☝Ha tetszik, mindenképp oszd meg baráttal, ismerőssel! Köszi!🙂És vágj bele a párbeszédes NÉMET KEZDŐ sorozatunkba 👉 ua-cam.com/play/PLYD02iIQMQe8HsUHvA2fhzBPYIgGNrAJW.html 🎈 Extra tartalom (letölthető mp3 + pdf): www.patreon.com/Verba24
A "Hogy vagy?" kérdésre a legrosszabb válasz adtad: "Ich bin gut, danke." Én jó vagyok. (haben ) Sajnos így nagyon megzavarod, és helytelen beszédre tanítod azt aki ismerkedik a német nyelvvel. Helyesen szerintem: Danke, sehr gut vagy Danke, es geht vagy Es geht mir gut.
A "Wie geht es dir?" - "Hogy vagy?" kérdésre valóban nem a megfelelő válasz a leckében, szereplő "Ich bin gut." Az ott tévedés. Köszi, hogy jelezted! Az "Ich bin gut" sokkal inkább arra utal németben, hogy "Jó vagyok (valamiben)". Bár a videóban pár mondattal később elhangzik a "Mir geht es gut.", ami már megfelelő válasz a "Hogy vagy?" kérdésre. Mindazontáltal a helytelen választ is meg fogja érteni egy német és legfeljebb felhívja a figyelmed, hogy a "Hogy vagy?" kérdésre nem ezt szokták válaszolni. Találtál esetleg más problémát is a videóban?
@@buktatoni Ha arra gondolsz, hogy a "Wie geht's?" szó szerint magyarul azt jelenti "Hogyan/miként megy?", hát ez van. Viszont németben nincs olyan, hogy "folyamatos múlt" igeidő, vagy azzal kapcsolatban nem tudom, mire utaltál.
@@Agnes-jr3gc Hú de jó ezt hallani, Ágnes! 🙂 A kedv nagyon sokat segít. Használd ki a lendületet, tedd napi rutinná a nyelvtanulást. Én magam is tanulok és egyáltalán nem nyűgnek élem meg.
szerintem is nagyon hasznos az anyag. gratulalok, DE a sprechen az nem beszél, hanem beszelni _ mint fönevi igenev!!! mert ö beszel de a teljes ige az beszelni!!! szep napot kivanok... es gratulalok az anyaghoz
Köszi Gabriella! Örülünk, hogy tetszik! 🙂 Való igaz, hogy ez egy főnévi igenév, tehát szó szerint "beszélni". VISZONT ha felütsz egy hagyományos papíralapú német szótárat, akkor ott bizony a "sprechen" mellett azt fogod látni, hogy "beszél". Ezért mi is emellett döntöttünk. A lényeg, hogy kiderüljön, igéről van szó, amit természetesen majd ragozni kell.
Igen, a vonat németül Zug. Pl. ha telefonon azt mondod: "A vonaton ülök éppen." - "Ich sitze gerade im Zug." És bár a Bahn "pályát" jelent, ezt a szót használják a vasúti közlekedési rendszer egészére is. Vagy pl. ha "vonattal megy valaki", akkor is Bahn-t használ. És pl. a vonatállomás szóban is a Bahn szerepel. De jó, hogy rákérdeztél, mert így tudtunk pontosítani.
A "pályát" IS jelenti, amin a vonat fut, de használják a vasúti közlekedési rendszerre is, mint egészre. Tehát ha az utazási módra utalsz, pl. "vonattal mész", akkor bizony használhatod a "Bahn"-t.
Kedves Katalin! Ha felütsz egy hagyományos, könyv formátumú német-magyar szótárt, akkor bizony a "sprechen" szószedetnél magyar fordításként E/3. igealakokat fogsz találni, pl. "beszél". Úgy vagyunk vele, ha a nyelvprofesszoroknak megfelelt így, nekünk is megfelel. /Gondolom, azért döntöttek így, mert spóroltak egy csomó karaktert az amúgy is vastag könyvben./ Kívánom, hogy találj a mienknél sokkal jobb német nyelvleckét! Szép napot!
