♬ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒♬ A big thank you to everyone who voluntarily financially supports my work and thus makes it possible: ⚫Paypal: www.paypal.com/paypalme/KarlSternau?locale.x=de_DE ⚫Membership: ua-cam.com/users/Segelfliegerkameradmembership ⚫Patreon: www.patreon.com/karlsternau ♬‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒♬
I am French, I listened to the Strasbourgeoise many times, to the point of knowing it by heart. And I want to say bravo for this adaptation which is well written and shows us the German point of view
Gerne, ich muss sagen das ich von dem "Germanisieren" fremden Liedguts in der Regel nicht viel halte. Hätte in diesem Fall das Original schöner gefunden.
very nice rendition of our beautiful song, the original made me shed tears, this one too! from a french viewer, may our nations never have to fight ever again!
As a Frenchman, I don't see the problem of adapting the song at all, in both cases the story is heartbreakingly sad and it seems logical that the German song is from the German point of view. I sincerely hope that the Franco-German friendship will continue and that our two high European cultures will never be enemies again, in any case thanks for the song. But of course I would really enjoy if you do a German version with the French text.
I mean adopting other nations songs with one’s own text is rather common the French also adopted die wacht am Rhein with a french text. The German french friendship is very important sadly our current politicians value Russian money and adhering to twisted ideologies higher then our cooperation. I personally have only the dream in my heart of a different history still in friendship and peace but with all of our countrymen United. A dream in which people weren’t forced to change their identity or forced to leave their homes a world where true peace and freedom was archieved instead of revengeful treaties and hatred. The German French conflict was a conflict between brotherly nations
@@kurkkamambusu4063 That‘s a good bit of fear mongering against the immigration. As long as Integration and in future assimilation is assured nothing is to be worried about
Von meinem Fenster aus kann ich nach Straßburg blicken. Früher haben wir uns gegenseitig beschossen. Heute überspannen allein in meiner kleinen Stadt vier Brücken den Rhein nach Frankreich. - no more brother wars -
Bah imagine le mal que ça a fait au alsacien qu'à d les français sont arrivés on déporté plus de 100 000 personnes vers l'Allemagne car trop allemand, qu'ils ont interdit de parler la langue régionale et qu'ils ont installé un monument en l'honneur d'un général qui massacra les alsacien au milieu de ce même village qui a été massacrés
@@alexybruder8550 Rien à voir, mais visiblement ça te fait plaisir de te soulager. Je suis Vendéen, les crimes de la république dans toutes les régions sont horribles mais ça n'a rien à voir avec une version anti-allemande chantée en Allemand du point de vue Allemand.
I notice one difference: in the French version, when the mother answers her daughter, she speaks about how atrocious the war being fought is, and how she loathes it. But in here, the Mother tells her child to join her in prayer for victory. Both are fitting, but I would have preferred for the version in my language to speak about the mourning family and praying for victory.
La difference, des paroles, effectivement nous montre la difference des valeurs des ces deux pays de la 19eme siecle. France, bien effectivement, democratique, plus libéral pendant qu’allemagne, idéaliste, étatiste et enivré par l’idée de la domination et gloire pour acquérir leur place dans le soleil. Mit einem Worte: wir wollen niemand in den Schatten stellen, aber wir verlangen auch unseren Platz an der Sonne.")
Sehr gutt mein freund! I am learning some German from these songs and a translator to get the basic phrases down! Gott Schutze du Wunderschon Karl Sternau (may not be the best pronunciation as my laptop is currently in English mode)
I don't know what your problem is. The ballad is written from the point of view of an Alsatian-German whose father fought and died for the German Empire. Alsace-Lorraine used to belong to Germany and the men were probably drafted into the German army. France and Germany were still archenemies at the time. That was a different time. Today, you can no longer imagine it, but songs were simply adapted.
This was a controversial choice, and I see why others disapprove of this adaptation, but I think I'm okay with it, because I think it demonstrates that the Franco-Prussian war ended up causing a cycle of violence that lasted 75 years and ended up affecting people on both sides in similar ways. Something like what's described in this adaptation definitely did happen at some point in the aftermath of WWI, the same way something like what's described in the original version definitely did happen in the aftermath of the Franco-Prussian war.
