@vanphan9318 So??? what? is there problem??whether they’re Indonesian chinese or whatever else, if they hold Indonesian citizenship, they’re still Indonesian. that's it.
Shaira🇵🇭 here! Thanks to World Friends for this opportunity! Just wanna correct the translation for leg is actually 'binti'. I mistakenly said 'hita' coz I was nervous and I only remembered 'hita' (thighs) lol. I just remembered 'binti' after the filming😂 Also, for the 'field' part, we asked the description of it during the filming and explained to us as 'rural' so I said 'probinsya' and describe it as 'province' since we consider 'province' as rural/시골.. Sorry for the confusion!❤
@@aerainkorea Field/Meadows in Tagalog means bukid as in "San Andres Bukid" (St. Andrew's Field) which is a now-urbanized suburb in Manila but it used to be the rural edge of the city. Kapatagan is more like a topographical term that refers to a plain.😅
@yrj8648 oh wow, noted on this! i didn't knew some place like San Andres Bukid as i am not from Manila but this is a great info! 💗 will def keep this in mind~~♡
True… When I hear my Brazilian friends talking, I hear 30% ã sound and 30% u sound and the rest. Brazilian Portuguese is soooo nasal and speak with their mouth like this→😮😦😗
Brazilian Portuguese sounds nasal because of its historical linguistic influences. The nasal sounds mainly come from the influence of the indigenous languages spoken in Brazil, like Tupi, combined with Portuguese from Europe. When Portuguese colonizers arrived in Brazil, the language started absorbing sounds from indigenous tongues, and nasality was a key feature in some of them. Over time, Brazilian Portuguese developed a stronger nasal characteristic compared to European Portuguese, especially in its vowels. Plus, the French language also influenced Portugal in the past, and French is known for its nasal sounds, so that influence carried over too.
@@yuchangmuuntrue. if anything people from southern Brazil (particularly Porto Alegre) and São Paulo city sound like they have rhinitis. Júlia is from the São Paulo countryside so she's normal but overall Portuguese people, Angolans, Mozambicans, Cape Verdeans and São Tomeans aren't any less nasal than we are. It's a Celtic substrate in Gallaecia feature, Galicia lost the nasal pronunciation because of language loss through Spanish.
@@AnarchoPinkoEuroBr Hey, I see where you're coming from, but I'd say there's more nuance to the nasal sounds in Brazilian Portuguese. While it's true that Portuguese in general has nasal vowels, the way nasality is perceived in Brazilian Portuguese, especially in some regions, is more prominent. The influence of indigenous languages, like Tupi, may have enhanced this characteristic here. Also, regions like São Paulo or Porto Alegre might sound more "nasal" due to the way certain vowels and diphthongs are pronounced in those accents. Regarding the Celtic substrate, it’s true that nasality existed in Gallaecia (modern Galicia and northern Portugal), but Brazil’s linguistic evolution involves multiple influences beyond just that, including African and indigenous languages. So while the Celtic theory is valid for the roots of nasality in European Portuguese, the development in Brazil has been shaped by a much more complex mix of factors.
@@yuchangmu What I am saying is that Porto Alegre and São Paulo SP are very denasalized. There are very nasal accents in Brazil like Recôncavo baiano and Zona da Mata pernambucana (and alagoana, paraibana, potiguar and sergipana?) but there are also accents that are absurdly lacking. Overall I roll my eyes at every attempt to separate Brazilian Portuguese and European Portuguese because features prominent from one also almost always exist in the other unlike what academia (nevermind common people) say. Except for the alveolo-palatal /ti/ and /di/ but those exist in Arpitan and are starting to appear in French so who cares.
I really want to see the battle of Thailand and Laos like accent challenge, different words and cultures! They could be like American and British battle because Thai language and Lao language are 80% similarity. 😍
Just like Indonesian and Malaysian, 80% are the same and we can understand each other, it's just that Malaysian is influenced by English & Indonesian is influenced by Dutch.
Good job guys..by the way the portuguese is the first western colonials that come to south east asia, which they conquered malacca.. since malay is lingua franca in the archipelago during the times..all the Portuguese loanwords spread at the same time… Both tagalog and indonesian have a lot of malay roots, so it make sense why a lot of similarities
Colonizar, finalizar, escraviz@r, pilhar e outras coisas terríveis é motivo de orgulho? Acho que hoje isso não cabe mais meu irmão, fora do seu mindinho isso é um assusto para esquecer.
Does singapore even has its own language??? I think they mainly speak English with a singaporean accent with an added slang... in Indonesia call them singlish... which means singaporean-english.
the national language is malay but nobody speaks them anymore especially the younger generation who were born after singapore being expelled from malaysia
@@davyjones77 It's totally based on how you were brought up. In most families because English is used so much, most people forget that they have a 2nd language to use. If you primarily use English at home, of course your English would be better. If you start speaking Chinese, Malay, Tagalog or Infonesian with English, then both conversational English and your 2nd language is good. I have many Malay friends who can speak Malay and many more who can't. Same with Chinese. Same with Hindi and Bengali. It's really based on how you were brought up and whether you then put in effort to learn it.
