Пешие наблюдения ................ Зазёванных лиц полубледную сонность, натяжки улыбок, печати теней, пыл ненасытности - грешную подлость, надменности масок, что в рангах царей, затасканность дум и морщин, и устоев, потрёпанность стен и одежд среди дна, и запах от чайных, кофейных настоев, невольную волю невольников дня, затёртость окраин, окрашенность лавок, загаженный облик помятых дворов, старушечью немощь над древками палок, внимательность бабок, собак и воров, разрыв тишины, очерёдность моторов, разрыв пелены тишины ноября, начала сует, магазинных поборов опять наблюдаю невольно с утра...
Если хорошо знаете английский, слушайте по английски. Да, он хорошо отыгрывает, но я слушал аудио в долгой поездке на такси, и просто не мог удержаться от смеха. Переводить комиков - это как поэзию переводить, очень сложно. И этот перевод (я маме включил) не передает, искажает, - не в вину переводчику.
Скоро Новый выпуск! Поддержите ролик лайком если понравилось 👍🏼👍🏼👍🏼
Всегда рады новым подписчикам!
Выкладывай чаще ❤️
Это определенно топ
Молодец мужик. Цинично и смешно. В стендапе по другому и не надо
Настроение поднимается Спасибо ♥️
Лучший переводчик! Огромное спасибо!
Переводчик великолепен, идеально передает эмоции
луи ты бог !ты понял эту жизнь!
Чувак один говорил НОУТБУКЕР
Только этот перевод считаю эталонным. Остальные не слушаю.
Поддерживаю
Кому не похуй ?
Хорошая озвучка !
Топовый канал
37:48
пятый спешл подряд.
следующий.
колыбельная, ёпт ✌️
Мечта иметь настолько много денег чтобы можно было закрыться в доме и просто есть еду....😂😂😂😂порвало
Годняк годняк годняк годняк годняк
Луи Си Кей - гений стендапа навсегда.
Луи Си Кей выступление на Comedy Store в Лос-Анджелесе.
Луи Си Кей | Лучшие выступления и новинки от стендап комиков в Аудио формате
31:10
37:45
Удобно для прослушивания в наушниках🎧 и в автомобиле🚘
На русском языке
Особая благодарность: Насим Калиев | Наталья Курьякова | Александр Качкин
Что за нарезка?
Пешие наблюдения
................
Зазёванных лиц полубледную сонность,
натяжки улыбок, печати теней,
пыл ненасытности - грешную подлость,
надменности масок, что в рангах царей,
затасканность дум и морщин, и устоев,
потрёпанность стен и одежд среди дна,
и запах от чайных, кофейных настоев,
невольную волю невольников дня,
затёртость окраин, окрашенность лавок,
загаженный облик помятых дворов,
старушечью немощь над древками палок,
внимательность бабок, собак и воров,
разрыв тишины, очерёдность моторов,
разрыв пелены тишины ноября,
начала сует, магазинных поборов
опять наблюдаю невольно с утра...
Перевод топ. Тон не очень. У Луи как то мягче и смешнее
Люди реально смеются от его любого слова или это наложено? Они после каждой фразы угарают, это как то не естественно
Ну они его видят и они его знают просто +Он говорит часто о вещах которые у них почти табу. Мы то только аудио слышим, а там еще и харизма работает
хуй тебя знает, но я тоже чуть не обоссалса!
Он очень хорошо отыгрывает все что говорит
Если хорошо знаете английский, слушайте по английски. Да, он хорошо отыгрывает, но я слушал аудио в долгой поездке на такси, и просто не мог удержаться от смеха. Переводить комиков - это как поэзию переводить, очень сложно. И этот перевод (я маме включил) не передает, искажает, - не в вину переводчику.
Тут больше половины смеха вырезано, кстати
Ннг
Вагинер это как вагнер?
Ннг