Ronahî - Yarê 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • Yarê, (Yarim)
    Te min nas kir? (beni tanıdın mı?)
    Hişên xwe bide şûxilandin (aklını çalıştır)
    Ez dildarekî bargiran bûm, (Ben yükü ağır bir sevdalıyım)
    Li ser rêya eşqa te (senin aşkının yolunda)
    Bêhêviyek penaber bûm. (Umutsuz bir mülteciydim)
    Evîna te, bi sed kêran (aşkın, yüz tane bıçakla)
    Li ser singamin hati bu nişankirin (göğsümün üzerine işaretlenmiş)
    Çend hevalêminên merxas hebû (kaç tane yiğit arkadaşım vardı)
    Ji ber derd û kulên min (benim derdim ve acımdan dolayı)
    Hesra ji ber çavê xwe pakıj dikir. (gözlerinden gözyaşlarını siliyordu)
    Kî zanî bû (kim bilir)
    Bi pêçandina tûtunekî kaçax re (sarılmış kaçak bir tütünle)
    Jîyanekî tê meşandin (bir yaşam yürütülüyor)
    Ez meşîyam, serbilind mam (ben yürüdüm, başım dik kaldım)
    Ew li alîyeki, Ka bêje (bunlar bir yana, hadi söyle)
    Sebra dila, bi morîyên tizbîya tê kişandin? (gönlün sabrı, tespih boncuklarıyla çekilir mi?)
    Kî zanî bû, (kim bilir)
    Çavên te wek moriyek bû û min kişand. (senin gözlerin boncuk gibiydi ve ben çektim.)
    Bi Xwêhdanen mori mori (boncuk boncuk ter ile)
    Bi xwînekî ji dil barî (gönülden akan kan ile)
    Canêmin bû parî parî (canım parça parça da oldu )
    û min dîsa jî kişand. (ve ben yine çektim)
    Bizane, (bilesin)
    Tû nifirek nayê ser zimanêmin(tek bir beduua bile dilime gelmiyor)
    Tû bedewî, (sen güzelsin)
    Tû bi cane kî sax, (senin canın sağ)
    Jîyanekî şâ (mutlu bir yaşam)
    Lê ez? (Ya ben?)
    Ez dilşikestîyek bê dermanim.(ben dermansız bir kırık kalpliyim)
    Hişêmin nagre, hişêmın nagre! (aklım almıyor, aklım almıyor!)
    Çawa kenênteyên şêrîn (güzel gülüşün nasıl olur da)
    Li nav ciwatan eşkere dibe ? (Ortamlara meze olur? )
    Heybê fedî (hey utanmaz)
    Şerm Bike Şerm (utan, utan.)
    Ka bêje! (hadi söyle!)
    Kîjan mêr, bi rûyênte dilê xwe germ dike(hangi erkek, gönlünü senin yüzünle ısıtıyor)
    Ev çi jan e singamin kêr dike (bu ne sızıdır, göğsümü bıçaklıyor)
    Çend zilam ji bo te şer dike, bejê.(kaç adam senin için kavga ediyor, söyle.)
    Min bi çavên xwe tû dît (ben seni gözümle gördüm)
    Mûyên canêmin wek dirikekî (tüylerim diken diken)
    Wek sermaye ki zivistana har (sert bir kış gibi)
    Cemidandinekî ji rihê mirîyan tê kişandin.
    Lê dîsa jî, (ruhu çekilmiş bir ölü kadar soğuk)
    Hezkirinamin bi gotinan nayê fakirin. (yine de benim sevdam, söylemekle anlaşılmıyor)

КОМЕНТАРІ • 2

  • @azadyavuz4360
    @azadyavuz4360 28 днів тому +2

    Ağzına yüreğine sağlık brem👏✌️

    • @Ronaheyv
      @Ronaheyv  28 днів тому +1

      Eyvallah brem sağolasın 🙏