Håller med. Ingen kan sjunga vemodiga sånger som Sofia Karlsson. Hon håller liksom tonen på ett sätt så det låter mer vemodigt än när andra sångerskor sjunger. Det är förstås en kvalitet. Nyanserna i hennes sångröst är underbart fina. Sofia är en helt fantastisk musiker och sångerska.
4/12 ska man få lyssna till denna underbara musiker igen. Inte utan att man väntar på det datumet. Hon kan verkligen tolka lågmälda texter på ett rättvist sätt, finstämt. Sedan kan hon tolka glada livliga låtar så det låter precis lika trovärdigt. Sofia Karlsson är ett unikum inom svensk musik!
Såg henne i söndags i Stockholm. Då önskades denna låt av någon i publiken, men hon spelade den inte. Spelade ett av publikens önskemål, Julvisa i finnmarken. Då reserverade hon sig för att de inte spelat den sedan i julas, men versionen de framförde var hur bra som helst. Vilken liveartist!
Jag instämmer till fullo. Hon skapar magi med sin sångröst och musikkänsla. Låten Gamla stan vittnar om att kommande skivan med mestadels egna låtar också kommer bli bra.
A "freer" translation/interpretation would be something like this. " You sing us songs about how grieving is short, pretend to comfort as the sun it sets, but get your rumbling songs out of here, I can not stand them no more (alt. I can not take them no more)"
SportKort's translation is correct. The noise is from You (Life). Life sings that sorrow is short and pretends to caress us, but the poet thinks that life is miserable and wants You (= Life) to shut up.
Thanks a lot. Really love, love this song a lot~~~ btw, are you Chinese? I'm quite surprised to know that it has been translated in Chinese (though unfortunately I haven't found it yet).
She sings "hav", but the lyrics are from an old poem. In that time when Dan Andersson wrote this poem, "hav" meant "har" ("have" in English), not today's "hav" ("sea" in English). It is not easy to translate an old poem, I know. But I did translate it to Chinese, and that was why I made this video.
Vilken sångröst hon har alltså, det tål att upprepas. Funkar bra i sådana här lugna vemodiga låtar men nästan lika bra i snabbare låtar som Mirök, Skärmarbrink etc. Är ju och marknadsför sig i Japan nu. Kan bli en världsmusiker.
I principip (med reservation för färgade ackord typ sus, -7 och -9 så är grundackorden) Refräng: D Bm G A D D/C# Bm Bm/A G A Bm G A D Vers: D A G Bm / Gdim F#m G A D 2ggr
I try with the chorus. You sing us songs that sorrow is short, Pretend to caress when sun goes down - but have your tunes noise away, I don´t want to hear them more!
Denna tolkning av Dan Anderssons mästerverk av våran svenska och nutida folkmusik-drottning Sofia Karlsson får mig till tårar varje gång.
För sådana här låtar finns ingen bättre än Sofia Karlsson för att tolka dem. Hon är helt magisk, sjunger som en lärka och är vacker som en älva.
Håller med. Ingen kan sjunga vemodiga sånger som Sofia Karlsson. Hon håller liksom tonen på ett sätt så det låter mer vemodigt än när andra sångerskor sjunger. Det är förstås en kvalitet. Nyanserna i hennes sångröst är underbart fina. Sofia är en helt fantastisk musiker och sångerska.
Sofia Karlsson är underbart bra på att tolka Dan Andersson, hon får med den känslan av ouppnåelig gladskap.
Yes, it was a very lucky moment when I heard her fantastic voice live. I already look forward to the next time I have time to hear her.
Ännu ett magiskt framförande av Sofia Karlsson.
4/12 ska man få lyssna till denna underbara musiker igen. Inte utan att man väntar på det datumet. Hon kan verkligen tolka lågmälda texter på ett rättvist sätt, finstämt. Sedan kan hon tolka glada livliga låtar så det låter precis lika trovärdigt. Sofia Karlsson är ett unikum inom svensk musik!
Hon får till Dan Anderssons ångest. Älskar hans dikter med stil.
Tack för det!
Å, så vidunderlig vakkert!
Såg henne i söndags i Stockholm. Då önskades denna låt av någon i publiken, men hon spelade den inte. Spelade ett av publikens önskemål, Julvisa i finnmarken. Då reserverade hon sig för att de inte spelat den sedan i julas, men versionen de framförde var hur bra som helst. Vilken liveartist!
Jag instämmer till fullo. Hon skapar magi med sin sångröst och musikkänsla. Låten Gamla stan vittnar om att kommande skivan med mestadels egna låtar också kommer bli bra.
Vilken Kvinna :)
åh va hon sjunger fiint!
Best song ever i was 4 and my favo song was this
Här somnar en man från sitt eget ve,
här slutar ett djur sin strid -
du liv, det var allt du hade att ge
och detta är dödens frid.
vakkert...
A "freer" translation/interpretation would be something like this. " You sing us songs about how grieving is short, pretend to comfort as the sun it sets, but get your rumbling songs out of here, I can not stand them no more (alt. I can not take them no more)"
SportKort's translation is correct. The noise is from You (Life). Life sings that sorrow is short and pretends to caress us, but the poet thinks that life is miserable and wants You (= Life) to shut up.
Thanks a lot. Really love, love this song a lot~~~
btw, are you Chinese? I'm quite surprised to know that it has been translated in Chinese (though unfortunately I haven't found it yet).
Varför finns inte "Julvisa i Finnmarken" med Sofia Karlsson på UA-cam längre?
Nydelig...
Mvh Tonje
Är det någon som har ackord till den här sången?
DADGAD gang
She sings "hav", but the lyrics are from an old poem. In that time when Dan Andersson wrote this poem, "hav" meant "har" ("have" in English), not today's "hav" ("sea" in English). It is not easy to translate an old poem, I know. But I did translate it to Chinese, and that was why I made this video.
Vilken sångröst hon har alltså, det tål att upprepas. Funkar bra i sådana här lugna vemodiga låtar men nästan lika bra i snabbare låtar som Mirök, Skärmarbrink etc. Är ju och marknadsför sig i Japan nu. Kan bli en världsmusiker.
"Hav" is old swedish and you can translate that to "put"
I principip (med reservation för färgade ackord typ sus, -7 och -9 så är grundackorden)
Refräng: D Bm G A D D/C# Bm Bm/A G A Bm G A D
Vers: D A G Bm / Gdim F#m G A D 2ggr
De är de öppna strängarna i DADGAD som gör det. Den här tolkningen är omöjlig att efterhärma med vanlig EADGBE.
"men hav dina visors buller bort"
"but have your noisy songs get out of here"
Something like that.
I try with the chorus.
You sing us songs that sorrow is short, Pretend to caress when sun goes down - but have your tunes noise away, I don´t want to hear them more!
I think she sing "have" instead of sea. It is a old form of "have", swedish "hav". Difficult to translate and keep the right melody.
snygg
James'
LITE BÖGIG?