I always watch your videos @World of Friends it is very informative and I could gain learning from it. It's amazing to see how these persons coming from other countries interact and share each other's culture and language to the world. You know I dreamed and wished to be part of your content someday. Thank you for making this kind of contents! ✨ More contents to come💖✨ watching from the Philippines🇵🇭
In the past calling someone "from the campo" was an insult in Brazil. Nowadays with the concrete jungles, everyone dreams of the peace of the campo and the beautiful of living around the nature.
I have never heard campo be used like that, the insult is to say they're roceiros, da roça, jecas, caipiras or at most do interior (overdrawing the last r as a velarized retroflex approximant).
It depends on how you say. There is capiau, which is highly offensive, but if you think as the country as a bucolic place... there's interiorano, which is neutral but can be perceived as derogatory.
The discussion on Portuguese loanwords in Indonesian and Malaysian Malay, and their similarities with Spanish loanwords in Filipino, really deserves its own video. The way it’s squeezed into this one makes it feel like the participants from Vietnam, Thailand, and Myanmar are being sidelined. 1:06 The Indonesian dictionary also includes "kadera" (from the Portuguese "cadeira"), but this is more common in eastern Indonesia. In western Indonesia, where Genesia and Stefanie are from, "bangku" (from Portuguese “banco”) and “kursi” (from Arabic) are more widely used. 3:29 In Javanese, Sunday is “radite,” which is similar to “wan aathit” in Thai, as both come from the same Sanskrit word “aditya.” 5:22 No, Julia. We say “taksi” in Indonesian. “Teksi” is in Malaysian Malay 😁. 9:37 Indonesian borrows heavily from many languages-Sanskrit, Persian, Hokkien, Arabic, Portuguese, French, Latin, Dutch, English (often via Dutch calques)-and more recently, words from several of the 700+ local languages have been added to the Great Dictionary of the Indonesian Language. Indonesian is a living, ever-evolving language, open to both internal and external influences, which allows everyone to feel a sense of ownership. This is what sets it apart from Malaysian Malay, which tends to be more rigid and is primarily used by ethnic Malays in Malaysia. There’s a strong sense among Malays in Malaysia that they have exclusive rights to the language and feel entitled to police its use among non-Malays. For example, they restrict non-Malays and non-Muslims from using certain words. That’s likely why the Malaysian participant in this video struggled to pronounce "keju" properly-because, as a Chinese Malaysian, she doesn’t really speak the language. This contrasts with Chinese Indonesians like Genesia and Stefanie, who, despite also speaking English and Mandarin, are fluent in Indonesian and truly feel ownership of it as their national language.
It's obvious it was a Portuguese influenced. they're the first european power to colonized south east asia. specifically Melaka, modern day Malaysia. Melaka is the hub of the region back then. the center of Malay archipelago. the trade, the language, everything. so the fall of Melaka to the Portuguese left a permanent mark on the region's language. there's so many Portuguese words in modern Malay.
As similaridades lexicais entre o português e alguns paises orientais se deve ao fato de que no Século XVI , Portugal foi uma potência europeia e a primeira a chegar no sudestes e extremo oriente asiaticos. Nas escolas Brasil,estudamos sobre isso em histórias das navegações portuguesa que causou a descoberta do Brasil 🇧🇷
Finally, someone got the connection between dominggo and minggu. Meanwhile, in my highschool, I was taught in Economoc subject that 'bank' was indeed came from 'banco' because the money transaction was done at long chair at that time.
True, it arose during medieval times in Italy, when they did business sitting on benches; It is also called "la banca" and when the business went wrong they broke your bank, which they called "bancarrota"
Banco was the desk where people used to be issued a receipt for money transactions or deposits. Nowadays bank in modern Italian is _banca_ (feminine), differently to our Spanish and Portuguese cousins 'cause it's a masculine noun. Banco to us is the desk or the counter (bar, restaurant)
Banyu still used in java region in indonesia so yeah philipinos are still our long lost brother and sisters.. that we get seperated by a lot of years that we almost forgot that they were back in the day are basicly our family also😁👍
Ada perbedaan kampung dan desa Kampung adalah kesatuan lingkungan tempat tinggal yang dihuni oleh sekelompok masyarakat. Sedangkan desa merupakan sekumpulan pemukiman yang dipisahkan oleh sungai, persawahan, ladang, kebun, atau hutan.
Malaysian and Indonesia doesn’t sound like Spanish at all, they have the rolling “Rs” but its a heavy rolling “Rs” in Filipino or Latin countries pronounce a lighter or quick “Rs”
@@wtfrudointhere As what ive said its heavy when you roll your "Rs" ive taken spanish class and i can speak spanish. Indonesian way of speaking its not like spanish where when Spanish speaking countries and also Philippines its like the sentence is flowing, the intonations of each word is like a connection to the next word and Indonesian may roll there "Rs" but it doesnt sound like a spanish roll
The unclear distinction between legs and feet is interesting. It reminds me of some Slavic languages where distinguishing "feet" from "legs" is like an awkward afterthought that never seemed to cross the minds of the early speakers who formed those languages, so specifying "foot" requires some kind of clunky descriptive terminology involving "leg."
many many more similarities between Indonesian Language and Portoguese: * kadera (espcially in eastern Indonesia) * garganta (still for eastern Indonesia) * lenso (eastern Indonesia again) * tartaruga (still eastern Indonesia again) * faringa (eastern Indonesia again) * dadu * serdadu (soldado) * gereja (igreja) * algojo * kemeja (camisa) * meja (mesa) * bendera (bandera) etc... what else? anybody knows?
