Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuhu ya Sheikh, Wenn man den Tafsir auf der Kontext-Ebene anschaut, so wie hier bezüglich لربك, wäre es dann falsch, eine ähnliche Kombinationen nur mit anderen Personalpronomen zu benutzen? Ich habe nämlich noch لربكم in der Sure 42 gefunden. Einerseits handelt es sich um ein anderes Personalpronomen aber andererseits kommt die Ayah لربكم auch nur 1x vor. maW.: Könnte man aus لربكم (42:47) einen Rückschluss in Bezug auf die Ayah in der Sure al Kawthar ziehen? Barakllahu feekum
wa alaikum assalam wa rahmatullahi wa barakatuh Bruder, ja, dieser Kontext geht auch. Der Unterschied ist ja nur zwischen "dein Herr" und "euer Herr". Und dieser Kontext passt auch gut: "Bete für deinen Herrn" vs. "erhört den Aufruf eures Herrn" bevor es zu spät ist. Auch in der Sure aš-Šūra haben wir einen Aufforderung, etwas für Allah zu tun. Man kann auch weitergehen, und "für Allah" plus Imperative dazunehmen.
Es gibt aber einen Unterschied: "Bete für den Herrn": hier verlangt das Verb ṣalli 'bete!' kein li- 'für'. In istaǧībū li-rabbikum verlangt das Verb istaǧāba ein li-, von daher ist das gleichzusetzen mit ʾaṭīʿū Allāha "gehorcht Allah".
Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuhu ya Sheikh,
Wenn man den Tafsir auf der Kontext-Ebene anschaut, so wie hier bezüglich لربك, wäre es dann falsch, eine ähnliche Kombinationen nur mit anderen Personalpronomen zu benutzen? Ich habe nämlich noch لربكم in der Sure 42 gefunden. Einerseits handelt es sich um ein anderes Personalpronomen aber andererseits kommt die Ayah لربكم auch nur 1x vor.
maW.: Könnte man aus لربكم (42:47) einen Rückschluss in Bezug auf die Ayah in der Sure al Kawthar ziehen?
Barakllahu feekum
wa alaikum assalam wa rahmatullahi wa barakatuh Bruder,
ja, dieser Kontext geht auch. Der Unterschied ist ja nur zwischen "dein Herr" und "euer Herr". Und dieser Kontext passt auch gut:
"Bete für deinen Herrn"
vs. "erhört den Aufruf eures Herrn" bevor es zu spät ist. Auch in der Sure aš-Šūra haben wir einen Aufforderung, etwas für Allah zu tun.
Man kann auch weitergehen, und "für Allah" plus Imperative dazunehmen.
Es gibt aber einen Unterschied:
"Bete für den Herrn": hier verlangt das Verb ṣalli 'bete!' kein li- 'für'.
In istaǧībū li-rabbikum verlangt das Verb istaǧāba ein li-, von daher ist das gleichzusetzen mit ʾaṭīʿū Allāha "gehorcht Allah".
@@AndalusIslamstudium جزاكم الله خيرا