italiano, el alemán, e incluso el francés. Por los traductores españoles pasaron las grandes obras de autores europeos e incluso norteamericanos (Poe), yo leí, por ejemplo, al filósofo Lovejoy (La gran cadena del ser) gracias a la traducción española que llegó de España.
@@salvador9288 Hola! No conozco casi el mercado de la traducción literaria, del sector en el que yo trabajo hago inglés y alemán, que es el idioma que realmente me mantiene, pero hago muy poco italiano, quizás una traducción al año.
Muchas gracias por poner en valor la gran labor que hacen los traductores, sin ellos, algunos no seríamos nada. Siempre aprendiendo con vosotros. El alemán de Lourdes es impecable ❤. Un abrazo!
👏👏👏😃 ¡Me sumo a vuestra reivindicación del mérito del traductor y, cómo no, también a vuestro aplauso a la traducción de Las Aventuras de Tom Bombadil y a la valoración de sus traductores que hace Minotauro! A propósito, la primera vez que se tradujo una obra de Tolkien (El Hobbit, al sueco), el buen Profesor se llevó tal disgusto con las libertades tomadas, que el cabreo le amargó la alegría de verse traducido a otro idioma. Y es que la labor del traductor es fundamental: puede arruinarte el disfrute de un libro, o por el contrario, contribuir al enganche del lector con la obra, y marcar futuras experiencias, hasta el punto de que no aceptemos traducciones distintas a la que leímos de niños, a las que nos vincula un elemento emocional.😊 Es algo que va más allá de la calidad del trabajo, porque si no conectas con las decisiones del traductor, por bueno que sea, te puede llegar a irritar. (Me ha pasado con alguno de los muy prestigiosos). Pienso que el traductor debe conocer la cultura del país del autor tanto como la lengua, para poder captar la esencia del texto, y además su trabajo requiere muchísimo talento y dedicación. ¡Me parece fatal que a menudo trabajen bajo presión, con prisas, mal pagados y peor acreditados: se merecen un trato mejor y menos frustrante! (Por cierto, ¡menos mal que ya tengo esas preciosas ediciones de Tom Bombadil, Persuasión y La Historia Interminable, y algunas de las traducciones que habéis mostrado, ¡porque si no, las anhelaría desesperadamente! 😅 ¡Que siempre me ponéis los dientes largos! 😁😉 Lo dicho: ¡Un merecido aplauso para los traductores, otro para vosotros, y muchas gracias, Cazadores! 👏👏👏🙏💙🤗
Muchas gracias por tu comentario. Sí que ha sido un programa complejo en el que ponderar lo que se decía y no salirnos del rigor y la prudencia. Las ediciones que hemos recomendado las hemos investigado mucho ya que es una responsabilidad ante los espectadores. Nos encanta que nos cuentes cosas querida amiga. Un abrazo. 💙😊👍
Hola Cazadores, si que he corrido a mirar mis libros, muchos los tengo 👌 Tengo, por supuesto una edición de La historia Interminable del 84 con Sáenz 🎉🎉 Ha sido un homenaje muy bonito para todos estos profesionales que nos han mejorado nuestras lecturas, por lo menos para los que no leemos en otros idiomas. Voy a volver a verlo para apuntarlos bien, gracias chicos ❤😊😘😘
He disfrutado como un perro con un hueso. Vuestro vídeo me ha impresionado. En este momento estoy leyendo a Proust en la traducción de Armiño y si, es magnífica. Me gusta y me engancha. Voy leyendo de Valdemar poco a poco, alternando con otras lecturas más ligeras. Disfruto mucho. Me eleva el ánimo, una buena traducción es básica. Felicidades por vuestra aportación. 🥸🥸🥸
@@joaquinrodriguez5129 la Edición de Valdemar es muy buena. Una traducción buena pero editada de forma descuidada desmerece toda la obra. Si algo hay que reprochar a esta edición, es el grosor de los volúmenes. Casi he pensado en ir al gimnasio a practicar pesas🤣🤣 . No son muy manejables pero lo voy superando.