@@zurgesmiecal In 1871 there may not have been massive deportations, but there were certainly migrations - the armistice agreement gave residents of the region one year to choose between French and German citizenship (and remaining a French citizen required leaving).
@@reginabillotti oh no how cruel, they had a choice to accept German citizenship. That's sooo barbaric /s. In 1919 the French ethnic cleansers didn't gave a choice
Not it didn't happen, in the original version the mother died during the siege of the city, there wqs nothing like that during WW1 so there is no reason for the mother to be killed in that version. It's just a stupid copy.
Ich bin Franzose !! La Marne, l'Artois, la Champagne, Verdun und le chemin des dames...sind unsere gemeinsame Friedhöfe . Sie sollen ihre Vergangenheit nie vergessen wie uns !😢😢
Why did you switch sides? "La Strasbourgeoise" is a French song, composed after the defeat of France in 1870. It's an extremely sad song, recalling the tragic Franco-Prussian war which should never have existed. The Germans and the French were never to be enemies, they are not, because they are actually brother peoples, from the Carolingian Empire. We must ask ourselves who served these conflicts.
"The Germans and the French were never to be enemies". Hard thing to say after almost 300 years of war of which most were intiated by the French. Who served these conflicts? Many people and one those were the French, so stop pretending.
Half million Swiss mercenaries fought for France from 16th to mid 19th century. Many of them were stationed in Alsace. France won't forget about their courage.
Herr Karl, is there any chance you can make a cover of “Deutschland Der Land Der Treue” ? Probably have to change the lyrics a tiny little bit for UA-cam though
I initially learned this song in French. How ironic that they sing about a city with a German name. Change of hands is undeniably a natural and historical event, it still traumatized me to think many good fathers died in vain, although with patriotism.
First name of Strasbourg was Argenturum btw 😂 you cannot speak seriously about history just with names especially with France Wich is a political nation with a lot of different cultures leads by a central gouvernement Paris since 1000 years at least.
@@DonRoux It is very sad that France is trying to destroy its culture. And to alienate them from Germany with cheap propaganda like the original song. Alsatians are German by blood, culture and language.
@@Alex-uf5fz France tried nothing … there is French territory with a lot of different cultures … man turn of your computer go outside …. Since globalization your speech is irrelevant… grow up… you eat Japanese Korean libanaise turk foods every week completly suround by American culture … stop your BS now
La traduction de cette très belle chanson patriotique Française ne souffre d'aucune réécriture. C'est ridicule. C'est comme réécrire l'internationale ou le god save the queen.
Knowing the original French version, it's pretty much the same except with the nationalities reversed. (Original written after 1871, this version written sometime after 1919). So the ending was what I expected.
@@reginabillotti Sorry I should have worded it differently, it was what I was expecting but the optimist in me always hopes that they have the other side always try to help civilians with the unspoken code of honor I believe all real soldiers have.
Ist da nicht ein Fehler drinnen? Heißt es nicht das kam ein Deutscher Soldat und wollte Almosen geben? Und das Kind sagt dann, ich bleib ein Kind Frankreichs, das Geld zu nehmen wäre verrat? Und am Ende ich bleibe ein Kinde Frankreichs?
Vlt wegen der deutschen Version auch gleich aus Sicht eines deutschen Mädchens und ihres Schicksals, um zu zeigen, dass auf deutscher Seite genau das gleiche passiert ist
Tell me how attack the others ? french or german ? so you have the truth about the real version of this song Mais mon petit coeur vous ne l'aurez jamais , mais mon petit coeur lui restera Français !
Is it a joke ? Defile and transform french patriotic songs like this ?… What a nerve ^^ if that’s all it takes to please you 🥱 I pass my turn bye and god bless us all 🇫🇷🤝🇩🇪. The most beautiful thing in this world is yet to be done.
