Prapatti - Her Unconditional Surrender by Christina Prakanthan NAM Vistara | Sri Mudhraalaya

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 жов 2024
  • Prapatti - Her unconditional surrender
    Concept, Choreography and Direction - Christina Prakanthan
    Music Director - Dr. Rajkumar Bharathi
    Voice & Supervision - Dr. Lakshmi Ramaswamy
    Vocal - Sri Veeraraghavan
    Nattuvangam - Dhivya Srilakshmi
    Mridangam - Dr. Guru Bharadwaaj
    Violin - Sruthi Sagar
    Studio Engineer - Gopi
    Studio - SPB Studio, Chennai
    Videography / Photography / Post production - Sajeev Salil ( GetUp Solutions , Melbourne)
    Studio - M4TV, Melbourne
    Opening:
    In praise of Andal:
    Taniyan from Tiruppavai composed by Sri. Paraasara Bhattar
    Language : Sanskrit
    neeLaa thunga sthana giri thadi padi suptha mudhbOdhya krishnam
    paaraarthyam sthvam sruthi sada siras sidhdham adhyaa bhayanthee|
    svOchchishtaayaam sraji nigaLidham yaabalaathkruthya bungthE
    gOdhaa thasyay nama idamidham bhooya Evaasthu bhooya: ||
    Meaning:
    Let this namaskaaram to ANDAL, the one who has awakened the Lord,
    who is resting on the breasts of nappinnai, and the one who
    enjoys the Lord through her pArathantriyam (that is the essence
    of the vEdAs and upanishads) be for all time to come.
    Andal’s Birth - Kumbha
    Andal Kavuthuvam
    villi nagarattil vishNucittar magaLAga
    vanda tiru ADi pUr nAL
    tuLasi vanam tanil SukravAram avatAramAgiya
    Meaning:
    Kothai came to this earth as the daughter of SrI vishNucittar in the city of SrIvilliputtUr (villi). She was found/became incarnate in a grove of tUlsI/tuLasI shrubs on an auspicious friday (SukravAram) in the fourth tamizh month of ADi (July/August) on the day when the star was pUrva phalguni (pUram).
    Andal and Dwarapalakas
    Thiruppavai 16
    nāyakanāy nindra nanda gopan uḍaiya
    kōyil kāppānē | koḍi tōndrum tōraṇa
    vāyil kāppānē | maṇi kadavam tāḷ tiṛavāy |
    āyar ciṛu miyarō mukku | aṛai paṛai
    māyan maṇivaṇṇan nennālē vāy nērndān |
    tūyōmāy vandōm tuyilezha pāḍuvān |
    vāyāl munna munnam māttādē ammā! nī
    nēya nilaik kadavam nīkku ēlōr empāvāy |
    Andal and Kama
    Nacciyar Thirumozhi 1
    Thai oru thingaLum tharai viLakkith thaN maNdalamittu mAsi munnAL
    aiya nuNmaNal koNdu theru aNindhu azhaginukku alangariththu ananga dhEvA!
    uyyavumAngolO enRu solli unnaiyum umbiyaiyum thozhudhEn
    veyyadhOr thazhal umizh chakkarakkai vEngadavaRku ennai vidhikkiRRiyE
    Meaning:
    Throughout the (thamizh) month of thai, I had mopped the area in which he would come. I had made a cool stage (for carrying out the maNdala pUjA). For the first fifteen days in the (thamizh) month of mAsi, I had decorated the street in which he would come with beautiful, fine sand [which will not hurt his soft feet]. I had looked at him and said “Oh manmadha! Will you fulfil my desire?” I worshipped you and your brother sAman. You should make me subservient to thiruvEngadamudaiyAn who has in his divine hands, the unique, fiery divine disc.
    Andal and the conch - Katpooram vs Kamala
    Nacciyar Thirumozhi 7.1
    karuppUram nARumO
    kamalappU nARumO
    tiruppavaLa SevvAi tAn tittittu irukkumO
    maruppu oSitta mAdhavan tan vAic cuvaiyum nARRamum
    viruppuRRu kETkinREn Sol Azhi veN San~ge
    Meaning:
    Is it fragrant like the camphor? or
    Is it fragrant like the lotus flower?
    Is his sacred red coral like lips taste sweet?
    Desiring the taste and fragrance of the lips
    of Madhavan,
    who broke the elephant’s tusk?
    I am asking you, the conch of the deep sea,
    please reply!
    Andal’s Marriage and Prapatti - her unconditional surrender
    Nachiyar Thirumozhi 6.1, 6.6, 6.8
    Reception of the bride groom (Mappilai azhaippu -Janavasam)
    VaaraNam aayiram suuzha valam seidhu
    naaraNa nambi nadakinraan enredhir
    pooraNa porkudam veithu puramengum
    thoraNam naatta kana kandein thozhi naan
    mattaLam koTTa variSangam ninRUda
    muttizhai dAmam niRaindAzhnda pandarkIzh
    maittunan nambi madhusUdanan vandu yen
    kaittalam paTRa kanA kaNDEn tOzhi nAn
    Meaning:
    ma’ngaLa vAdyams were being played; conches were being blown; under the canopy that was decorated with low-lying pearl strands, madhusUdanan took my right hand into His and did pANigrahaNam; Oh, dear sakhi! I saw this in my dream next.
    Bride Stepping on the stone (Ammi midittal)
    immaikkum EzhEzhu piRavikkum paTRAvAn
    nammai uDaiyavan nArAyanan nambi
    SemmaiuDaiya tiru kaiyyAl tAL paTRi
    ammI midhikka kanA kaNDEn tOzhi nAn
    Meaning:
    Andal describes the next part of her dream to her friend: “nArAyaNan, who is our Protector in this birth and all the forthcoming births, and who is filled with kalyANa guNa-s, held my right foot with His red-hued tiruk-kai and placed it on the ammi (stone).

КОМЕНТАРІ • 15