Este ha sido un "hueso" duro de roer, jajaja. Muchas gracias Ramón por tu comentario. Tienes toda la razón que son tomos demasiado gordos. Nosotros solo los hemos leído en un atril. Pesan mucho. Habría sido mejor dividirlos en siete libros, por ejemplo. Un abrazo. 💙😊👍
_La verdad es que, si no fuera por los traductores, la mejor literatura universal nos sería totalmente desconocida o apócrifa. ¡Muchas gracias, Lourdes y Jesús, por traerlos al ruedo!_ 👍🌹📚👓☕🥐
Un vídeo muy necesario. Os felicito por el trabajo realizado. Cuando decido comprar un libro lo estudio todo, la editorial, la cubierta y la traducción. Creo que de los actuales habéis repartido inglés, alemán, ruso y francés a los mejores y estoy esperando a los que son un poco anteriores para el próximo vídeo a ver si también coincido con vuestras elecciones. Un saludo y gracias!
Gran programa. Cuando habeis hablado de Miguel Temprano habéis citado de pasada que es el traductor de la Odisea de Blackie Books, esa edición merece una mencion porque se ha traducido del inglés y es que lo que se traduce no es Homero sino Samuel Butler entre otros autores, una versión muy interesante que pone el eje en las mujeres como los verdaderos protagonistas....
Buen día! Me encantó el video. Hace poco ustedes recomendaron leer Los papeles póstumos del club Pickwick en la traducción de José María Valverde, y me compré el libro con esa traducción. Ahora lo voy a leer. Podrían decirme qué traducción recomiendan para la novela David Copperfield, por favor?
Hola! Interesantísimo el vídeo como todos los que hacéis. Por cierto, mezclando Ulises y traducciones, quisiera saber, por favor, qué pensáis (si la conocéis) de la traducción del Ulises de James Joyce por Carlos Manzano en la editorial Navona. Muchas gracias
Tengo mi libro Cuentos desde el reino peligroso del 2009 donde solo figura como traductora Estela Gutiérrez y el Olifante está traducido igual, letra por letra. También hice la comparativa como en Troll de piedra (pausando el vídeo) y se repite lo mismo. Tal vez sean los revisores de la traducción. Pdta.: sigo teniendo fe que Armiño traducirá el teatro completo de Moliere.
Los traductores que reseña Minotauro en esta edición son tres para este cuento/poesía: Alejandro González, Ana Leal y Diego Seguí. Vienen como traductores no como revisión o notas que son otros. En el prólogo nos dice que esta versión en castellano tiene su origen en la Lista de Correo Tolkien en Español. cuyos miembros han realizado un gran trabajo filológico. Es lo que podemos explicar. El caso que nos planteas nos lleva a confusión y de momento no podemos aclararlo.
@@LosCazadoresdeLibros Amigos de Cazadores de libros he cometido un error. El libro que tengo es de la colección de obras de Tolkien del 2014 y no indica todos los traductores de Tom Bombadil solo dice "traducción de los miembros de la lista Tolkien". En la edición original de Minotauro de Cuentos desde el reino peligro también indica lo mismo, Estela Gutiérrez solo traduce la introducción. En el libro que adquirieron ya indica la lista completa de traductores. Disculpen la confusión que originé.
En general (y va con el criterio del traductor) hay obras, que he leído comentarios, cuiden en no modernizarlas mucho. Los lenguajes arcaicos o términos caducos son parte de la obra original. No es posible por ejemplo modernizar el Quijote de la mancha.
Hola, os escribe otro traductor (no literario). Es importante subrayar la precariedad económica del sector. Las tarifas que aplican las editoriales son ridículas para una actividad profesional muy cualificada que conlleva muchos años de estudio, estancias prolongadas en los países de cuyas lenguas se traduce, etc. Gracias por la reivindicación y a ver si esta profesión empieza a valorarse como se merece.
Exelente video
Los traductores los conozco y suelo buscarlos cuando compro un libro, porque la calidad los vale
Francisco Torres Oliver es maravilloso
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 😊💙👍
A los traductores les pasa como a los dobladores de películas, que no son lo suficientemente reconocidos.
Enhorabuena por tan buen y original vídeo🎉
Es una buena comparación. Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 💙😊👍
Muchas gracias por esta labor, inestimable para los amantes de los libros.