@ well You know I don’t care. Je vais parler dans ma langue. Je n’ai rien contre les Allemands. Je ne comprends même pas ta réponse étant donné que je parlais qu’il s’agit d’un détournement d’un de nos chants patriotiques français. il faut quand même un sacré culot ! Ne t’en fais pas, j’aime beaucoup l’Allemagne et j’ai des amis allemands formidables. Et tu veux que je te dise encore un truc ? J’ai une branche allemande dans ma famille. Je n’ai pas de parti. Je suis de tout pays européen. Mais dans la chanson « mon petit coeur lui restera français ». Par contre essaye de demander à mes amis alsaciens ce qu’ils en pensent de l’Allemagne et de ce qu’elle a fait et tu seras servi. Viens manger de la tarte flambée avec nous ainsi que du riesling. Tu seras bienvenue. Bisous bisous !
Buena versión, aunque me gustó más la original. Los franceses al final gritan diciendo que su corazón seguirá siendo francés, en la versión alemana suavizaron el tono.
@@zurgesmiecal du hast Recht, aber Leute können dies benutzen, um Deutsch zu lernen und mag es nicht verstehen, wenn Wörter nicht richtig geschrieben sind :)
Il faut se mettre à la place des habitants des régions de la Lorraine et d'Alsace avant de dire ça, nous étions allemands depuis toujours avant d'être annexés à de nombreuses reprises...
Hi, the music is pretty good as always but I'm not going to lie to you I feel like the changed lyrics are a little bit disrespectful to the original song. You are kind of alienating Alsatians to their own country here (France). When Alsace-Lorraine became German after the Franco Prussian war, the germans were seen as the oppressors not the french ! My great great grandfather was living in Alsace Lorraine before WWI when it was German, but when the great war broke out, he joined France's side. I don't know how people feel in Alsace, but here nowaday in Lorraine, of course most people respect German culture and have some appeal to it but they definitely identify themselves as french.
Bonjour, vous avez bien décrit ce qui se passe avec les alsaciens. C'est aussi le cas de ma famille ici en Alsace (la famille de mon mari, lui étant alsacien). L'histoire entre la France et l'Allemagne a été terrible, moi personnellement je condamne de toutes mes forces les conflits franco-allemands, tout en sachant qu'on ne peut rien changer à l'histoire, qui malheureusement a laissé de traces... Merci et bonne journée.
That song isn't about Alsace of today but Alsace of the past and the Alsatian of today have alienated themselve from the past by giving up their native language. And least now there is a version of this song which most Alsatian people of that time would actually understand.
Natürlich sehr schön und gut vorgetragen, aber es ist ein französisches Lied und der Originaltext hätte dem Sinn des Liedes keinen Abbruch getan. Ich bin ein äußerst Patriotischer Mensch, aber beide Völker stammen von den Karolinger ab. Grade in der heutigen Zeit ist nach meiner Meinung die Deutsch- Französische Freundschaft sehr wichtig.
Lol, wenn so ne Umdichtung die "Deutsch-Französische" Freundschaft schwächt, dann müsste Karl ne gute Summe seier Videos löschen, denn viele patriotischen Lieder aus dem 18.-20. Jahrhundert sind explizit Ant-Französisch.
That's a bad copy, totally anachronistic and without meaning, just to start by the biggest blunder, unlike 1870, Strasbourg was not under siege during WW1...
As a French person myself please excuse this absolute moron, he do not represent my people. Als Franzose entschuldigen Sie bitte diesen absoluten Idioten, er vertritt nicht mein Volk.
*DAS MÄDCHEN AUS ГTRAГƷBURG ( **_Deutſcher Einſchrift_** „l'Enfant de Гtrasbourg“ ) / KARL ГTERNAU* ( Henri Natif / Gaſton Villemir / Lucien de Lormel ) Les Nouvelles Éditions Méridian, SACEM +{UCruyi0u8TNL2ZFBa2Y_Lyqg} *Took me a quarter hour to obtain the legal information this Song, including the Publisher of record.* Still don't know the _auf deutſch_ lyricist.
