Béla Bartók - BB 47, Sz.64 8 Hungarian Folksongs (1907/17) (Score, Lyrics, Analysis)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 3

  • @Signore_S
    @Signore_S  Рік тому +2

    The folk melodies used (number is the catalog number in Lampart’s catalog):
    For No.1 - “Fekete főd, fehér az én zsebkendőm” - From Kibéd (Maros-Torda), Anna Dósa (15), December 1906 (No.166)
    For No.2 - “Verje meg az isten azt az édesanyát” - From Rugonfalva (Udvarhely), Mrs. Sándor Mészáros (55), August 1902, Collected by B. Vikár (No.167)
    For No.3 - “Asszonyok, asszonyok” - From Gyergyócsomafalva (Csík), Mrs. István Tófán (40), August 1907 (No.168)
    For No.4 - “Annyi bánat a szivemen” - From Gyergyóújfalu (Csík), Woman, August 1907 (No.169)
    For No.5 - “Ha kimenyek arr’ a magos tetőre” - From Csíkvacsárcsi (Csík), Woman, July 1907 (No.170)
    For No.6 - “Bóthajtásos az én szobám” - From Csíkvacsárcsi (Csík), Woman, July 1907 (No.171)
    For No.7 - Tova jő egy legény“” - From Székelyvaja (Maros-Torda), Woman, April 1914 (No.172)
    For No.8 - “Olvad a hó” - From Csíkvacsárcsi (Csík), Young people, July 1907 (No.173)
    Lyrics:
    No.1
    Fekete főd, fehér az én zsebkendőm, (Snow-white kerchief, dark both field and furrow show.)
    Elhagyott a legkedvesebb szeretőm. (He who loved me once has left me lonely now.)
    Úgy elhagyott, hogy még meg sem siratott, (Silent, tearless, is it so true lovers part?)
    Erzi szívem, nemsokára meghalok. (Chill of death I feel upon my breaking heart.)
    No.2
    Istenem, istenem, áraszd meg a vizet, (Coldly runs the river, reedy banks o’erflowing.)
    Had' vigyen el engem apám kapujára; (River, bear me homeward, stormy floods, enfold me;)
    Apám kapujáról anyám asztalára, (Bear me to my mother, to my father’s threshold.)
    Had' tudják meg immán, kinek adtak férhez. (Let them see my bridegroom, see to whom they sold me.)
    Cifra katonának, nagy hegyi tolvajnak, (He’s a worthless soldier, robber and mountebank.)
    Ki most ës oda van kërësztútállani; (Close by the mountain road even now he’s hiding,)
    Kërësztútállani, embërt legyilkolni, (Murdering travellers, ifit can profit him.)
    Egy pénzér, kettõér nem szán vért ontani. (Then with his stolen wealth careless comes riding home.)
    No.3
    Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok, (Women, women, listen, let me share your labour.)
    Gyermekruhát mosni mivel én is tudok. (I can rinse and rub as well as any neighbour.)
    Sohse láttam lëánybõrt hogy árultak vóna, (Soft as silk and white as milk, maids as sweet as honey.)
    S a timárok kordovánnak készitettek vória! (Such I never saw for sale, no, not for any money!)
    Anyámtól a kontyot sokszor kértem vóna, (If my mother’s wrath I had not so much dreaded,)
    Ha keze botjától nem irtóztam vóna; (I’d have begg’d her blessing, and by now be wedded.)
    Ebek ugatásán gyakran örvendeztem, (Dogs begin to bark and loud my heart is drumming.)
    A legények jönnek, magamban azt véltem. (Bark! Along the street the village lads are coming.)
    Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok, (Women, women, listen, let me share your labour,)
    Gyermekruhát mosni mivel én is tudok. (I can rinse and rub as well as any neighbour.)
    Sohse láttam leánybõrt hogy árultak vóna, (Soft as silk and white as milk, maids as sweet as honey.)
    S a timárok kordovánnak készitettek vóna. (Such I never saw for sale, no, not for any money!)
    No.4
    Annyi bánat a szüvemen (Skies above are heavy with rain.)