Excelente video! Al mismo tiempo han hecho una lista de lecturas más que apetecible.
Que excelente video, justo hay que reivindicar el trabajo de los traductores y darles el reconocimiento que se merecen. Además de que enriquecen la labor editorial de calidad.
Me gustaría una segunda parte con más traductores.
El próximo es con traductores clásicos. Un abrazo. 💙😊👍
Otro gran vídeo.
Muy cierto, tenían que tener los libros tanto imagen del autor como del traductor y pequeña biografía.
Son igual de importantes, sin traductores no hay libros.
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 😊💙👍
Estimados cazadores, qué alegría encontrarlos de nuevo en la madrugada. En Chile los veo a las 3 de la mañana, hasta aquí repercute la natural simpatía de ambos. Y muy interesante el tema de la traducción de libros.
Saludos.
Tito.
Muchas gracias por tu comentario, Tito. Un abrazo para nuestros amigos y seguidores de Chile. 💙😊👍
Hola! Yo también soy traductora, aunque no literaria, y me encanta que le dediquéis un vídeo completo a los traductores, que estamos muy en la sombra. Es muy importante que se destaque su labor porque gracias a ellos podemos leer muchas novelas en idiomas que desconocemos. Como muy bien decís al principio del vídeo, una cosa que compartimos todos los traductores son las bajadas de tarifas y los plazos cada vez más cortos, lo que hace cada vez más difícil mantener el nivel de calidad y que sigamos en la profesión. Me encanta vuestro canal!!!
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo para los traductores que nos ven y nos siguen en el canal. 💙😊👍
Perdone, ¿cómo es el mercado laboral allá en España?
Yo creo que ustedes (vosotros) son traductores "naturales" de idiomas de lenguas, como el italiano, el alemán, e incluso el francés.
Por los traductores españoles pasaron las grandes obras de autores europeos e incluso norteamericanos (Poe), yo leí, por ejemplo, al filósofo Lovejoy (La gran cadena del ser) gracias a la traducción española que llegó de España.
@@salvador9288 Hola! No conozco casi el mercado de la traducción literaria, del sector en el que yo trabajo hago inglés y alemán, que es el idioma que realmente me mantiene, pero hago muy poco italiano, quizás una traducción al año.
@@Susana_71 viel dank!
Este es de los programas que mas he esperado! He tomado nota y todo! Muchas gracias por tan valiosa información.
Un abrazo a ambos!
Muchas gracias Maya. Cualquier duda o pregunta nos lo dices. Un abrazo. 😊💙👍
Que excelente video, gracias y felicidades!! 🙌🏼👏🏼👏🏼👏🏼
Muchas gracias por tu amable comentario. Un abrazo. 😊💙👍
Muchas gracias por poner en valor la gran labor que hacen los traductores, sin ellos, algunos no seríamos nada.
Siempre aprendiendo con vosotros.
El alemán de Lourdes es impecable ❤. Un abrazo!
Muchas gracias Ángel. Sí que Lourdes tiene mucha facilidad para los idiomas, jejeje. Un abrazo. 💙👍😊
👏👏👏😃 ¡Me sumo a vuestra reivindicación del mérito del traductor y, cómo no, también a vuestro aplauso a la traducción de Las Aventuras de Tom Bombadil y a la valoración de sus traductores que hace Minotauro! A propósito, la primera vez que se tradujo una obra de Tolkien (El Hobbit, al sueco), el buen Profesor se llevó tal disgusto con las libertades tomadas, que el cabreo le amargó la alegría de verse traducido a otro idioma. Y es que la labor del traductor es fundamental: puede arruinarte el disfrute de un libro, o por el contrario, contribuir al enganche del lector con la obra, y marcar futuras experiencias, hasta el punto de que no aceptemos traducciones distintas a la que leímos de niños, a las que nos vincula un elemento emocional.😊 Es algo que va más allá de la calidad del trabajo, porque si no conectas con las decisiones del traductor, por bueno que sea, te puede llegar a irritar. (Me ha pasado con alguno de los muy prestigiosos). Pienso que el traductor debe conocer la cultura del país del autor tanto como la lengua, para poder captar la esencia del texto, y además su trabajo requiere muchísimo talento y dedicación. ¡Me parece fatal que a menudo trabajen bajo presión, con prisas, mal pagados y peor acreditados: se merecen un trato mejor y menos frustrante! (Por cierto, ¡menos mal que ya tengo esas preciosas ediciones de Tom Bombadil, Persuasión y La Historia Interminable, y algunas de las traducciones que habéis mostrado, ¡porque si no, las anhelaría desesperadamente! 😅 ¡Que siempre me ponéis los dientes largos! 😁😉 Lo dicho: ¡Un merecido aplauso para los traductores, otro para vosotros, y muchas gracias, Cazadores! 👏👏👏🙏💙🤗
Muchas gracias por tu comentario. Sí que ha sido un programa complejo en el que ponderar lo que se decía y no salirnos del rigor y la prudencia. Las ediciones que hemos recomendado las hemos investigado mucho ya que es una responsabilidad ante los espectadores. Nos encanta que nos cuentes cosas querida amiga. Un abrazo. 💙😊👍
Muchas gracias por vuestro trabajo. Se toma nota.