♬ ‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒♬
A big thank you to everyone who voluntarily financially supports my work and thus makes it possible:
⚫Paypal: www.paypal.com/paypalme/KarlSternau?locale.x=de_DE
⚫Membership: ua-cam.com/users/Segelfliegerkameradmembership
⚫Patreon: www.patreon.com/karlsternau
♬‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒‒♬
“What a cruel thing war is, that it should fill out hearts with hate instead of love for our neighbors” Robert E. Lee
Merci pour cette version , et un grand merci pour notre amitié.
Un ancien militaire Français.
Merci beau coup pour le service même tu es acien militaire,
du garçon thaïlandais.
I am French, I listened to the Strasbourgeoise many times, to the point of knowing it by heart. And I want to say bravo for this adaptation which is well written and shows us the German point of view
On l'a chanté au lycée français de Berlin. Vraiment une chanson très belle.
@@painkiller4188 Je l'avais entendu chanter par des militaires lors de ma JAPD c'était le seul moment mémorable
Danke 🙂
Die mehr 1.500 Jahre germanisch/deutscher Kultur im Elsass und in Lothringen wurden in den letzten 77 Jahren mit staatlicher Repression ausgelöscht.
@@painkiller4188ils savent que c'est une chanson ouvertement revanchistes les allemand ?
Do you want a version with the original french view too?
Yes, thank you!
Warum nicht.
NEIN.
Gerne, ich muss sagen das ich von dem "Germanisieren" fremden Liedguts in der Regel nicht viel halte. Hätte in diesem Fall das Original schöner gefunden.
Yes
very nice rendition of our beautiful song, the original made me shed tears, this one too!
from a french viewer, may our nations never have to fight ever again!
In der Tat 🙂🍻🇩🇪🇫🇷
We will have to fight again, but together this time, if we want our old Europe to remain European!
@@nicolettileo true!
As a Frenchman, I don't see the problem of adapting the song at all, in both cases the story is heartbreakingly sad and it seems logical that the German song is from the German point of view. I sincerely hope that the Franco-German friendship will continue and that our two high European cultures will never be enemies again, in any case thanks for the song. But of course I would really enjoy if you do a German version with the French text.
I mean adopting other nations songs with one’s own text is rather common the French also adopted die wacht am Rhein with a french text.
The German french friendship is very important sadly our current politicians value Russian money and adhering to twisted ideologies higher then our cooperation.
I personally have only the dream in my heart of a different history still in friendship and peace but with all of our countrymen United. A dream in which people weren’t forced to change their identity or forced to leave their homes a world where true peace and freedom was archieved instead of revengeful treaties and hatred.
The German French conflict was a conflict between brotherly nations
French and germam friendship in 30 years.
Lets hope that Ali from Berlin and Mahmoud from Paris will get along 🤣🤣
@@kurkkamambusu4063 That‘s a good bit of fear mongering against the immigration. As long as Integration and in future assimilation is assured nothing is to be worried about
@@sergeantsharkseant i like your sense of humour 👍
@@kurkkamambusu4063 I was not joking
Es ist mir immer wieder eine Freude, mit euch zusammenzuarbeiten! Mögen noch viele weitere Werke folgen (:
Mehr wir wollen mehr!!
Was eszteld du blöde. Saloperie d envahisseur
Von meinem Fenster aus kann ich nach Straßburg blicken. Früher haben wir uns gegenseitig beschossen. Heute überspannen allein in meiner kleinen Stadt vier Brücken den Rhein nach Frankreich. - no more brother wars -
As a french it made me some damage to heard the song being reversed.
But that's great.
Bah imagine le mal que ça a fait au alsacien qu'à d les français sont arrivés on déporté plus de 100 000 personnes vers l'Allemagne car trop allemand, qu'ils ont interdit de parler la langue régionale et qu'ils ont installé un monument en l'honneur d'un général qui massacra les alsacien au milieu de ce même village qui a été massacrés
@@alexybruder8550 Rien à voir, mais visiblement ça te fait plaisir de te soulager. Je suis Vendéen, les crimes de la république dans toutes les régions sont horribles mais ça n'a rien à voir avec une version anti-allemande chantée en Allemand du point de vue Allemand.