Egyszer az "az, azt" -ra azt írták hogy "es" máskor meg hogy "das". Sok helyen azt érzem hogy stílusárnyalatok és egyéb frázisok keverednek a szövegbe amit a magyar felvezető mondat nagyon nem fed le. Ezer éve tanultam némi németet de nem sok maradt meg ezért gondoltam hogy ez hasznos lesz de inkább csak félre visz mert nagyon nehéz nyelvi struktúrákat azonosítani úgy hogy még a magyar mondat is csak szinoníma jelleggel van jelen. A ragozás meg egy másik dolog, ami tovább bonyolítja az egészet. A kiejtésnél a férfi és a nő is másképp ejti a szavakat és pl a "gehen" esetében tisztán emlékszem hogy a német tanárom hogy ejtette ki, és egyik se hasonlított rá. A h az néma de itt még a második e betűt is lespórolják.
Kedves Kommentelő! Ha nem bízol a leckénkben, kérünk ne hallgasd, ne használd tanulásra! Ha kérdéseid vannak, nyugodtan tedd fel, csak némileg más stílusban! Néhány felvetett dolgora reagálok, mert másnak is hasznára válhat. 1. A németben a személyes névmások I/3. személyben ("ő") "er/sie/es" - hímnem/nőnem/semlegesnem. Az "es" ebből ugye a semlegesnem, vagyis "az". A leckében sok mondatban találkozhatsz ezzel az "es"-szel. És talán két helyen találkozhattál a "das" szóval (pl. "Das klingt gut." - "Az jól hangzik."). A "das" a "der, die, das"-ból lehet ismerős (határozott névelők - "a, az", szintén hímnem, nőnem, semlegesnem). Na most a "das"-nak van egyéb jelentése is, pl. "ez, az". Kezdőként nem igazán kéne ezen fennakadni, inkább csak tudomásul venni, hogy egyik kifejezésben ezt használták, másikban azt. Lehet, hogy helyenként fel is cserélhetők, de mi nem kívánunk egy abszolút kezdőt azzal terhelni, hogy nyelvtanilag egyenként elemzünk német mondatokat. 2. Ez a lecke pontosan azt tartalmazza, amit a címe ír. Hogy "stílusárnyalatok és frázisok keverednek"? Bár értem a szavakat, de mivel nem hoztál példát, nem tudok vele mit kezdeni. A "frázis" szót nem tudom hova tenni. Hogy "kiüresedett közhelyek" szerepelnének a leckében??? Ha ezzel a gyakori kifejezésekre céloztál (szerintem helytelen szóhasználattal), hát pont ez volt az egyik célunk. 3. Most csak a "szinoníma"-s kommented miatt átfutottam a lecke mondatait és azt kell mondjam, szinte az összes mondat szó szerinti fordítás. Másrészt azt gondolom, egy ilyen kezdő leckében nem a nyelvi struktúrákra kéne a figyelmet fordítani. Tudom, hogy a hagyományos nyelvtanítás így működött, de mi más elveket vallunk. Szerintünk kezdőként sokkal hatékonyabb összetett kifejezések és mondatok egészének jelentését tanulni, mintsem szavanként elemezni őket, vagy a ragozást próbálni megérteni. Amikor egy kisgyermek tanulja az anyanyelvét, mit sem tud a ragozásról, mégis elképesztő kreativitással rak össze nagyrészt helyes mondatokat, amit a szűlő talán még nem is hallott korábban. Mi nem javasoljuk egy kezdőnek, hogy elvesszen a nyelvtan útvesztőiben. Pont az a hozzáállás, hogy egy kezdő az első pillanattól nyelvtanilag helyes mondatokat akar görcsösen összerakni gátolja meg a beszédet. Mi azt valljuk, hogy nem gond, ha nem beszélsz eleinte helyesen. Később, fokozatosan úgyis meg fogod érteni majd a dolgokat. 4. Kiejtés. Az általunk használt hangok német anyanyelvű emberektől lettek szintetizálva. A férfi, természetéből fakadóan gyorsabb beszédű, valószínűleg ezért nyeli el jobban a "gehen" szó második felét. Ezen nem kell fennakadni. Hogy a néhai tanárod hogy ejtette ezt a szót, nem tudom kommentálni (nem hallottam, nem tudhatom, hogy magyar vagy német anyanyelvű volt, ha volt idegennyelvű környezetben, az Németország volt-e, annak melyik része/nyelvjárása, hadd ne folytassam). A lényeg, hogy több különböző ejtésmód is lehet helyes. Szerintünk a leckéinkben szereplő hangok szuper minőségűek. Egyébként több ezres német hallgatóságon is teszteltük ezt a konkrét leckét (nekik angolt tanítottunk ugyanezen szöveg használatával). Tőlük csak pozitív komment érkezett. Zárásként tényleg csak azt tudom javasolni, hogy olyan német leckét hallgass, ami tetszik, amit szívesen hallgatsz! Ha nem a miénk az, azzal sincs semmi gond. Jó tanulást!