Muchas gracias a ti. Un abrazo. 😊💙👍
Hola Cazadores, si que he corrido a mirar mis libros, muchos los tengo 👌 Tengo, por supuesto una edición de La historia Interminable del 84 con Sáenz 🎉🎉 Ha sido un homenaje muy bonito para todos estos profesionales que nos han mejorado nuestras lecturas, por lo menos para los que no leemos en otros idiomas. Voy a volver a verlo para apuntarlos bien, gracias chicos ❤😊😘😘
Muchas gracias por tu comentario, Encarna. Seguro que te hemos dado muchas ideas, jejeje. Un abrazo y felices lectura.💙😊👍
Muy buen video! Y que bien reconocer el trabajo de los buenos traductores. Un saludo desde Mérida, Yucatán, México.
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo para los mexicanos nos ven y nos siguen en el canal. 💙😊👍
He disfrutado como un perro con un hueso. Vuestro vídeo me ha impresionado. En este momento estoy leyendo a Proust en la traducción de Armiño y si, es magnífica. Me gusta y me engancha. Voy leyendo de Valdemar poco a poco, alternando con otras lecturas más ligeras. Disfruto mucho. Me eleva el ánimo, una buena traducción es básica. Felicidades por vuestra aportación. 🥸🥸🥸
@@Raimonteixidor 🤣 gran símil el del hueso...la traducción de Armiño se une a una edición muy cuidada.un abrazo
@@joaquinrodriguez5129 la Edición de Valdemar es muy buena. Una traducción buena pero editada de forma descuidada desmerece toda la obra. Si algo hay que reprochar a esta edición, es el grosor de los volúmenes. Casi he pensado en ir al gimnasio a practicar pesas🤣🤣 . No son muy manejables pero lo voy superando.
Este ha sido un "hueso" duro de roer, jajaja. Muchas gracias Ramón por tu comentario. Tienes toda la razón que son tomos demasiado gordos. Nosotros solo los hemos leído en un atril. Pesan mucho. Habría sido mejor dividirlos en siete libros, por ejemplo. Un abrazo. 💙😊👍
@@LosCazadoresdeLibros yo también me he comprado un atril. Estoy haciendo musculatura 😂😂😂
Justo estaba pensando que me gustaría ver este video hecho por ustedes. Y terminando mis tareas a las 3:15 am, los encuentro! 😺 saludos!!
Muchas gracias por tu amable comentario. Un abrazo. 💙😊👍
_La verdad es que, si no fuera por los traductores, la mejor literatura universal nos sería totalmente desconocida o apócrifa. ¡Muchas gracias, Lourdes y Jesús, por traerlos al ruedo!_ 👍🌹📚👓☕🥐
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo. 💙😊👍
Un vídeo muy necesario. Os felicito por el trabajo realizado. Cuando decido comprar un libro lo estudio todo, la editorial, la cubierta y la traducción. Creo que de los actuales habéis repartido inglés, alemán, ruso y francés a los mejores y estoy esperando a los que son un poco anteriores para el próximo vídeo a ver si también coincido con vuestras elecciones. Un saludo y gracias!