@@taupe3864 la version ci-dessus est anti-française pas allemande
@@qqn4531 C'était une faute de frappe
I notice one difference: in the French version, when the mother answers her daughter, she speaks about how atrocious the war being fought is, and how she loathes it.
But in here, the Mother tells her child to join her in prayer for victory.
Both are fitting, but I would have preferred for the version in my language to speak about the mourning family and praying for victory.
La difference, des paroles, effectivement nous montre la difference des valeurs des ces deux pays de la 19eme siecle. France, bien effectivement, democratique, plus libéral pendant qu’allemagne, idéaliste, étatiste et enivré par l’idée de la domination et gloire pour acquérir leur place dans le soleil.
Mit einem Worte: wir wollen niemand in den Schatten stellen, aber wir verlangen auch unseren Platz an der Sonne.")
me: see the video "oh nice la Strasbourgeoise in German"
me three minutes later "HOLD UP"
Alsatian people were (and are) sympathizers of the French Republic. Only the Protestant minority would accept the rule of the Reich.
just to clarify germany/hre was always referred to as the reich (at least by germans) up until after the second world war
Sehr gutt mein freund! I am learning some German from these songs and a translator to get the basic phrases down! Gott Schutze du Wunderschon Karl Sternau (may not be the best pronunciation as my laptop is currently in English mode)
Never again , german brother 🇩🇪🤝🇨🇵
👍
I don't know what your problem is. The ballad is written from the point of view of an Alsatian-German whose father fought and died for the German Empire. Alsace-Lorraine used to belong to Germany and the men were probably drafted into the German army. France and Germany were still archenemies at the time. That was a different time. Today, you can no longer imagine it, but songs were simply adapted.
Lol
This song tells the story of 1871 war. When alsace was French, not german
@@efe9446sauf que là cette chanson raconte la guerre de 1918 la preuve elle dit bien que son père est mort pour le reich
This was a controversial choice, and I see why others disapprove of this adaptation, but I think I'm okay with it, because I think it demonstrates that the Franco-Prussian war ended up causing a cycle of violence that lasted 75 years and ended up affecting people on both sides in similar ways.
Something like what's described in this adaptation definitely did happen at some point in the aftermath of WWI, the same way something like what's described in the original version definitely did happen in the aftermath of the Franco-Prussian war.
nope, there were massive deportations in 1919, none in 1871
@@zurgesmiecal In 1871 there may not have been massive deportations, but there were certainly migrations - the armistice agreement gave residents of the region one year to choose between French and German citizenship (and remaining a French citizen required leaving).
@@reginabillotti oh no how cruel, they had a choice to accept German citizenship. That's sooo barbaric /s.
In 1919 the French ethnic cleansers didn't gave a choice
the cycle was started by ludwig 16
Not it didn't happen, in the original version the mother died during the siege of the city, there wqs nothing like that during WW1 so there is no reason for the mother to be killed in that version. It's just a stupid copy.
Ich bin Franzose !! La Marne, l'Artois, la Champagne, Verdun und le chemin des dames...sind unsere gemeinsame Friedhöfe .
Sie sollen ihre Vergangenheit nie vergessen wie uns !😢😢
Thank you so much❤❤So much beautiful❤❤Merci Beaucoup❤❤
Das ist ja fast noch trauriger als "Bald allzu Balde" heftig.
Either in french or in german, this song always gives me goosebumps. greetings from serbia
same
Someone should make an another version for the Northern Alsatian dialect.
Großartige Wahl! :)
As a Romanian-German i love your channel!
Why did you switch sides? "La Strasbourgeoise" is a French song, composed after the defeat of France in 1870. It's an extremely sad song, recalling the tragic Franco-Prussian war which should never have existed. The Germans and the French were never to be enemies, they are not, because they are actually brother peoples, from the Carolingian Empire. We must ask ourselves who served these conflicts.
🇨🇵🤝🇩🇪
@@thomasschmittus7946 🇩🇪🤝🇨🇵
@@AMM-bs2ku So ist es AM M und es interessiert mich nicht im Geringsten, was Andere davon halten.😎
@@AMM-bs2ku I wonder who these conflicts served?🤔
"The Germans and the French were never to be enemies". Hard thing to say after almost 300 years of war of which most were intiated by the French. Who served these conflicts? Many people and one those were the French, so stop pretending.