Nem tudom mi a gond a stílussal. Nem minősítettem és nem is voltam trágár. Lehet hogy a frázis nem a legtalálóbb kifejezés, de a "szólás-mondás" sem fejezi ki jól amit írni akartam. A gyerek is úgy tanul mondatokat hogy a szavak jelentését már kb érti. Nem tűnik minden szószerinti fordításnak. Pl amikor az essen szót taglalja a videó és a példamondatban az van hogy palacsintát szeretnék enni, viszont németben már rendszeresen a haben kifejezès szerepel az megzavar. A "Jó íze van. Finom." Mondatoknak az Es schmeckt gut. Mondatot felelteti meg az anyag. Ez is szó szerinti fordítás lenne? Erre gondoltam amikor szinonímáról beszéltem. A "Mir geht es gut." és a "Jól vagyok." Szintén nem tűnik szó szerinti fordításnak inkább olyan kifejezésnek amire rossz szó volt a frázis, bár nem tudom micsoda. Próbálok kiigazodni és mintákat találni benne és biztos hogy egyszerűbb simán csak adott sorrendben megjegyezni a szavakat, de erre gondoltam amikor azt írtam h összezavar. Ez csak pár példa ahogy most belegörgettem. Nem kell támadásnak venni. Tudom ingyen van, mások meg dolgoztak vele, én meg jövök itt okoskodni, meg a többi hülye is beleköt hogy mér "gut" meg mér "Bahn" stb... Nem kell ezeken megsértődni. Visszajelzés volt. Oda teszik ahová akarják. Nem gondolom hogy a kommentmező miatt bármi is módosítva lesz, főleg hogy annyi embernek tetszett korábban. Megosztottam a saját helyzetemet/nézőpontomat maradhatunk ennyiben.
@@retekfekete7807 Rendben, nem veszem támadásnak! Az építő kritikának itt helye van, mert mindannyian tanulhatunk belőle. A kezdő leckékben egyébként tényleg igyekszünk inkább a szószerinti fordítást használni, pont az "ellemző" típusú hallgatók miatt. Ott térünk el ettől, ahol nagyon magyartalanul hangzana. De nézzük meg a konkrét mondatokat, ha már szóba kerültek. Az "Es schmeckt gut." egy lehetséges szószerinti fordítása "Az ízlik jól.", lévén hogy itt a "schmecken" ige (ízlel, ízt érzékel, vmilyen íze van, ízlik, stb.) ragozott alakja szerepel. Találkoztam már olyan nyelvkönyvel, ahol a szószerinti fordítást zárójelben feltüntették. Mi ezt mellőztük. Lehet, hogy indítunk erről egy felmérést. A "Mir geht es gut." lehetséges szószerinti fordítása: "Nekem megy az jól.", mert ugye a németek (hasonlóan az amerikaiakhoz) futó találkozáskor azt kérdezik, hogy "Hogy megy (neked)?", "Hogy mennek a dolgok?", amit magyarra többnyire "Hogy vagy?"-nak fordítunk. A videókon egyébként a yt nem teszi lehetővé a feltöltés utáni módosításokat, így tévedésnél, elírásnál a videó leírásában tüntetjük azt fel. Ebben a videóban pl. a "Wie geht's?"-cel kapcsolatban volt is egy tévedésünk. Köszönet a hozzászólásért, így alkalom nyílt pár dolgot kifejteni.
☝Ha tetszik, mindenképp oszd meg baráttal, ismerőssel! Köszi!🙂És vágj bele a párbeszédes NÉMET KEZDŐ sorozatunkba 👉 ua-cam.com/play/PLYD02iIQMQe8HsUHvA2fhzBPYIgGNrAJW.html 🎈 Extra tartalom (letölthető mp3 + pdf): www.patreon.com/Verba24
Ez egy nagyon jó hanganyag! Köszönöm szépen a feltöltést, megosztást!
Örülünk, hogy tetszik! Nagyon szívesen! 🙂
Kőszönöm szépen.
Nagyon szívesen! 🙂 Jó tanulást!