I really enjoy this video. Btw If the 2 Indonesian there have some knowledge about some local language (like Javanese) they could relate some more with the Philippines and Malaysia... Like Ahad for Minggu / Sunday) Banyo that maybe related to Banyu (water), Tandas also still use in some place / local language as Toilet too... Also Kampung... as Indonesian I don't think it's that offensive... maybe if it used affix into 'Kampungan" that means maybe like plebeian... Maybe because I used with betawi language that common to ask someone like, "Kampung lo dimana?" means like "Where is your village"
In Singapore most of the words are coming from English it doesn’t have their own or their own culture..it’s either came from English,Malay/Indonesian,Chinese and India
Still, india has way too many languages and the most appropriate language you are referring to is Tamil ad it is one of the official languages in Singapore
The Vietnamese way of using Chinese is a little bit different. For example, "Sunday" in Vietnamese is "Chủ nhật 主日", but it's "Tinh kì nhật 星期日" in Chinese.
There's a difference between languages that are accustomed to borrowing and those that prefer roots that are "native" -- English vs, German, Japanese vs. Mandarin. 'Banco" meaning both 'bench" and "bank" reflects the fact that the first banks (in Venice) were simply benches where clients waited their turn to get a loan. You have to be careful in Italian where the plural benches looks like a feminine singular noun.
Indonesia : Sanskrit (Hinduism influence from Indian trader and Hindu kingdoms began to emerge in Indonesia) , Arabian, Persian (many Arabian and Persian trader for trade and spread the the teaching of Islam. And Islamic kingdom began to emerge in Indonesia to change Hindu kingdom) , Chinese (Chinese influence is from Chinese trader in Indonesia) , Portuguese, Dutch (Indonesia is the country of Portuguese and Dutch colonialism) . And it's not surprise if some Portuguese words is same with Indonesian and Melayu. Indonesia is the country has adopt many languages and make the combination with Melayu. And yeah that is
@@yaktisuputri9939 indonesia is never under portuguese. the presence of portuguese words is because you adopted malay as national language. there's no such thing as indonesian language prior to your independence.
Are you Indonesian or Malaysian ? If you are Indonesian, you should open again history book in elementary school and junior high school. But if you are Malaysian, so no wonder that your comment is like that. In Indonesia, we learn about arrival of Portugis, Spain, Netherland, British in Indonesia. From herbs and spices trade and then turn into colonize. Portuguese has colonized Indonesia (especially East Indonesia like Sulawesi, Maluku, NTT) before Netherlands. And Indonesian people 28 October 1928 (long before Independence) from Sumpah Pemuda proclaimed "We, the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one blood, the Indonesian homeland." "We, the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one nation, the Indonesian nation." "We, the sons and daughters of Indonesia, uphold the language of unity, the Indonesian language". Learn again about Sumpah Pemuda 28 October 1928 if you are Indonesian. Coz sumpah pemuda make the young people of Indonesia from Sumatera, Java, Borneo (Kalimantan), Celebes (Sulawesi) unite to win Independence. In Sumpah Pemuda 28 October 1928 Indonesia , we proclaime that Indonesian language as language of unity and the song Indonesia Raya echoing for the first time with the violin of Wage Rudolf Supratman and 17 August 1945 Indonesia Raya echoing again in Independence day and become national anthem of Indonesia
Toallete in french is related to the word towel, which exists in Portuguese as toalha. We also have the word LAVABO, which Julius forgot, watch means sort of washroom, while banheiro literally means bather, which is why in Portugal it means someone bathing in a pool or sea
It's weird all those words in the Asian languages because they are disconnected from everything else because the languages are not Latin in origin. So the etymology of related words can be very different. So in Portuguese banco can be bank or bench. But we have related words... Banqueiro (banker), banqueta (stool), bancada (a long fixed table), bancar (to finance, to support), banco de dados (database) etc
Italy: Bench _panca_ Banco means _desk_ or _counter_ (bar) Wheel _ruota_ Sunday _domenica_ Butter _burro_ Cheese _formaggio_ Field identical to portuguese Leg _gamba_ White _bianco_ Black _nero_ Toilet _wc (vici), bagno_ if informally or _servizi, servizi igienici or toilette_ if formally
Indonesia and Malaysia have a lot of Portuguese loan words cos they were colonised by Portuguese before the Dutch and British came. even the names of islands in Indonesia are Portuguese words and East Timur speak Portuguese which used to be part of Indonesia and recently gained independence
I know minggu but i also know ahad and there is a Hari Ahad in Indonesia too, i heard someone said it when i was going to an indonesian mall, and i am an indonesian person
7:28 Very well said. From the perspective of those who were colonized, we adapt the language primarily to understand and communicate with the foreigners who introduced it to us. We don’t need to understand every single concept or nuances the language has. However, just because we adapt it doesn’t mean we don’t know what we’re talking about. The way the language works for native speakers may not be the same for those who are just adapting it. While we know what ‘leg’ specifically are, we use it to refer to the general idea of the body parts we use to walk.
