XIBEROTARA IZI GARRI ONTSA DA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! AGUR XIBEROAAAAAAAAAAAAAAAA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Traduction en FR : La soule c trop bien !!!!!!!!!!!! Slt Soule !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Not too difficult to learn the "standard" version of basque, but this song is in the Zuberoan dialect of basque, which is different from the standard. A problem you may encounter when learning basque is that it's not a indo-european language, thus (apart from some loan words) it has no relation with any language in Europe. The most difficult part are the verbs and their declinations. Other than that it's not as hard as some would make you belive
Traducida al castellano: Abandone mi lugar de origen siendo joven Me fui a Paris lleno de valor Hambriento de placeres y metido en la cabeza que debía vivir feliz Después de entonces Lloro Por ti Xiberua (Zuberoa) (Estribillo) Adios Xiberua (Zuberoa)! De todos los rincones el lugar más bello Adios lugar de origen! Sobre ti tengo los sueños más tiernos guardados en el corazón Suspiro a menudo por ti Lloro mucho desde que te deje abandonado Pues no hay pueblo más bonito Aparte de Paris Que tu Nos alojamos en palacios preciosos Y tomando aire fresco desde lo alto de Segür Mirando desde allí arriba me parece Que mandaba sobre aquello Pero aqui no se ponen verdes los rincones cantando los pajaros! (Estribillo) Adios Xiberua (Zuberoa)! De todos los rincones el lugar más bello Adios lugar de origen! Sobre ti tengo los sueños más tiernos guardados en el corazón Suspiro a menudo por ti Lloro mucho desde que te deje abandonado Pues no hay pueblo más bonito Aparte de Paris Que tu Sueño ayudame hacia Atharratz últimos A escuchar los cantos de los pájaros Perdona que llore Oidme, gente de Xiberoa (Zuberoa) Antiguamente arriba La bandera vasca (Estribillo) Adios Xiberua (Zuberoa)! De todos los rincones el lugar más bello Adios lugar de origen! Sobre ti tengo los sueños más tiernos guardados en el corazón Suspiro a menudo por ti Lloro mucho desde que te deje abandonado Pues no hay pueblo más bonito Aparte de Paris Que tu Es una canción de nostalgia sobre Zuberoa, cantado con todo alegre. La traducción la he hecho más-menos, porque no controlo mucho el dialecto de Zuberoa (cada región de los territorios vascos habla un dialecto de vasco llamados "euskalki", hoy dia se usa el llamado "batua" como dialecto común). Espero que te sirva
Gora Iparralde!! Gora Euskal Herria!!
Zelako abestije!!!!! Postazune kantaten dauenagaz gejien gustaten jastena da!! Gorantzijek Txiletik!
XIBEROTARA IZI GARRI ONTSA DA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! AGUR XIBEROAAAAAAAAAAAAAAAA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Traduction en FR : La soule c trop bien !!!!!!!!!!!! Slt Soule !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Me gusta.La musica vasca.Aupa
abesti ederra, baina ederragoa xiberutarraz
I like this melody. -Is it possible to learn this difficult language - for a German in Bavaria ?
Difficult⁉️
German Is difficult ‼️🤣🙈
Possible, of course‼️👍🏾
There are digital courses you can find over there. ✊🏾🏹🌔🔥
Not too difficult to learn the "standard" version of basque, but this song is in the Zuberoan dialect of basque, which is different from the standard.
A problem you may encounter when learning basque is that it's not a indo-european language, thus (apart from some loan words) it has no relation with any language in Europe. The most difficult part are the verbs and their declinations. Other than that it's not as hard as some would make you belive
Gora Euskal Herria .
cancion preciosa!!!!
alguien podria poner la letra y traducida al erderaz?
Si has estado esperando espero que haya sido sentado.
@@norastorgarlensiu1979 🤣
Traducida al castellano:
Abandone mi lugar de origen siendo joven
Me fui a Paris lleno de valor
Hambriento de placeres y metido en la cabeza que debía vivir feliz
Después de entonces
Lloro
Por ti Xiberua (Zuberoa)
(Estribillo)
Adios Xiberua (Zuberoa)!
De todos los rincones el lugar más bello
Adios lugar de origen!
Sobre ti tengo los sueños más tiernos guardados en el corazón
Suspiro a menudo por ti
Lloro mucho desde que te deje abandonado
Pues no hay pueblo más bonito
Aparte de Paris
Que tu
Nos alojamos en palacios preciosos
Y tomando aire fresco desde lo alto de Segür
Mirando desde allí arriba me parece
Que mandaba sobre aquello
Pero aqui no se ponen verdes los rincones cantando los pajaros!
(Estribillo)
Adios Xiberua (Zuberoa)!
De todos los rincones el lugar más bello
Adios lugar de origen!
Sobre ti tengo los sueños más tiernos guardados en el corazón
Suspiro a menudo por ti
Lloro mucho desde que te deje abandonado
Pues no hay pueblo más bonito
Aparte de Paris
Que tu
Sueño ayudame hacia Atharratz
últimos
A escuchar los cantos de los pájaros
Perdona que llore
Oidme, gente de Xiberoa (Zuberoa)
Antiguamente arriba
La bandera vasca
(Estribillo)
Adios Xiberua (Zuberoa)!
De todos los rincones el lugar más bello
Adios lugar de origen!
Sobre ti tengo los sueños más tiernos guardados en el corazón
Suspiro a menudo por ti
Lloro mucho desde que te deje abandonado
Pues no hay pueblo más bonito
Aparte de Paris
Que tu
Es una canción de nostalgia sobre Zuberoa, cantado con todo alegre. La traducción la he hecho más-menos, porque no controlo mucho el dialecto de Zuberoa (cada región de los territorios vascos habla un dialecto de vasco llamados "euskalki", hoy dia se usa el llamado "batua" como dialecto común). Espero que te sirva