❤
🙂
Köszönöm szepen!:)
Nagyon szívesen, Sára! 🙂
❤❤❤
Angol és német egyszerre? Elismerésem! 🙂
😊😊
@@verba2450 + os vagyok és élesíteni akarom az elmém 😂❤🎉
@@juliagruber899 Azt csak támogatni tudjuk! 🙂
A "Hogy vagy?" kérdésre a legrosszabb válasz adtad: "Ich bin gut, danke." Én jó vagyok. (haben ) Sajnos így nagyon megzavarod, és helytelen beszédre tanítod azt aki ismerkedik a német nyelvvel. Helyesen szerintem: Danke, sehr gut vagy Danke, es geht vagy Es geht mir gut.
A "Wie geht es dir?" - "Hogy vagy?" kérdésre valóban nem a megfelelő válasz a leckében, szereplő "Ich bin gut." Az ott tévedés. Köszi, hogy jelezted! Az "Ich bin gut" sokkal inkább arra utal németben, hogy "Jó vagyok (valamiben)". Bár a videóban pár mondattal később elhangzik a "Mir geht es gut.", ami már megfelelő válasz a "Hogy vagy?" kérdésre. Mindazontáltal a helytelen választ is meg fogja érteni egy német és legfeljebb felhívja a figyelmed, hogy a "Hogy vagy?" kérdésre nem ezt szokták válaszolni. Találtál esetleg más problémát is a videóban?
Hát ez szörnyű!!! Nem beszélve a folyamatos múltról...Erre a szerencsétlen kérdésre egy válasz van:mit Autó...
@@buktatoni Ha arra gondolsz, hogy a "Wie geht's?" szó szerint magyarul azt jelenti "Hogyan/miként megy?", hát ez van. Viszont németben nincs olyan, hogy "folyamatos múlt" igeidő, vagy azzal kapcsolatban nem tudom, mire utaltál.
Hàlàsan köszönöm a munkàdat! Nagyon tetszik, igazàn kedvet kaptam veled tanulni!🎉
@@Agnes-jr3gc Hú de jó ezt hallani, Ágnes! 🙂 A kedv nagyon sokat segít. Használd ki a lendületet, tedd napi rutinná a nyelvtanulást. Én magam is tanulok és egyáltalán nem nyűgnek élem meg.
👍
🙂
Wwa nadon jo❤
🙂👍
szerintem is nagyon hasznos az anyag. gratulalok, DE a sprechen az nem beszél, hanem beszelni _ mint fönevi igenev!!! mert ö beszel de a teljes ige az beszelni!!! szep napot kivanok... es gratulalok az anyaghoz
Köszi Gabriella! Örülünk, hogy tetszik! 🙂 Való igaz, hogy ez egy főnévi igenév, tehát szó szerint "beszélni". VISZONT ha felütsz egy hagyományos papíralapú német szótárat, akkor ott bizony a "sprechen" mellett azt fogod látni, hogy "beszél". Ezért mi is emellett döntöttünk. A lényeg, hogy kiderüljön, igéről van szó, amit természetesen majd ragozni kell.
A großartig nem azt jelenti hogy Nagy! Ha nem Nagyszerű! Nyilván azt szeretted volna írni, hogy Große
Így igaz! Köszi az észrevételt! 🙂 großartig - "nagyszerű, pompás, remek"
A vonatot nem Zug-nak mondják?
Igen, a vonat németül Zug. Pl. ha telefonon azt mondod: "A vonaton ülök éppen." - "Ich sitze gerade im Zug." És bár a Bahn "pályát" jelent, ezt a szót használják a vasúti közlekedési rendszer egészére is. Vagy pl. ha "vonattal megy valaki", akkor is Bahn-t használ. És pl. a vonatállomás szóban is a Bahn szerepel. De jó, hogy rákérdeztél, mert így tudtunk pontosítani.
A bahn az nem vonat hanem pálya
A "pályát" IS jelenti, amin a vonat fut, de használják a vasúti közlekedési rendszerre is, mint egészre. Tehát ha az utazási módra utalsz, pl. "vonattal mész", akkor bizony használhatod a "Bahn"-t.
@@verba24 Meg utaltam az autobahn autópályára is.
Te nyilván a Zug kifejezésre gondolsz.
@@HunorImreHacknauer-Sillo-yf6wn Igen, köszi! Pl. telefonálsz és azt mondod: "A vonaton ülök éppen." - "Ich sitze gerade im Zug."
jumpscare hirdetés...