I am eating an Apfel strudel and that came up and that is ao goor
C'est bien joli tout ça mais d'où vient cette version ? Quand a-t-elle été créée et par qui ?
I'm triggered... Yet intrigued.
Based and Red Pilled
Sehr schönes Adaption, dieses doch sehr traurigen Liedes.
Ist hier der Inhalt des Liedes auf die Zeit um dem 1 WK umgewandelt worden?
Красивое исполнение!
Приятно слушать!
Such an amazing song, with a deep meaning. Keep it up.
Amazing work! Will you release the instrumental version too soon? I would love to see it.
Tres beau chant !
Salutations de Suisse 🇨🇭
Half million Swiss mercenaries fought for France from 16th to mid 19th century. Many of them were stationed in Alsace. France won't forget about their courage.
@@kategogy Thanks for the info, I wasn't aware of that.
Herr Karl, is there any chance you can make a cover of “Deutschland Der Land Der Treue” ? Probably have to change the lyrics a tiny little bit for UA-cam though
I initially learned this song in French. How ironic that they sing about a city with a German name. Change of hands is undeniably a natural and historical event, it still traumatized me to think many good fathers died in vain, although with patriotism.
First name of Strasbourg was Argenturum btw 😂 you cannot speak seriously about history just with names especially with France Wich is a political nation with a lot of different cultures leads by a central gouvernement Paris since 1000 years at least.
@@DonRouxyeah but Alsace was never French
@@Alex-uf5fz well, now it is. Get used to it.
@@DonRoux It is very sad that France is trying to destroy its culture. And to alienate them from Germany with cheap propaganda like the original song. Alsatians are German by blood, culture and language.
@@Alex-uf5fz France tried nothing … there is French territory with a lot of different cultures … man turn of your computer go outside …. Since globalization your speech is irrelevant… grow up… you eat Japanese Korean libanaise turk foods every week completly suround by American culture … stop your BS now
Strasbourg, ni française, ni allemande. Alsacienne tout simplement
La traduction de cette très belle chanson patriotique Française ne souffre d'aucune réécriture. C'est ridicule. C'est comme réécrire l'internationale ou le god save the queen.
Beautiful song and singing. Although, I thought the French soldier was going to have a line where he tried to help the girl again.
Knowing the original French version, it's pretty much the same except with the nationalities reversed. (Original written after 1871, this version written sometime after 1919). So the ending was what I expected.
@@reginabillotti Sorry I should have worded it differently, it was what I was expecting but the optimist in me always hopes that they have the other side always try to help civilians with the unspoken code of honor I believe all real soldiers have.
very different from the french view of the song :D
Wie können Lieder so traurig sein...
Schön
I wanna cry
no need to cry over propaganda, there was no siege of Strasbourg during the great war
I usually really enjoy your works and your music. But that one felt really disrespectful from the original text, and the original message
heul weiter
Hate and revenge call only for more hate and revenge
Ist da nicht ein Fehler drinnen? Heißt es nicht das kam ein Deutscher Soldat und wollte Almosen geben? Und das Kind sagt dann, ich bleib ein Kind Frankreichs, das Geld zu nehmen wäre verrat?
Und am Ende ich bleibe ein Kinde Frankreichs?
Vlt wegen der deutschen Version auch gleich aus Sicht eines deutschen Mädchens und ihres Schicksals, um zu zeigen, dass auf deutscher Seite genau das gleiche passiert ist
@@raphael8757 das könnte sein. Ist mir nur aufgefallen mit meinen 3 Brocken französisch und der original Version die ich noch kann
bella questa canzone anche in tedesco
Soldaten in Frankreich ich würde Eure Kleidung Tragen und meine Tränen für alle reichen nicht!
Tell me how attack the others ? french or german ?
so you have the truth about the real version of this song
Mais mon petit coeur vous ne l'aurez jamais , mais mon petit coeur lui restera Français !
