🤗Obrigada pelo seu excelente trabalho!! Gustei muito, Você é detalhista! Eu acho que por isso eu aprendo muito com suas aulas!😁👏 Parabéns pela dedicação🎉
I'm here in Brazil one years and 5 months ago, and i can speak português thank god, but i feel regret that i didn't see your videos before, you're really such a intelligent teacher 🤍🌸
Olá, Maicol e Isa! Tudo bem? I'm inviting all members of Plain Portuguese Club to an exclusive one-hour Zoom Meeting on Saturday, March 2, 2024, where you can chat and practice Portuguese with me and other fellow members in real time! Click on the link below for some instructions and to choose the time of our meeting. ua-cam.com/users/postUgkxCNP3nNnoLwfhl6Wugjd7XFVSNtRRCLnD
I thought "even" was "mesmo" in portuguese? Could i say "pelo contrário, ele mesmo gostou dos planos"? Would that work too? Obrigado pelos seus videos. Eles me ajudaram muito :)
Olá! Fico feliz em saber que os vídeos te ajudam! 😊 Well, among other meanings, 'even' is equivalent to 'até mesmo' in Portuguese. 'Até mesmo' may be shortened to 'até' and also 'mesmo'. For example, 'Their house is always warm, even in winter.' 1. 'A casa deles é quentinha até mesmo no inverno.' 2. 'A casa deles é quentinha até no inverno.' 3. 'A casa deles é quentinha mesmo no inverno.' 'Mesmo(a/s)' is also used to emphasize that you did something yourself. For example, 'He cleaned the kitchen himself.' 1. Ele mesmo limpou a cozinha. Thus, in the example you gave me 'Ele mesmo gostou dos planos', it sounds like you are emphasizing that he himself liked the plans. In this case, you'd better use 'até mesmo' or 'até'. I guess you will find the examples available on the link below useful. 😎 blog.influx.com.br/como-se-diz-ate-mesmo-nem-mesmo-mesmo-com-em-ingles/
Obrigado professora Bea! eu tenho uma duvida como eu possso dizer, directed by ,written by, translated by etc.. Obrigado excelente trabalho sempre aprendo muito!!🌹
Oi Uriel! Você pode usar 'por' antes de nomes de pessoas conhecidas e pronomes - 'dirigido por Walter Salles', 'escrito por Paulo Coelho', 'traduzido por mim'. 😎. Use 'pelo', 'pela', 'pelos', 'pelas' nos outros casos - 'dirigido pelo André (meu amigo)', 'escrito pela professora de português', 'traduzido pelos alunos'.
Olá. Tudo bem? *Eu dirigi meu carro pela rio. *Eu parei meu carro e saí pela porta. *As lindas flores foram recebidas por mim.😊 *Eu sou apaixonado por chocolates.😋 *pelo menos eles dão uma chance. *pelo visto eles serão presos. *obrigado pela sua lição.❤
Eu sempre achei que 'pelo jeito' significou 'by the way' em inglês. Eu tava tentando descobrir se 'by the way / apparently' são intercambiáveis, mas em quase todas situações eles não são. O humor e o intento são muitos diferentes oa usar os dois (pelo menos em inglês). Pode esclarecer isso? By the way, The kids ate the ice cream. ("By the way" is used to express a fact that the listener might or might not have known. The listener usually replies by saying "OK" because this fact is not much of a surprise) Apparently the kids ate all the ice cream. (Apparently generally is used to express a shocking or surprising fact. The listener usually replies with "Whaaaaat?" or "Woooow, are you serious?" This is because the fact was surprising, but also unexpected.)
Oi, Deangelo! Tudo bem? 'Pelo jeito' pode significar 'by the way' mas não no sentido que você imaginava. Por exemplo, na frase 'You could tell he was in love by the way he looked at her' podemos usar 'pelo jeito' - 'Você poderia dizer que ele estava apaixonado pelo jeito que ele olhava para ela.' 'Pelo jeito' também pode ser usado no sentido de 'by the looks of it', 'it seems that'. Por exemplo, 'By the looks of it, she's achieved her goal' - 'Pelo jeito, ela atingiu seus objetivos.' / 'It seems that it is going to rain.' - 'Pelo jeito, vai chover.' Nesse caso, tem a ideia de 'apparently' 'Apparently they ate all the ice cream' - 'Pelo jeito, elas tomaram todo o sorvete.' A frase 'By the way' poderia ser traduzida por 'a propósito' - 'By the way, my name is Beatrice.' - 'A propósito, meu nome é Beatrice. / 'By the way, the kids ate ice cream' - 'A propósito, as crianças tomaram sorvete.'
Thanks!
Eu que agradeço sua constante participação e suporte! Muito obrigada! 😊
Excellent lesson. Thank you for the work you put into each lesson. God bless
Muito obrigada Philip! 😊
🤗Obrigada pelo seu excelente trabalho!! Gustei muito, Você é detalhista! Eu acho que por isso eu aprendo muito com suas aulas!😁👏
Parabéns pela dedicação🎉
Obrigada!! Fico super feliz em ajudar!! 😉😊
I'm here in Brazil one years and 5 months ago, and i can speak português thank god, but i feel regret that i didn't see your videos before, you're really such a intelligent teacher 🤍🌸
Muito obrigada pelo carinho!
Very informative and enjoyable lesson.
Glad to hear that!!😊
Você fala tão gentilmente.😊
Obrigada 😊
I like your lesson .