Olyat mutatott neked a youtube?
ja amúgy ötletnek nem rosz ez a cucc csak a hirdetéseket valahogy offolni kéne mert így katasztrófa
spricht, az beszél. sprechen az beszélni jelent. ez vacak nyelvlecke
Kedves Katalin! Ha felütsz egy hagyományos, könyv formátumú német-magyar szótárt, akkor bizony a "sprechen" szószedetnél magyar fordításként E/3. igealakokat fogsz találni, pl. "beszél". Úgy vagyunk vele, ha a nyelvprofesszoroknak megfelelt így, nekünk is megfelel. /Gondolom, azért döntöttek így, mert spóroltak egy csomó karaktert az amúgy is vastag könyvben./ Kívánom, hogy találj a mienknél sokkal jobb német nyelvleckét! Szép napot!
Egyszer az "az, azt" -ra azt írták hogy "es" máskor meg hogy "das". Sok helyen azt érzem hogy stílusárnyalatok és egyéb frázisok keverednek a szövegbe amit a magyar felvezető mondat nagyon nem fed le. Ezer éve tanultam némi németet de nem sok maradt meg ezért gondoltam hogy ez hasznos lesz de inkább csak félre visz mert nagyon nehéz nyelvi struktúrákat azonosítani úgy hogy még a magyar mondat is csak szinoníma jelleggel van jelen. A ragozás meg egy másik dolog, ami tovább bonyolítja az egészet.
A kiejtésnél a férfi és a nő is másképp ejti a szavakat és pl a "gehen" esetében tisztán emlékszem hogy a német tanárom hogy ejtette ki, és egyik se hasonlított rá. A h az néma de itt még a második e betűt is lespórolják.
Kedves Kommentelő! Ha nem bízol a leckénkben, kérünk ne hallgasd, ne használd tanulásra! Ha kérdéseid vannak, nyugodtan tedd fel, csak némileg más stílusban! Néhány felvetett dolgora reagálok, mert másnak is hasznára válhat.
1. A németben a személyes névmások I/3. személyben ("ő") "er/sie/es" - hímnem/nőnem/semlegesnem. Az "es" ebből ugye a semlegesnem, vagyis "az". A leckében sok mondatban találkozhatsz ezzel az "es"-szel. És talán két helyen találkozhattál a "das" szóval (pl. "Das klingt gut." - "Az jól hangzik."). A "das" a "der, die, das"-ból lehet ismerős (határozott névelők - "a, az", szintén hímnem, nőnem, semlegesnem). Na most a "das"-nak van egyéb jelentése is, pl. "ez, az". Kezdőként nem igazán kéne ezen fennakadni, inkább csak tudomásul venni, hogy egyik kifejezésben ezt használták, másikban azt. Lehet, hogy helyenként fel is cserélhetők, de mi nem kívánunk egy abszolút kezdőt azzal terhelni, hogy nyelvtanilag egyenként elemzünk német mondatokat.
2. Ez a lecke pontosan azt tartalmazza, amit a címe ír. Hogy "stílusárnyalatok és frázisok keverednek"? Bár értem a szavakat, de mivel nem hoztál példát, nem tudok vele mit kezdeni. A "frázis" szót nem tudom hova tenni. Hogy "kiüresedett közhelyek" szerepelnének a leckében??? Ha ezzel a gyakori kifejezésekre céloztál (szerintem helytelen szóhasználattal), hát pont ez volt az egyik célunk.
3. Most csak a "szinoníma"-s kommented miatt átfutottam a lecke mondatait és azt kell mondjam, szinte az összes mondat szó szerinti fordítás. Másrészt azt gondolom, egy ilyen kezdő leckében nem a nyelvi struktúrákra kéne a figyelmet fordítani. Tudom, hogy a hagyományos nyelvtanítás így működött, de mi más elveket vallunk. Szerintünk kezdőként sokkal hatékonyabb összetett kifejezések és mondatok egészének jelentését tanulni, mintsem szavanként elemezni őket, vagy a ragozást próbálni megérteni. Amikor egy kisgyermek tanulja az anyanyelvét, mit sem tud a ragozásról, mégis elképesztő kreativitással rak össze nagyrészt helyes mondatokat, amit a szűlő talán még nem is hallott korábban. Mi nem javasoljuk egy kezdőnek, hogy elvesszen a nyelvtan útvesztőiben. Pont az a hozzáállás, hogy egy kezdő az első pillanattól nyelvtanilag helyes mondatokat akar görcsösen összerakni gátolja meg a beszédet. Mi azt valljuk, hogy nem gond, ha nem beszélsz eleinte helyesen. Később, fokozatosan úgyis meg fogod érteni majd a dolgokat.