I like to think that the original is about the 1870 war while the german version is about WW1
Pray for peace!
C'ant imagine Germany music can full of such sadness
pray for peace? Tell that to Bismarck to King Wilhelm. Put power into the hands of the people, not monarchs and aristocrats, and there will be peace
@kategogy i disagree...cause it depends
Is it a joke ?
Defile and transform french patriotic songs like this ?… What a nerve ^^ if that’s all it takes to please you 🥱
I pass my turn bye and god bless us all 🇫🇷🤝🇩🇪.
The most beautiful thing in this world is yet to be done.
The German republic is not to blame. It was not the German republic that plotted 1870 war, it was not the German republic that invented Sedan day
@ well You know I don’t care. Je vais parler dans ma langue. Je n’ai rien contre les Allemands. Je ne comprends même pas ta réponse étant donné que je parlais qu’il s’agit d’un détournement d’un de nos chants patriotiques français. il faut quand même un sacré culot ! Ne t’en fais pas, j’aime beaucoup l’Allemagne et j’ai des amis allemands formidables. Et tu veux que je te dise encore un truc ? J’ai une branche allemande dans ma famille. Je n’ai pas de parti. Je suis de tout pays européen. Mais dans la chanson « mon petit coeur lui restera français ». Par contre essaye de demander à mes amis alsaciens ce qu’ils en pensent de l’Allemagne et de ce qu’elle a fait et tu seras servi. Viens manger de la tarte flambée avec nous ainsi que du riesling. Tu seras bienvenue. Bisous bisous !
Very good... 👍 mashallah
Please instrumental version Danke
Ergreifend
hi Karl!
In Elsaß sind die Herzen nicht deutsche sondern französische.
Buena versión, aunque me gustó más la original. Los franceses al final gritan diciendo que su corazón seguirá siendo francés, en la versión alemana suavizaron el tono.
A écouter après la Version Française !
Turkish version please 🇹🇷
3:53 ich denke, sie sagt nicht „den Sarg”, sondern „seinen Sarg”.
in diesem Kontext macht das keinen Unterschied
@@zurgesmiecal du hast Recht, aber Leute können dies benutzen, um Deutsch zu lernen und mag es nicht verstehen, wenn Wörter nicht richtig geschrieben sind :)
@@CorvusLeukos hab nicht darauf geachtet was die singt. Ist natürlich richtig, das stimmt nicht zusammen
Exactement, dans la version française c son cercueil
For me that looks like something that is not meant to be after of listenning original version
Pourtant celle-là est déjà plus réaliste et beaucoup moins hypocrite que l'autre
Il faut se mettre à la place des habitants des régions de la Lorraine et d'Alsace avant de dire ça, nous étions allemands depuis toujours avant d'être annexés à de nombreuses reprises...
POV: France won the Franco-Prussien war
MAIS MON PETIT CŒUR LUI RESTERA FRANÇAIS !!!🇨🇵🇨🇵🇨🇵🇨🇵🇨🇵
Bis bald ANO-ANO 🤴💂👼👸🧖🤗
Mais mon p'tit cœur lui restera Français !
Hi, the music is pretty good as always but I'm not going to lie to you I feel like the changed lyrics are a little bit disrespectful to the original song.
You are kind of alienating Alsatians to their own country here (France). When Alsace-Lorraine became German after the Franco Prussian war, the germans were seen as the oppressors not the french !
My great great grandfather was living in Alsace Lorraine before WWI when it was German, but when the great war broke out, he joined France's side.
I don't know how people feel in Alsace, but here nowaday in Lorraine, of course most people respect German culture and have some appeal to it but they definitely identify themselves as french.
Bonjour, vous avez bien décrit ce qui se passe avec les alsaciens. C'est aussi le cas de ma famille ici en Alsace (la famille de mon mari, lui étant alsacien). L'histoire entre la France et l'Allemagne a été terrible, moi personnellement je condamne de toutes mes forces les conflits franco-allemands, tout en sachant qu'on ne peut rien changer à l'histoire, qui malheureusement a laissé de traces... Merci et bonne journée.