While i enjoy the reaction alot, i wish they bring in more fluent english speaker for vietnamese and let people from thailand, vietnam and myanmar speak more about their languages. This one just kinda make those 3 feel sidelined. As a Vietnamese, i love explaining my languages structure to foreigner since how it evolved is somewhat different than any of our neighbours. Same can be said for Myanmar and Thailand which often created their own word or version of the loan word.
...In Singapore, we speak English...
The truth hurts dunnit
if i go to Singapore and i talk with malay language, will they understand?
They don't have culture😅😅
@@ichbinaideni bet ur indonesian
@@najmiazman24Lol of course
I love this duo combo, between Indonesian and Brazilian girls 🥹🥹
Indo from Chinese origin😂
@vanphan9318 So??? what? is there problem??whether they’re Indonesian chinese or whatever else, if they hold Indonesian citizenship, they’re still Indonesian. that's it.
@@strawphl 300 million, but only Chinese people study abroad and represent Indonesia?🤣
@vanphan9318 what's the problem? what's wrong with you?
YES! ME TOO
I love being around people like Júlia, absolute cinema! kkkkk
Shaira🇵🇭 here! Thanks to World Friends for this opportunity!
Just wanna correct the translation for leg is actually 'binti'. I mistakenly said 'hita' coz I was nervous and I only remembered 'hita' (thighs) lol. I just remembered 'binti' after the filming😂
Also, for the 'field' part, we asked the description of it during the filming and explained to us as 'rural' so I said 'probinsya' and describe it as 'province' since we consider 'province' as rural/시골..
Sorry for the confusion!❤
No wonder you said probinsya, but yeah ig the direct translation of "field" would be "kapatagan" iirc
@@smaison yep! I was also thinking kapatagan or bukid but since it was decribed as 'rural' so I just said probinsya😅
@@aerainkorea Field/Meadows in Tagalog means bukid as in "San Andres Bukid" (St. Andrew's Field) which is a now-urbanized suburb in Manila but it used to be the rural edge of the city. Kapatagan is more like a topographical term that refers to a plain.😅
@yrj8648 oh wow, noted on this! i didn't knew some place like San Andres Bukid as i am not from Manila but this is a great info! 💗 will def keep this in mind~~♡
hw dare you
All thanks to Portugal and Spain taking trips around the world 🤣
lol, true
That's true
business trip? 🤔
Portugal is the best country and home of Christiano Ronaldo
@@hakeemdj368 spices business trip
Julia crushing it as always❤❤❤❤
True… When I hear my Brazilian friends talking, I hear 30% ã sound and 30% u sound and the rest. Brazilian Portuguese is soooo nasal and speak with their mouth like this→😮😦😗
Portuguese from Portugal is even worse at this. They barely open the mouth to speak. It sounds super nasal.
Brazilian Portuguese sounds nasal because of its historical linguistic influences. The nasal sounds mainly come from the influence of the indigenous languages spoken in Brazil, like Tupi, combined with Portuguese from Europe. When Portuguese colonizers arrived in Brazil, the language started absorbing sounds from indigenous tongues, and nasality was a key feature in some of them. Over time, Brazilian Portuguese developed a stronger nasal characteristic compared to European Portuguese, especially in its vowels. Plus, the French language also influenced Portugal in the past, and French is known for its nasal sounds, so that influence carried over too.
@@yuchangmuuntrue. if anything people from southern Brazil (particularly Porto Alegre) and São Paulo city sound like they have rhinitis. Júlia is from the São Paulo countryside so she's normal but overall Portuguese people, Angolans, Mozambicans, Cape Verdeans and São Tomeans aren't any less nasal than we are. It's a Celtic substrate in Gallaecia feature, Galicia lost the nasal pronunciation because of language loss through Spanish.
@@AnarchoPinkoEuroBr Hey, I see where you're coming from, but I'd say there's more nuance to the nasal sounds in Brazilian Portuguese. While it's true that Portuguese in general has nasal vowels, the way nasality is perceived in Brazilian Portuguese, especially in some regions, is more prominent. The influence of indigenous languages, like Tupi, may have enhanced this characteristic here. Also, regions like São Paulo or Porto Alegre might sound more "nasal" due to the way certain vowels and diphthongs are pronounced in those accents.
Regarding the Celtic substrate, it’s true that nasality existed in Gallaecia (modern Galicia and northern Portugal), but Brazil’s linguistic evolution involves multiple influences beyond just that, including African and indigenous languages. So while the Celtic theory is valid for the roots of nasality in European Portuguese, the development in Brazil has been shaped by a much more complex mix of factors.
@@yuchangmu What I am saying is that Porto Alegre and São Paulo SP are very denasalized. There are very nasal accents in Brazil like Recôncavo baiano and Zona da Mata pernambucana (and alagoana, paraibana, potiguar and sergipana?) but there are also accents that are absurdly lacking. Overall I roll my eyes at every attempt to separate Brazilian Portuguese and European Portuguese because features prominent from one also almost always exist in the other unlike what academia (nevermind common people) say. Except for the alveolo-palatal /ti/ and /di/ but those exist in Arpitan and are starting to appear in French so who cares.
