Le déni d'un vieux monsieur aka aveugle-man qui saute systématiquement ses erreurs et tourne en rond pendant dix ans avant de comprendre. Du contenu qualitatif, nonobstant
Le visage dépité d'un vieux monsieur qui s'acharne à se dire que "Mais elle a pas tiré un tapis !" et paf finalement si, elle avait bien tiré un tapis... Un emmerdement de qualité, vivement la suite !
Voir monsieur Dang sacrifier son watch time et donc son referencement en sortant une vidéo de 3h30 alors qu'il aurait pu faire plusieurs épisodes de 1h et donc genere un max de thune me rend émue.
J'ai du mal à savoir si je préfère m'emmerder sur Daggerfall que je connais comme ma poche, ou sur ce jeu que je ne connais pas. Quel bonheur de découvrir une nouvelle source d'emmerdement ! 😂❤
J'ai fini le jeu ici, et je sais pas ce qu'ils ont foutu au niveau de la traduction fr, ils se sont tapés un kiff à mettre des adjectifs avant certain noms durant les résumés de scène, pas du toit existant dans l'original, et ça déstabilise et ça perd plus qu'autre chose (genre l' "horrible" pont dans la première affaire, mais on aura aussi des "étonnant", des "énigmatique", etc...) Ça couplé à des coquilles de traductions ou simplement des mots très mal choisis, et à l'histoire du jeu qui est vraiment très confuse par rapport au premier, j'en ressors avec un goût de suite vraiment pas au niveau... Dommage...
je crois que c'est lié à la traduction qui est compliquée niveau technique. En gros il me semble que les mots à remplacer doivent être au même endroit dans toutes les langues, du coup parfois ils font du remplissage pour tomber pile poil
@michelforever726 ça fait sens, vu comme ça, même si les contraintes techniques vont pas m'enlever de la tête l'idée que ça rend ça un foutoir sans nom. Je pense que quand le jeu sera plus trop frais dans ma tête, je le ferais en anglais pour voir ce que ça donne
@@value5432 c'est aussi à cause des genres des mots et donc du déterminant ou tout autre indice potentiel (un mot avec voyelle aura "l' " avant). Par ex on a "son atypique tête" et non juste "sa tête" car cela aurait donné l'indice que le bon mot est féminin. Il suffit pour voir plus clair de juste de ne pas penser ni à l'adjectif ni au déterminant, bref ne pas overthink.
@@evanpereira3555oui j'y ai pensé aussi, mais enfait, tu as des déterminants qui s'accordent (typiquement étonnant-e) donc je penche plus pour l'hypothese du remplissage au dessus
@@value5432 Perso je suis passé en anglais juste après l'épisode de la prison, l'énigme impossible en FR qui prend littéralement 10 secondes en EN m'a dégouté de la trad.
Votre chaîne n'est pas seulement une chaîne UA-cam, c'est un véritable portail vers l'emmerdement. Merci pour votre contribution monsieur Dang !
Le déni d'un vieux monsieur aka aveugle-man qui saute systématiquement ses erreurs et tourne en rond pendant dix ans avant de comprendre.
Du contenu qualitatif, nonobstant
Le visage dépité d'un vieux monsieur qui s'acharne à se dire que "Mais elle a pas tiré un tapis !" et paf finalement si, elle avait bien tiré un tapis...
Un emmerdement de qualité, vivement la suite !
Pour m'être bien emmerdé sur le jeu, le voir s'emmerder dessus c'est un régal, référencement vôtre.
Voir monsieur Dang sacrifier son watch time et donc son referencement en sortant une vidéo de 3h30 alors qu'il aurait pu faire plusieurs épisodes de 1h et donc genere un max de thune me rend émue.
3h30 de régal
Certainement un banger avec un referencement énorme
Bonheur absolu ! Après un week-end passé à regarder le vieux monsieur sur le précédent opus… on continue ici !
Parfait ❤
Cette vidéo manque d'un compteur de "Mais elle a pas tiré un tapis, c'est complètement con"
Aaaaaah je deviens maboule devant aveugle man ! Aled ! Oskour ! 😂😂😂
Je commente juste au début de la vidéo mais ça m'a tué le "MAIS C'EST PAS UN SPRAY POUR CHEVEUX C'EST-"
UA-cam vous allez adorer la longueur des prochaines VOD sur ce jeu, à la limite posez 2 jours de congés en prévision. référencement vôtre
Ça risque d'être laborieux on risque de s'emmerder
Tout va bien
C'est la promesse de vente.
Référencement. Merci pour l'emmerdement.
J'ai du mal à savoir si je préfère m'emmerder sur Daggerfall que je connais comme ma poche, ou sur ce jeu que je ne connais pas. Quel bonheur de découvrir une nouvelle source d'emmerdement ! 😂❤
Qu'est-ce que jai galéré sur l'énigme avec les chiffres et javoue quelle est beaucoup plus simple en anglais!
Vivement la prochaine VOD
Voici le premier commentaire qui n'est pas celui d'un bot cul. Référencement. Hâte de m'emmerder pendant plus de 3 heures.
Merci de galèrer, je me sens moins seule ❤
TROIS HEURES DE BONHEURS
Je remets une pièce (pour la suivante) 😂
Oh, je savais oas qu'il était finalement sorti!
Jouez y en anglais. Il est très bien et n’a pas ces erreurs dommageables de traduction.
J'ai fini le jeu ici, et je sais pas ce qu'ils ont foutu au niveau de la traduction fr, ils se sont tapés un kiff à mettre des adjectifs avant certain noms durant les résumés de scène, pas du toit existant dans l'original, et ça déstabilise et ça perd plus qu'autre chose (genre l' "horrible" pont dans la première affaire, mais on aura aussi des "étonnant", des "énigmatique", etc...)
Ça couplé à des coquilles de traductions ou simplement des mots très mal choisis, et à l'histoire du jeu qui est vraiment très confuse par rapport au premier, j'en ressors avec un goût de suite vraiment pas au niveau...
Dommage...
je crois que c'est lié à la traduction qui est compliquée niveau technique. En gros il me semble que les mots à remplacer doivent être au même endroit dans toutes les langues, du coup parfois ils font du remplissage pour tomber pile poil
@michelforever726 ça fait sens, vu comme ça, même si les contraintes techniques vont pas m'enlever de la tête l'idée que ça rend ça un foutoir sans nom. Je pense que quand le jeu sera plus trop frais dans ma tête, je le ferais en anglais pour voir ce que ça donne
@@value5432 c'est aussi à cause des genres des mots et donc du déterminant ou tout autre indice potentiel (un mot avec voyelle aura "l' " avant).
Par ex on a "son atypique tête" et non juste "sa tête" car cela aurait donné l'indice que le bon mot est féminin.
Il suffit pour voir plus clair de juste de ne pas penser ni à l'adjectif ni au déterminant, bref ne pas overthink.
@@evanpereira3555oui j'y ai pensé aussi, mais enfait, tu as des déterminants qui s'accordent (typiquement étonnant-e) donc je penche plus pour l'hypothese du remplissage au dessus
@@value5432 Perso je suis passé en anglais juste après l'épisode de la prison, l'énigme impossible en FR qui prend littéralement 10 secondes en EN m'a dégouté de la trad.