Muchas gracias por tu comentario. Es bueno ser concienzudo y prudente. Un abrazo. 💙😊👍
Gran programa. Cuando habeis hablado de Miguel Temprano habéis citado de pasada que es el traductor de la Odisea de Blackie Books, esa edición merece una mencion porque se ha traducido del inglés y es que lo que se traduce no es Homero sino Samuel Butler entre otros autores, una versión muy interesante que pone el eje en las mujeres como los verdaderos protagonistas....
Muchas gracias Joaquín por la puntualización. Siempre enriquecen estos datos al conjunto del tema del programa. Un abrazo. 💙😊👍
Buen día! Me encantó el video. Hace poco ustedes recomendaron leer Los papeles póstumos del club Pickwick en la traducción de José María Valverde, y me compré el libro con esa traducción. Ahora lo voy a leer. Podrían decirme qué traducción recomiendan para la novela David Copperfield, por favor?
Nos gusta la edición de Alianza editorial con traducción de Miguel Ángel Pérez Pérez. 👍😊💙
Hay que reconocer que algunas editoriales apuestan por nuevas traducciones, que no es poco. Y se agradece, (aunque nos lo cobren).
Los precios se disparan, ese es otro problema que se debe tener en cuenta. Muchas gracias por tu comentario. 👍
Hola! Interesantísimo el vídeo como todos los que hacéis. Por cierto, mezclando Ulises y traducciones, quisiera saber, por favor, qué pensáis (si la conocéis) de la traducción del Ulises de James Joyce por Carlos Manzano en la editorial Navona. Muchas gracias
Tenemos buenas referencias pero no la hemos leído en esa edición. Un abrazo. 💙😊👍
@@LosCazadoresdeLibros
Muchas gracias por contestar! Un abrazo!!
Muy importante lo de los traductores, sin duda.
Por cierto, sois traductores?
No, somos escritores.
Tengo mi libro Cuentos desde el reino peligroso del 2009 donde solo figura como traductora Estela Gutiérrez y el Olifante está traducido igual, letra por letra. También hice la comparativa como en Troll de piedra (pausando el vídeo) y se repite lo mismo. Tal vez sean los revisores de la traducción.
Pdta.: sigo teniendo fe que Armiño traducirá el teatro completo de Moliere.
Los traductores que reseña Minotauro en esta edición son tres para este cuento/poesía: Alejandro González, Ana Leal y Diego Seguí. Vienen como traductores no como revisión o notas que son otros. En el prólogo nos dice que esta versión en castellano tiene su origen en la Lista de Correo Tolkien en Español. cuyos miembros han realizado un gran trabajo filológico. Es lo que podemos explicar. El caso que nos planteas nos lleva a confusión y de momento no podemos aclararlo.
@@LosCazadoresdeLibros Amigos de Cazadores de libros he cometido un error. El libro que tengo es de la colección de obras de Tolkien del 2014 y no indica todos los traductores de Tom Bombadil solo dice "traducción de los miembros de la lista Tolkien". En la edición original de Minotauro de Cuentos desde el reino peligro también indica lo mismo, Estela Gutiérrez solo traduce la introducción. En el libro que adquirieron ya indica la lista completa de traductores. Disculpen la confusión que originé.
Si el bolsillo me lo permite siempre elijo la traducción de Mauro Armiño.
Buena elección.
En general (y va con el criterio del traductor) hay obras, que he leído comentarios, cuiden en no modernizarlas mucho.
Los lenguajes arcaicos o términos caducos son parte de la obra original. No es posible por ejemplo modernizar el Quijote de la mancha.
A nosotros hay muchas traducciones clásicas que nos gustan más que las modernas.
Hola, os escribe otro traductor (no literario). Es importante subrayar la precariedad económica del sector. Las tarifas que aplican las editoriales son ridículas para una actividad profesional muy cualificada que conlleva muchos años de estudio, estancias prolongadas en los países de cuyas lenguas se traduce, etc. Gracias por la reivindicación y a ver si esta profesión empieza a valorarse como se merece.
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo para los traductores que nos ven y nos siguen en el canal. 💙😊👍