I see Julia and click, it's a must for me, she's amazing!!!!
6:41 Julia got me cracking up 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 She's hilarious
Brazilians have a natural charisma
I really want to see the battle of Thailand and Laos like accent challenge, different words and cultures! They could be like American and British battle because Thai language and Lao language are 80% similarity. 😍
Yess
Just like Indonesian and Malaysian, 80% are the same and we can understand each other, it's just that Malaysian is influenced by English & Indonesian is influenced by Dutch.
Mal entrei no vídeo e ele já acabou, foi como se 10 minutos tivessem voado. As meninas super simpáticas. Gostei demais.
Amazing video. I was so surprised with the similarities with Portuguese
I thought it was the same video again 😂
是的,我也这么想
Same😂
And the last same video is getting deleted
yeahh hahaha I was like I undestand that you make a mistake once but twice??? lol but thank god its different
@@fershowfershow3164 me too 😂
i really love watching Julia. love lots from PH.
Good job guys..by the way the portuguese is the first western colonials that come to south east asia, which they conquered malacca.. since malay is lingua franca in the archipelago during the times..all the Portuguese loanwords spread at the same time…
Both tagalog and indonesian have a lot of malay roots, so it make sense why a lot of similarities
Colonizar, finalizar, escraviz@r, pilhar e outras coisas terríveis é motivo de orgulho? Acho que hoje isso não cabe mais meu irmão, fora do seu mindinho isso é um assusto para esquecer.
Domingo comes from Latin DOMINUS (LORD).
in Portuguese, it relates to words like Dom (Dom Pedro), domínio, dominador, dominado, dominó, dono, dona
Sure... Dom 😏
Ai que vídeo bom, façam mais vídeos do Brasil com países asiáticos
They reactions were so cute, what a fun video
A Júlia é a participante brasileira mais expressiva e cativante 🇧🇷 🇵🇹
Dear editors, PENA and PERNA are Feather and Leg, respectively, don't mix them, even though you can't hear our Rs.
Does singapore even has its own language??? I think they mainly speak English with a singaporean accent with an added slang... in Indonesia call them singlish... which means singaporean-english.
Singapore is mostly Chinese, Indian, and malay do it's mixed races and even their language is mixed too
the national language is malay but nobody speaks them anymore especially the younger generation who were born after singapore being expelled from malaysia
@@DanyalElia indonesia didn't came up with singlish. lol everyone in the region called it singlish, including singaporean themselves
@@faristont4561 I'm not insinuating that we came up with the name... maybe I phrase it wrong.
@@davyjones77 It's totally based on how you were brought up.
In most families because English is used so much, most people forget that they have a 2nd language to use. If you primarily use English at home, of course your English would be better. If you start speaking Chinese, Malay, Tagalog or Infonesian with English, then both conversational English and your 2nd language is good.
I have many Malay friends who can speak Malay and many more who can't. Same with Chinese. Same with Hindi and Bengali. It's really based on how you were brought up and whether you then put in effort to learn it.
Julia crushing it as always!!
I always watch your videos @World of Friends it is very informative and I could gain learning from it. It's amazing to see how these persons coming from other countries interact and share each other's culture and language to the world. You know I dreamed and wished to be part of your content someday. Thank you for making this kind of contents! ✨ More contents to come💖✨ watching from the Philippines🇵🇭
Very interesting to observe the similarities and differences between languages... as well as fun.
In the past calling someone "from the campo" was an insult in Brazil. Nowadays with the concrete jungles, everyone dreams of the peace of the campo and the beautiful of living around the nature.
I have never heard campo be used like that, the insult is to say they're roceiros, da roça, jecas, caipiras or at most do interior (overdrawing the last r as a velarized retroflex approximant).
actually no, the prejudice can exist but the word "campo" is hardly used in an offensive context. You're thinking of "roça" ou "mato"
@@Gabi-nn6xu interior too
It depends on how you say. There is capiau, which is highly offensive, but if you think as the country as a bucolic place... there's interiorano, which is neutral but can be perceived as derogatory.
The discussion on Portuguese loanwords in Indonesian and Malaysian Malay, and their similarities with Spanish loanwords in Filipino, really deserves its own video. The way it’s squeezed into this one makes it feel like the participants from Vietnam, Thailand, and Myanmar are being sidelined.
1:06 The Indonesian dictionary also includes "kadera" (from the Portuguese "cadeira"), but this is more common in eastern Indonesia. In western Indonesia, where Genesia and Stefanie are from, "bangku" (from Portuguese “banco”) and “kursi” (from Arabic) are more widely used.
3:29 In Javanese, Sunday is “radite,” which is similar to “wan aathit” in Thai, as both come from the same Sanskrit word “aditya.”
5:22 No, Julia. We say “taksi” in Indonesian. “Teksi” is in Malaysian Malay 😁.