4. Kiejtés. Az általunk használt hangok német anyanyelvű emberektől lettek szintetizálva. A férfi, természetéből fakadóan gyorsabb beszédű, valószínűleg ezért nyeli el jobban a "gehen" szó második felét. Ezen nem kell fennakadni. Hogy a néhai tanárod hogy ejtette ezt a szót, nem tudom kommentálni (nem hallottam, nem tudhatom, hogy magyar vagy német anyanyelvű volt, ha volt idegennyelvű környezetben, az Németország volt-e, annak melyik része/nyelvjárása, hadd ne folytassam). A lényeg, hogy több különböző ejtésmód is lehet helyes. Szerintünk a leckéinkben szereplő hangok szuper minőségűek. Egyébként több ezres német hallgatóságon is teszteltük ezt a konkrét leckét (nekik angolt tanítottunk ugyanezen szöveg használatával). Tőlük csak pozitív komment érkezett.
Zárásként tényleg csak azt tudom javasolni, hogy olyan német leckét hallgass, ami tetszik, amit szívesen hallgatsz! Ha nem a miénk az, azzal sincs semmi gond. Jó tanulást!
Nem tudom mi a gond a stílussal. Nem minősítettem és nem is voltam trágár.
Lehet hogy a frázis nem a legtalálóbb kifejezés, de a "szólás-mondás" sem fejezi ki jól amit írni akartam.
A gyerek is úgy tanul mondatokat hogy a szavak jelentését már kb érti.
Nem tűnik minden szószerinti fordításnak. Pl amikor az essen szót taglalja a videó és a példamondatban az van hogy palacsintát szeretnék enni, viszont németben már rendszeresen a haben kifejezès szerepel az megzavar.
A "Jó íze van. Finom." Mondatoknak az Es schmeckt gut. Mondatot felelteti meg az anyag. Ez is szó szerinti fordítás lenne? Erre gondoltam amikor szinonímáról beszéltem.
A "Mir geht es gut." és a "Jól vagyok." Szintén nem tűnik szó szerinti fordításnak inkább olyan kifejezésnek amire rossz szó volt a frázis, bár nem tudom micsoda.
Próbálok kiigazodni és mintákat találni benne és biztos hogy egyszerűbb simán csak adott sorrendben megjegyezni a szavakat, de erre gondoltam amikor azt írtam h összezavar. Ez csak pár példa ahogy most belegörgettem.
Nem kell támadásnak venni. Tudom ingyen van, mások meg dolgoztak vele, én meg jövök itt okoskodni, meg a többi hülye is beleköt hogy mér "gut" meg mér "Bahn" stb... Nem kell ezeken megsértődni. Visszajelzés volt. Oda teszik ahová akarják. Nem gondolom hogy a kommentmező miatt bármi is módosítva lesz, főleg hogy annyi embernek tetszett korábban. Megosztottam a saját helyzetemet/nézőpontomat maradhatunk ennyiben.
@@retekfekete7807 Rendben, nem veszem támadásnak! Az építő kritikának itt helye van, mert mindannyian tanulhatunk belőle. A kezdő leckékben egyébként tényleg igyekszünk inkább a szószerinti fordítást használni, pont az "ellemző" típusú hallgatók miatt. Ott térünk el ettől, ahol nagyon magyartalanul hangzana.
De nézzük meg a konkrét mondatokat, ha már szóba kerültek. Az "Es schmeckt gut." egy lehetséges szószerinti fordítása "Az ízlik jól.", lévén hogy itt a "schmecken" ige (ízlel, ízt érzékel, vmilyen íze van, ízlik, stb.) ragozott alakja szerepel. Találkoztam már olyan nyelvkönyvel, ahol a szószerinti fordítást zárójelben feltüntették. Mi ezt mellőztük. Lehet, hogy indítunk erről egy felmérést.
A "Mir geht es gut." lehetséges szószerinti fordítása: "Nekem megy az jól.", mert ugye a németek (hasonlóan az amerikaiakhoz) futó találkozáskor azt kérdezik, hogy "Hogy megy (neked)?", "Hogy mennek a dolgok?", amit magyarra többnyire "Hogy vagy?"-nak fordítunk.
A videókon egyébként a yt nem teszi lehetővé a feltöltés utáni módosításokat, így tévedésnél, elírásnál a videó leírásában tüntetjük azt fel. Ebben a videóban pl. a "Wie geht's?"-cel kapcsolatban volt is egy tévedésünk.
Köszönet a hozzászólásért, így alkalom nyílt pár dolgot kifejteni.