Prapatti - Her Unconditional Surrender by Christina Prakanthan NAM Vistara | Sri Mudhraalaya
Вставка
- Опубліковано 7 жов 2024
- Prapatti - Her unconditional surrender
Concept, Choreography and Direction - Christina Prakanthan
Music Director - Dr. Rajkumar Bharathi
Voice & Supervision - Dr. Lakshmi Ramaswamy
Vocal - Sri Veeraraghavan
Nattuvangam - Dhivya Srilakshmi
Mridangam - Dr. Guru Bharadwaaj
Violin - Sruthi Sagar
Studio Engineer - Gopi
Studio - SPB Studio, Chennai
Videography / Photography / Post production - Sajeev Salil ( GetUp Solutions , Melbourne)
Studio - M4TV, Melbourne
Opening:
In praise of Andal:
Taniyan from Tiruppavai composed by Sri. Paraasara Bhattar
Language : Sanskrit
neeLaa thunga sthana giri thadi padi suptha mudhbOdhya krishnam
paaraarthyam sthvam sruthi sada siras sidhdham adhyaa bhayanthee|
svOchchishtaayaam sraji nigaLidham yaabalaathkruthya bungthE
gOdhaa thasyay nama idamidham bhooya Evaasthu bhooya: ||
Meaning:
Let this namaskaaram to ANDAL, the one who has awakened the Lord,
who is resting on the breasts of nappinnai, and the one who
enjoys the Lord through her pArathantriyam (that is the essence
of the vEdAs and upanishads) be for all time to come.
Andal’s Birth - Kumbha
Andal Kavuthuvam
villi nagarattil vishNucittar magaLAga
vanda tiru ADi pUr nAL
tuLasi vanam tanil SukravAram avatAramAgiya
Meaning:
Kothai came to this earth as the daughter of SrI vishNucittar in the city of SrIvilliputtUr (villi). She was found/became incarnate in a grove of tUlsI/tuLasI shrubs on an auspicious friday (SukravAram) in the fourth tamizh month of ADi (July/August) on the day when the star was pUrva phalguni (pUram).
Andal and Dwarapalakas
Thiruppavai 16
nāyakanāy nindra nanda gopan uḍaiya
kōyil kāppānē | koḍi tōndrum tōraṇa
vāyil kāppānē | maṇi kadavam tāḷ tiṛavāy |
āyar ciṛu miyarō mukku | aṛai paṛai
māyan maṇivaṇṇan nennālē vāy nērndān |
tūyōmāy vandōm tuyilezha pāḍuvān |
vāyāl munna munnam māttādē ammā! nī
nēya nilaik kadavam nīkku ēlōr empāvāy |
Andal and Kama
Nacciyar Thirumozhi 1
Thai oru thingaLum tharai viLakkith thaN maNdalamittu mAsi munnAL
aiya nuNmaNal koNdu theru aNindhu azhaginukku alangariththu ananga dhEvA!
uyyavumAngolO enRu solli unnaiyum umbiyaiyum thozhudhEn
veyyadhOr thazhal umizh chakkarakkai vEngadavaRku ennai vidhikkiRRiyE
Meaning:
Throughout the (thamizh) month of thai, I had mopped the area in which he would come. I had made a cool stage (for carrying out the maNdala pUjA). For the first fifteen days in the (thamizh) month of mAsi, I had decorated the street in which he would come with beautiful, fine sand [which will not hurt his soft feet]. I had looked at him and said “Oh manmadha! Will you fulfil my desire?” I worshipped you and your brother sAman. You should make me subservient to thiruvEngadamudaiyAn who has in his divine hands, the unique, fiery divine disc.
Andal and the conch - Katpooram vs Kamala
Nacciyar Thirumozhi 7.1
karuppUram nARumO
kamalappU nARumO
tiruppavaLa SevvAi tAn tittittu irukkumO
maruppu oSitta mAdhavan tan vAic cuvaiyum nARRamum
viruppuRRu kETkinREn Sol Azhi veN San~ge
Meaning:
Is it fragrant like the camphor? or
Is it fragrant like the lotus flower?
Is his sacred red coral like lips taste sweet?
Desiring the taste and fragrance of the lips
of Madhavan,
who broke the elephant’s tusk?
I am asking you, the conch of the deep sea,
please reply!
Andal’s Marriage and Prapatti - her unconditional surrender
Nachiyar Thirumozhi 6.1, 6.6, 6.8
Reception of the bride groom (Mappilai azhaippu -Janavasam)
VaaraNam aayiram suuzha valam seidhu
naaraNa nambi nadakinraan enredhir
pooraNa porkudam veithu puramengum
thoraNam naatta kana kandein thozhi naan
mattaLam koTTa variSangam ninRUda
muttizhai dAmam niRaindAzhnda pandarkIzh
maittunan nambi madhusUdanan vandu yen
kaittalam paTRa kanA kaNDEn tOzhi nAn
Meaning:
ma’ngaLa vAdyams were being played; conches were being blown; under the canopy that was decorated with low-lying pearl strands, madhusUdanan took my right hand into His and did pANigrahaNam; Oh, dear sakhi! I saw this in my dream next.
Bride Stepping on the stone (Ammi midittal)
immaikkum EzhEzhu piRavikkum paTRAvAn
nammai uDaiyavan nArAyanan nambi
SemmaiuDaiya tiru kaiyyAl tAL paTRi
ammI midhikka kanA kaNDEn tOzhi nAn
Meaning:
Andal describes the next part of her dream to her friend: “nArAyaNan, who is our Protector in this birth and all the forthcoming births, and who is filled with kalyANa guNa-s, held my right foot with His red-hued tiruk-kai and placed it on the ammi (stone).
Wow Christina akka beautiful 😍.... your expression ❤️ all time my favourite 🤗..
Thank you 😊 💞 💓
Congratulations to the team!
Thank you dear ❤️
Beautiful ❤️ awesome 🎉 I enjoyed it
Thank you 😊💕
Amazing as usual Christina!!!🤩🤩🤩 Congratulations to the whole team!🥳
Thank you so much dear 💕🥰
Conceptualised abd danced beautifully in line with the story.
Thank you so much Ravi Uncle and Narmatha Auntie ❤️🙏🌺
Beautiful
Thank you Sethulakshmi 💓💓💓
Christi 😘 beautiful 🥰
Thank you lovely 💓💓💓
Excellent dancing Christina