That song isn't about Alsace of today but Alsace of the past and the Alsatian of today have alienated themselve from the past by giving up their native language. And least now there is a version of this song which most Alsatian people of that time would actually understand.
Les Lorrains on toujours été plus proche de la France mais pour l'Alsace c'est l'inverse justement
musste weinen-sehr schöner song.Nie wieder Bruderkrieg.
Kenne ich leider nicht.
Deutchland komme wieder aus elsaß⬛⬜🟥
Что-то слеза наворачивается...
Elsass frei und one two three, viva l'Algérie zebi
😢😣 1914-1945
Natürlich sehr schön und gut vorgetragen, aber es ist ein französisches Lied und der Originaltext hätte dem Sinn des Liedes keinen Abbruch getan. Ich bin ein äußerst Patriotischer Mensch, aber beide Völker stammen von den Karolinger ab. Grade in der heutigen Zeit ist nach meiner Meinung die Deutsch- Französische Freundschaft sehr wichtig.
Lol, wenn so ne Umdichtung die "Deutsch-Französische" Freundschaft schwächt, dann müsste Karl ne gute Summe seier Videos löschen, denn viele patriotischen Lieder aus dem 18.-20. Jahrhundert sind explizit Ant-Französisch.
@@zoomerboomer1396 Wer hat das gesagt?
@@thomasschmittus7946 Stichwort ist "müsste" mein Freund, du scheinst den Punkt meines Textes nicht zu verstehen.
Not gonna lie, I like this one better. Not sure why.
it's not so hateful as the original and makes more sense
@@zurgesmiecal Ironic coming from a nation who started two world wars.
@@NormanOsborned no, it's not british, old commie boy
@@zurgesmiecal Cry more. You've been bitchslaped two times.
@@NormanOsborned One started and in one the driving force
we need the "only Karl version"
Quelle imposture!😂😂😂
Alsace is Germany
That was a nice song. The young girl is so sweet and she stood her ground against the frenchman. I wouldn't shake his hand either. Thanks Karl 🙂👍🇩🇪
That's a bad copy, totally anachronistic and without meaning, just to start by the biggest blunder, unlike 1870, Strasbourg was not under siege during WW1...
1871 du Idiot!
Wie ordinär. Boche!
You dared
und jetzt willst du Hetzen wie ein Tier?
Straßburg is german always was
no.
So much blood for what?
Let the citizens call it the way the find familiar
Saloperie de casque a pointe
Non, camarades !
Le reste n'est pas respecté. Désoler
C'est une chanson française, la version allemande est une honte!
Ce qui est une honte c'est que tu parles Anglais au lieu de Français
@@Bertogranpié oui c'est pas faux tu as raison, je m'en vais corriger ça 😅
@@Lacoterie7668 😁
Ja danke ich bin Preuß und hassen kann ich und andere auch gut.!
As a French person myself please excuse this absolute moron, he do not represent my people.
Als Franzose entschuldigen Sie bitte diesen absoluten Idioten, er vertritt nicht mein Volk.
Stop to say that we understand and forgive to germans...they have to pay for their 2 wars.....no pity..no forgive.....elsass belongs to France.....😅😅
funny, France no longer belongs to the French
Elsass is always German .
FTG, c'était il y a longtemps, les Allemands sont nos frères.
@@Parabellum42 Can't we just say Alsace/Elsass belong to the descendant of Charlemagne/Karl der große and make everybody happy?
*DAS MÄDCHEN AUS ГTRAГƷBURG ( **_Deutſcher Einſchrift_** „l'Enfant de Гtrasbourg“ ) / KARL ГTERNAU*
( Henri Natif / Gaſton Villemir / Lucien de Lormel ) Les Nouvelles Éditions Méridian, SACEM
+{UCruyi0u8TNL2ZFBa2Y_Lyqg} *Took me a quarter hour to obtain the legal information this Song, including the Publisher of record.* Still don't know the _auf deutſch_ lyricist.
German Lyrics by Karl Sternau
Not under Reichard's watch. I will support any what he do. In this land, TO RE.⬛️🟨⬛️