Za co właściwie płacimy?! | U MNIE DZIAŁA #12

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 сер 2024

КОМЕНТАРІ • 4

  • @ennuiarduous6446
    @ennuiarduous6446 4 місяці тому

    Na PS2 też były patche, można było je wgrać na memorkę lub dysk, ewentualnie używać utility disk.

  • @ennuiarduous6446
    @ennuiarduous6446 4 місяці тому +3

    Pawn to pachołek. Jednak osoby tłumaczące pierwszą część nie były zbyt lotne

    • @Maxior88BPM
      @Maxior88BPM  4 місяці тому

      Pachołek! Tego słowa mi brakowało! Będę jednak gorącym orędownikiem lojtka 😄

    • @Rafter907
      @Rafter907 4 місяці тому +1

      Ogólnie tłumacze często nie wiedzą jaki jest kontekst tlumaczonych kwestii.
      Grałem ostatnio w Assasins creed Valhalla - duża gra, tłumaczenia serii są robione od lat, mimo tego często są tam błędy wynikające z braku kontekstu. Przykładowo:
      Można robić sobie tatuaże na różnych częściach ciała, no i masz
      Lewe ramię,
      Prawe ramię,
      Wstecz,
      Brzuch,
      Skrzynia,
      Noga.
      Back - plecy zostały przetłumaczone jako wstecz, a klatka piersiowa jako skrzynia. Ewidentnie nie ogarniali jaki jest kontekst.