9:37 Indonesian borrows heavily from many languages-Sanskrit, Persian, Hokkien, Arabic, Portuguese, French, Latin, Dutch, English (often via Dutch calques)-and more recently, words from several of the 700+ local languages have been added to the Great Dictionary of the Indonesian Language.
Indonesian is a living, ever-evolving language, open to both internal and external influences, which allows everyone to feel a sense of ownership. This is what sets it apart from Malaysian Malay, which tends to be more rigid and is primarily used by ethnic Malays in Malaysia.
There’s a strong sense among Malays in Malaysia that they have exclusive rights to the language and feel entitled to police its use among non-Malays. For example, they restrict non-Malays and non-Muslims from using certain words. That’s likely why the Malaysian participant in this video struggled to pronounce "keju" properly-because, as a Chinese Malaysian, she doesn’t really speak the language.
This contrasts with Chinese Indonesians like Genesia and Stefanie, who, despite also speaking English and Mandarin, are fluent in Indonesian and truly feel ownership of it as their national language.
Takdo oghe tanyo oghe indonesia hok takdo adab pun
Banku and Kursi have different meanings in my Region
Bangku = small or mini chair / wood chair without handstand
Kursi = chair with handstand
Luar biasa!
Harusnya yg tampil pribumi asli ya broo 😅😅😅
Takdo oghe tanyo oghe indonesia hok takdo adab pun. Sini pasal bahaso bukenyo pasal bangso pun.
It's obvious it was a Portuguese influenced. they're the first european power to colonized south east asia. specifically Melaka, modern day Malaysia. Melaka is the hub of the region back then. the center of Malay archipelago. the trade, the language, everything. so the fall of Melaka to the Portuguese left a permanent mark on the region's language. there's so many Portuguese words in modern Malay.
They should do a video just about those similar words
Bơ is French loanword Beurre. Also Phô Mai is Fromage
Pho mát too and it also sounds closer
@@thevannmannyou again
@@thevannmann you
This group is just AMAZING!!
This is funny and interesting at the same time 😂🤣🥰🤍
As similaridades lexicais entre o português e alguns paises orientais se deve ao fato de que no Século XVI , Portugal foi uma potência europeia e a primeira a chegar no sudestes e extremo oriente asiaticos. Nas escolas Brasil,estudamos sobre isso em histórias das navegações portuguesa que causou a descoberta do Brasil 🇧🇷
Alternative title: "Similar words between Bahasa Indonesia, Melayu, Tagalog, and Portugjs"
You right
And Singapore is just chilling with English……..
@@A220-enjoyer Proud of Singlish la 👍🏻
True spiderman meme moment all throughout filming 😂
Well Singapore no need to participate into the comparison 😂😂😂
Insecurity detected
WOI, YOUR MOTHER NEVER TEACH YOU MANNER AH? (classic singlish phrase)
@@tevikumares5022wasting her time and wasting everybody's time
At least I am defending the truth anyway
Yeah they should only compare to other english accent 😂
Finally, someone got the connection between dominggo and minggu. Meanwhile, in my highschool, I was taught in Economoc subject that 'bank' was indeed came from 'banco' because the money transaction was done at long chair at that time.
True, it arose during medieval times in Italy, when they did business sitting on benches; It is also called "la banca" and when the business went wrong they broke your bank, which they called "bancarrota"
Banco was the desk where people used to be issued a receipt for money transactions or deposits.
Nowadays bank in modern Italian is _banca_ (feminine), differently to our Spanish and Portuguese cousins 'cause it's a masculine noun.
Banco to us is the desk or the counter (bar, restaurant)
i see Julia i click,simple....
Banyu still used in java region in indonesia so yeah philipinos are still our long lost brother and sisters.. that we get seperated by a lot of years that we almost forgot that they were back in the day are basicly our family also😁👍
Banyo in tagalog, Casillas in some visayas region it's actually a spanish word
Ada perbedaan kampung dan desa
Kampung adalah kesatuan lingkungan tempat tinggal yang dihuni oleh sekelompok masyarakat. Sedangkan desa merupakan sekumpulan pemukiman yang dipisahkan oleh sungai, persawahan, ladang, kebun, atau hutan.
Malaysian and Indonesia doesn’t sound like Spanish at all, they have the rolling “Rs” but its a heavy rolling “Rs” in Filipino or Latin countries pronounce a lighter or quick “Rs”
indonesia does tho, indonesian language is known for our rolling R
@@wtfrudointhere As what ive said its heavy when you roll your "Rs" ive taken spanish class and i can speak spanish. Indonesian way of speaking its not like spanish where when Spanish speaking countries and also Philippines its like the sentence is flowing, the intonations of each word is like a connection to the next word and Indonesian may roll there "Rs" but it doesnt sound like a spanish roll
such a fun video!!!!!!!!!
I find this canal today.And ı say one thing about this canal
This canal is amazing
The unclear distinction between legs and feet is interesting. It reminds me of some Slavic languages where distinguishing "feet" from "legs" is like an awkward afterthought that never seemed to cross the minds of the early speakers who formed those languages, so specifying "foot" requires some kind of clunky descriptive terminology involving "leg."
many many more similarities between Indonesian Language and Portoguese:
* kadera (espcially in eastern Indonesia)
* garganta (still for eastern Indonesia)
* lenso (eastern Indonesia again)
* tartaruga (still eastern Indonesia again)
* faringa (eastern Indonesia again)
* dadu
* serdadu (soldado)
* gereja (igreja)
* algojo
* kemeja (camisa)
* meja (mesa)
* bendera (bandera)
etc... what else? anybody knows?