😊
😉😊
Obrigada!
Disponha! 😊
Very good!
Muito obrigada, Maicol! 😊
Olá, Maicol e Isa! Tudo bem?
I'm inviting all members of Plain Portuguese Club to an exclusive one-hour Zoom Meeting on Saturday, March 2, 2024, where you can chat and practice Portuguese with me and other fellow members in real time!
Click on the link below for some instructions and to choose the time of our meeting. ua-cam.com/users/postUgkxCNP3nNnoLwfhl6Wugjd7XFVSNtRRCLnD
I thought "even" was "mesmo" in portuguese? Could i say "pelo contrário, ele mesmo gostou dos planos"? Would that work too?
Obrigado pelos seus videos. Eles me ajudaram muito :)
Olá! Fico feliz em saber que os vídeos te ajudam! 😊
Well, among other meanings, 'even' is equivalent to 'até mesmo' in Portuguese.
'Até mesmo' may be shortened to 'até' and also 'mesmo'.
For example, 'Their house is always warm, even in winter.'
1. 'A casa deles é quentinha até mesmo no inverno.'
2. 'A casa deles é quentinha até no inverno.'
3. 'A casa deles é quentinha mesmo no inverno.'
'Mesmo(a/s)' is also used to emphasize that you did something yourself.
For example, 'He cleaned the kitchen himself.'
1. Ele mesmo limpou a cozinha.
Thus, in the example you gave me 'Ele mesmo gostou dos planos', it sounds like you are emphasizing that he himself liked the plans. In this case, you'd better use 'até mesmo' or 'até'.
I guess you will find the examples available on the link below useful. 😎
blog.influx.com.br/como-se-diz-ate-mesmo-nem-mesmo-mesmo-com-em-ingles/
@@PlainPortuguese Wow thank you so much! I've never heard about this before. This was very helpful! 😊
Obrigado professora Bea! eu tenho uma duvida como eu possso dizer, directed by ,written by, translated by etc..
Obrigado excelente trabalho sempre aprendo muito!!🌹
Oi Uriel! Você pode usar 'por' antes de nomes de pessoas conhecidas e pronomes - 'dirigido por Walter Salles', 'escrito por Paulo Coelho', 'traduzido por mim'. 😎.
Use 'pelo', 'pela', 'pelos', 'pelas' nos outros casos - 'dirigido pelo André (meu amigo)', 'escrito pela professora de português', 'traduzido pelos alunos'.
perfeito muito obrigado !!!eu entendo !!! gracias por su respuesta 🙌
I enjoy everything. Thank you for your lessons. Единственно, что мне не нравится - это её приклеенная улыбка. Но здесь проблема, наверно, во мне.
I'm glad you're enjoying the classes! 😊
Olá. Tudo bem?
*Eu dirigi meu carro pela rio.
*Eu parei meu carro e saí pela porta.
*As lindas flores foram recebidas por mim.😊
*Eu sou apaixonado por chocolates.😋
*pelo menos eles dão uma chance.
*pelo visto eles serão presos.
*obrigado pela sua lição.❤
Oi Nilo! Suas frases ficam melhores a cada lição!! 😊
Parabéns!! 👏
Só uma correção - 'Eu dirigi meu carro PELO rio.'
@@PlainPortuguese Muito obrigado MINHA AMIGA 😁
Eu sempre achei que 'pelo jeito' significou 'by the way' em inglês. Eu tava tentando descobrir se 'by the way / apparently' são intercambiáveis, mas em quase todas situações eles não são. O humor e o intento são muitos diferentes oa usar os dois (pelo menos em inglês). Pode esclarecer isso?
By the way, The kids ate the ice cream. ("By the way" is used to express a fact that the listener might or might not have known. The listener usually replies by saying "OK" because this fact is not much of a surprise)
Apparently the kids ate all the ice cream.
(Apparently generally is used to express a shocking or surprising fact. The listener usually replies with "Whaaaaat?" or "Woooow, are you serious?" This is because the fact was surprising, but also unexpected.)
Oi, Deangelo! Tudo bem?
'Pelo jeito' pode significar 'by the way' mas não no sentido que você imaginava. Por exemplo, na frase 'You could tell he was in love by the way he looked at her' podemos usar 'pelo jeito' - 'Você poderia dizer que ele estava apaixonado pelo jeito que ele olhava para ela.'
'Pelo jeito' também pode ser usado no sentido de 'by the looks of it', 'it seems that'. Por exemplo, 'By the looks of it, she's achieved her goal' - 'Pelo jeito, ela atingiu seus objetivos.' / 'It seems that it is going to rain.' - 'Pelo jeito, vai chover.' Nesse caso, tem a ideia de 'apparently' 'Apparently they ate all the ice cream' - 'Pelo jeito, elas tomaram todo o sorvete.'
A frase 'By the way' poderia ser traduzida por 'a propósito' - 'By the way, my name is Beatrice.' - 'A propósito, meu nome é Beatrice. / 'By the way, the kids ate ice cream' - 'A propósito, as crianças tomaram sorvete.'
@@PlainPortuguese A sua resposta foi perfeita 👏👏👏. Tô surpreso que você foi capaz de entender tudo que eu disse 😁, muito brigado Bea.
😀@@deangelo17 Sempre às ordens!!
Madam I live in Brasília I want study in your academy
Olá, tudo bem?
Would you mind sending me an email?
Here is my email address - plain.portuguese@gmail.com