    Kétrét hajlott az egeken. (Sad my heart and weary with pain.)
    Ha még egyet hajlott volna: (Mocking scorn I’ll suffer no more,)
    Szűvem ketté hasadt volna. (Or my heart will break for ever.)
    Én elmegyek közületek, (I shall journey far from this place.)
    Isten maradjon veletek. (God protect you, lend you His grace.)
    Tõlem több panaszt nem hallasz, (Home and homestead I must leave too.)
    Kit hallottál, avval maradsz. (Those who wronged me, still deceive you.)
    No.5
    Ha kimegyek arr' a magos tetőre, (If I climb the rocky mountains all day through,)
    Találok én szeretőre kettőre. (Sure I’ll find a sweet heart waiting, maybe two.)
    Ej, baj, baj, baj, de nagy baj, (Ah, me, love’s free, will not stray.)
    Hogy a babám szive olyan, mint a vaj! (Why my darling’s so soft hearted, who can say?)
    Nem kell nekem sem a kettő, sem az egy, (Try and blame me, fickle name me, if you will;)
    Azt szeretem, aki eddig szeretett, (She who loved me fist shall prove me, faithful still.)
    Ej, baj, baj, baj, de nagy baj, (Ah me, love’s free, will not stay.)
    Hogy a babám szive olyan, mint a vaj! (Why my darling’s so soft hearted who can say?)
    No.6
    Töltik a nagy erdõ útját, (All the lads to war they’ve taken.)
    Viszik a székely katonát; (Woods and mountains are forsaken.)
    Viszik, viszik szegényeket, (Lusty lads too young for dying.)
    Szegény székely legényeket. (Soldiers for their homeland sighing.)
    Úgy elviszik arr'a helyre (Far away to war they’re going.)
    Hol az út is vérrel festve, (Blood upon the road is flowing)
    Kit a golyó, kit a lándzsa, (Death awaits them, undefended.)
    Kit éles kard összevágta. (So both youth and joy are ended.)
    No.7
    Eddig való dolgom a tavaszi szántás, (Spring begins with labour; then’s the time for sowing.)
    Kertekbe, rétekbe füvet lekaszálás; (Summer brings green cornfields, meadows ripe for mowing.)
    Immár ökröm hejjin lovam a nyeregbe, (Tho’ my horse still waits me, bearing bit and bridle,)
    Szíjostorom hejjin kantárszár kezembe. (All unyoked my oxen, rake and plough stand idle.)
    Eljött már az a nap, melyben kell indulni, (Daybreak and rising sun will on the march find me.)
    Házamtól, hazámtól bús szivvel távozni. (House and home, sadhearted, I must leave behind me.)
    Kedves szüleimtõl sirva elbúcsuzni, (From my loving parents sad farewell I’ve taken,)
    Kedves hitestársam árván itt kell hagyni. (And my wife, my dear love, I must leave forsaken.)
    No.8
    Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni, (Snow is melting, oh, my dear, my darling, springtime comes unbidden.)
    De szeretnék kiskertedben rózsabimbó lenni! (I would linger like the roses in your garden hidden.)
    Nem lehetek én rózsa, elhervaszt Ferenc Jóska (Foolish fancy! I must go. Pleasure at an end must be.)
    A nagy bécsi háromemeletes magos kaszárnyába. (Dreary barracks in Vienna’s city, only these await me.)
    Nem lehetek én rózsa, elhervaszt Ferenc Jóska (Foolish fancy! I must go. Pleasure at an end must be.)
    A nagy bécsi háromemeletes magos kaszárnyába. (Dreary barracks in Vienna’s city, only these await me.)
    (Translated by Nancy Bush)

  • @SisselOnline
    @SisselOnline 3 місяці тому

    No.5 is the same as No.3 in Sz.35/35a!
    Have wondered why the tune and the accompaniment are so familiar...

  • @МуродТанжихолов
    @МуродТанжихолов 18 днів тому

    Sounds like a soundtrack for a Hayao Miyadzaki movie