That's really interesting. I'd watch a video about it
Garfu
Jendela (janela)
Sepatu (sapato)
Sabtu (sabado)
Suka banget liat Julia ❤
I really enjoy this video.
Btw If the 2 Indonesian there have some knowledge about some local language (like Javanese) they could relate some more with the Philippines and Malaysia...
Like Ahad for Minggu / Sunday)
Banyo that maybe related to Banyu (water), Tandas also still use in some place / local language as Toilet too...
Also Kampung... as Indonesian I don't think it's that offensive... maybe if it used affix into 'Kampungan" that means maybe like plebeian... Maybe because I used with betawi language that common to ask someone like, "Kampung lo dimana?" means like "Where is your village"
3:13 actually in Indonesia we say ahad either its based of Arabic word, minggu more like Christianity and ahad is more islamic
This video is amazing
I always pantengin chanel ini❤
Love the lady from Singapore , she is so beautiful and cool as well !.
A Júlia é muito legal
Leg is actually binti in the philippines, thigh is the Hita one.
In Singapore most of the words are coming from English it doesn’t have their own or their own culture..it’s either came from English,Malay/Indonesian,Chinese and India
There is no such language called indian.
@@tevikumares5022 yea its called. hindi
Still, india has way too many languages and the most appropriate language you are referring to is Tamil ad it is one of the official languages in Singapore
@@tevikumares5022 YEA...TAMIL LANGUAGE IS BEAUTIFUL WHEN I HEARD IT, AND ITS AMAZING THT ITS AN official language in southeast asia....ITS SOO COOL
yess right
It's because Thailand never been colonized, Vietnam & Myanmar Never been colonized by Portuguese or Spanish.
Indonesia too
@@fiamolight6155 indonesia has been colonized by portuguese wdym
The Vietnamese way of using Chinese is a little bit different. For example, "Sunday" in Vietnamese is "Chủ nhật 主日", but it's "Tinh kì nhật 星期日" in Chinese.
It mean god day ,mean first day of week ,that why monday is thứ 2 (and thứ is 次 in china )
Legit thought you re-uploaded the same video AGAIN lol. Now I get why the person messed up, because it's literally the same session just more words.
There's a difference between languages that are accustomed to borrowing and those that prefer roots that are "native" -- English vs, German, Japanese vs. Mandarin. 'Banco" meaning both 'bench" and "bank" reflects the fact that the first banks (in Venice) were simply benches where clients waited their turn to get a loan. You have to be careful in Italian where the plural benches looks like a feminine singular noun.
Banco actually refers to the bench the merchant, usually jewish, used to negociate. As in "workbench".
In fact banco is not bank in Italian. It's either desk or counter
It's feminine _banca_
Im pretty sure field in malay is actually padang. Kampung is more like village
Indonesia : Sanskrit (Hinduism influence from Indian trader and Hindu kingdoms began to emerge in Indonesia) , Arabian, Persian (many Arabian and Persian trader for trade and spread the the teaching of Islam. And Islamic kingdom began to emerge in Indonesia to change Hindu kingdom) , Chinese (Chinese influence is from Chinese trader in Indonesia) , Portuguese, Dutch (Indonesia is the country of Portuguese and Dutch colonialism) . And it's not surprise if some Portuguese words is same with Indonesian and Melayu. Indonesia is the country has adopt many languages and make the combination with Melayu. And yeah that is
@@yaktisuputri9939 indonesia is never under portuguese. the presence of portuguese words is because you adopted malay as national language. there's no such thing as indonesian language prior to your independence.
Are you Indonesian or Malaysian ? If you are Indonesian, you should open again history book in elementary school and junior high school. But if you are Malaysian, so no wonder that your comment is like that. In Indonesia, we learn about arrival of Portugis, Spain, Netherland, British in Indonesia. From herbs and spices trade and then turn into colonize. Portuguese has colonized Indonesia (especially East Indonesia like Sulawesi, Maluku, NTT) before Netherlands. And Indonesian people 28 October 1928 (long before Independence) from Sumpah Pemuda proclaimed "We, the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one blood, the Indonesian homeland." "We, the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one nation, the Indonesian nation." "We, the sons and daughters of Indonesia, uphold the language of unity, the Indonesian language". Learn again about Sumpah Pemuda 28 October 1928 if you are Indonesian. Coz sumpah pemuda make the young people of Indonesia from Sumatera, Java, Borneo (Kalimantan), Celebes (Sulawesi) unite to win Independence. In Sumpah Pemuda 28 October 1928 Indonesia , we proclaime that Indonesian language as language of unity and the song Indonesia Raya echoing for the first time with the violin of Wage Rudolf Supratman and 17 August 1945 Indonesia Raya echoing again in Independence day and become national anthem of Indonesia
@@faristont4561Penjelasan dari mana ini ngawur dan goblok banget😂😂😂
@@faristont4561 typical malaysian
Malay being malay@@faristont4561
Sangat menghibur salam dari INDONESIA 🇮🇩✌️
Eu so assisto esses vídeos pela Julinha 💟
love you, primos
In Thai, the word field is, “naah” or “toong na.” I believe our girlie confused the words “field” and “rural provinces” from the Filipino girl.
I like Jean she looks so cool and fit.
O seu comentário recebeu um ❤ da Julia
The Vietnam words are very similar to French. Such as cheese, butter, bread, etc.
Because they were introduced to Vietnam by the French. The exception is bread which is actually from separate Chinese words - 餅 and 麵.
@@thevannmann yes! The bread one is a surprising coincidence!
@@BobbyBermuda1986Some were French loans words
Manteiga in Brazil and Phillipines. 🎉
Toallete in french is related to the word towel, which exists in Portuguese as toalha.
We also have the word LAVABO, which Julius forgot, watch means sort of washroom, while banheiro literally means bather, which is why in Portugal it means someone bathing in a pool or sea
In Philippines butter is "Mantikilya" Mantika is oil
It's weird all those words in the Asian languages because they are disconnected from everything else because the languages are not Latin in origin. So the etymology of related words can be very different.
So in Portuguese banco can be bank or bench.
But we have related words... Banqueiro (banker), banqueta (stool), bancada (a long fixed table), bancar (to finance, to support), banco de dados (database) etc
Vietnam is influence by china languages that why it diffirent😂
I'm certain someone messed up yesterday and uploaded the previous, but they actually intended to upload this one.
Thank goodness it's not actually a re-re-upload! LOL
Italy:
Bench _panca_ Banco means _desk_ or _counter_ (bar)
Wheel _ruota_
Sunday _domenica_
Butter _burro_
Cheese _formaggio_
Field identical to portuguese
Leg _gamba_
White _bianco_
Black _nero_
Toilet _wc (vici), bagno_ if informally or _servizi, servizi igienici or toilette_ if formally
I love how they cheer when they find similar word, seru banget btw
Actually In Indonesia Sunday we can tell Ahad too, minggu or pekan can be a week too
In the Philippines, the Tagalog word for field is bukid, bukiran, or taniman. In the toilet, we also said palikuran, other than banyo or cr.
Indonesia and Malaysia have a lot of Portuguese loan words cos they were colonised by Portuguese before the Dutch and British came. even the names of islands in Indonesia are Portuguese words and East Timur speak Portuguese which used to be part of Indonesia and recently gained independence
clara and stefanie so cute
*OST : Herois do mar nobre povo....*
Spanish / Portuguese loan words in Indonesia, Philippines and Malaysia its simply because of shared colonial history.
I see Julia I click
Field in the province called also kampo
Hey that's Genesia! I'm a fan.
I know minggu but i also know ahad and there is a Hari Ahad in Indonesia too, i heard someone said it when i was going to an indonesian mall, and i am an indonesian person
4:36 "now i know why you're here" 🤣 mystery solved.
anyway, i always love it when they invite Genesia and Julia. love their energy!
Cute. 😄🧡
very fun video
7:28 Very well said. From the perspective of those who were colonized, we adapt the language primarily to understand and communicate with the foreigners who introduced it to us. We don’t need to understand every single concept or nuances the language has. However, just because we adapt it doesn’t mean we don’t know what we’re talking about. The way the language works for native speakers may not be the same for those who are just adapting it. While we know what ‘leg’ specifically are, we use it to refer to the general idea of the body parts we use to walk.
In Malaysia we have many word tht inspired from others like arabic and english
Maybe they meant village, not field?
Yeah, I thought field is like a meadow.
Should not have included it... it's many things to many people.
In Brazil it means both field and rural countryside.
@@rodenreyes6320 Not to mention "campo" is completely unrelated to "kampung" etymologically
@@SyiepherzeI think they are related
Field in the province is also called campo
This group is the best , give me many video
Brb, I gotta use the dancing cat real bad! 😂
While i enjoy the reaction alot, i wish they bring in more fluent english speaker for vietnamese and let people from thailand, vietnam and myanmar speak more about their languages. This one just kinda make those 3 feel sidelined.
As a Vietnamese, i love explaining my languages structure to foreigner since how it evolved is somewhat different than any of our neighbours. Same can be said for Myanmar and Thailand which often created their own word or version of the loan word.
Kampo is also field in the Philippines. Like Kampo ng militar
Bench has a native Tagalog word, upuan. Another one is an obsolete one and it's salumpuwit. That is what we call everything that you sit down on.
"Binti" is leg and "Hita" is thigh I think. I also get confused by these two terms when describing a leg in Tagalog.
As for desa, malay also use this to refer to village, but this is usually when we r writing formal essay
When did the FIELD in Tagalog or even in FILIPINO became PROBINSYA or PROVINCE? It is BUKID.
not the singaporean being the representative for english 😆so cuteee everyone~
Takdo oghe tanyo oghe indonesia hok takdo adab pun
Malay word is so straight forward pronunciation. Stay true to how alphabet should sounds like. Bahasa baku