Jackie_ vc poderia fazer um vídeo específico de como a letra H para os americanos soa como R, e que o R soa mais diferente do que falamos... Ficarei grata.
Ask Jackie Hi Jackie,você dá aulas particulares por Skype? Digo,cursos completos por níveis. Eu gostaria muito,obrigada e aguardo sua resposta por favor. Thanks 💋
1. Step por Spare tire. 2. Outdoor por Billboard. 3. Smoking por Tuxedo. 4. Show por Concert. 5. Cheap Hotel por Motel. 6. Home Office por Work from Home. 7. Data Show por Projector. 8. Print screen por Screenshot. 9. Notebook por Laptop. 10. Pen drive por USB Drive/ Flash drive. 11. Chip por SIM card. 12. Shopping por Mall/ Shopping mall/ shopping center. 13. Underline por Underscore. Awesome! Thank you Jackie!
Eu aprendi aqui nos EUA que "Thumb drive" eh utilizado para se referir ao "USB Drive" or "Flash drive". Great job. I have been learning more English with your videos. Thanks!!!
@@Zormac Sem querer contestar, mas porque um pneu extra seria feito num local específico, diferente dos outros pneus? Não faz sentido. Já a outra, do estribo, faz total sentido.
@@PauloPereira-jj4jv Mas existem casos de marcas que se tornam tão populares que seus nomes viram sinônimo produto. Igual o Miojo ( macarrão instantâneo), Champagne ( espumante), Chiclete ( goma de mascar).
@@remildescuster7827 porque no início do século 20 os carros eram fabricados sem pneus reserva. Thomas Morris Davies inventou a roda sobressalente, quer era uma rosa sem aro que era presa na roda com pneu furado e a batizou de Stepney Spare Wheel, em homenagem à localização de sua oficina em Stepney Street*, Llanelli, País de Gales.
O underscore eu não sabia . Sempre pensei que fosse underline . Obrigada Jackie !!! Sempre estou aprendendo coisas novas com você ! Um dia eu fui comprar um flash drive e eu pedi um pen drive e a pessoa não entendeu . ( é eu achando que era o problema do meu sotaque rsrs) Agora tá explicado ! Você é uma excelente professora . You have a gift !!!👍
Olha, Jackie, a palavra smoking foi adotada do inglês da Inglaterra, cuja vestimenta da época era usada para fumar charutos ou cachimbo, hábito que não se tem mais. Daí, a palavra "smoking" sobressaiu do termo "smoking jacket" e acabou se transformando em um substantivo que significa traje de gala ou traje a rigor que, aliás, deveria ser o termo utilizado. Mas também existe o termo "black tie" com o mesmo sentido.
Legal sua informação. Mas a Jackie está se referindo ao inglês falado nos Estados Unidos. Palavras que usamos aqui “emprestado” do inglês geram confusão ou ficam sem sentido nos dias atuais. Esse é o objetivo do vídeo. Vai numa Best Buy e pede um pen drive ou notebook, o americano não vai entender nada.
Wow muito legal essa info! Não sabia!! É legal saber a origem dos termos que usamos em inglês, até porque nem tudo gira em torno de Estados Unidos né 😅 na vdd acho que a maioria dos termos que adotamos vem dos britânicos e não de estadounidenses
Não quero ser insistente, porém em uma eventual necessidade de se referir a esse traje especialíssimo, é recomendável utilizar os termos "tuxedo ou dinner jacket", caso contrário a compreensão do termo será prejudicada.
Olha minha filha parabéns pelo seu carinho que você tem por nós Brasileiros sem falar que você e uma pessoa muito educada e carismática e sempre alegre olha umas das coisas mas lida que a população americana tem e que vocês são um povo muito acolhedores e sempre dão oportunidades para as pessoas que vão para o seu pais vocês são uma nação abençoada por DEUS.
“Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis).
oi Jackie . estou comentando em nome de minha filha pois apesar de estar com 64 anos eu ainda estou tentando aprender inglês. adoro seu jeito de explicar.
@@fernandoswy esse comentário foi do meu paizinho.. infelizmente faz 10 dias que ele faleceu.. 😭😭 Ele amava seus vídeos vivia cantando inglês pela casa.. Quanta falta faz 💔😭🙏
Creio eu, que nós brasileiros usamos a palavra Shopping devido ao fato de que os 1ºs Shoppings no Brasil tinham realmente o nome de Shopping Centers, porém devido ao longo nome, sofreram uma redução para apenas Shopping
O QUE É LEGAL em vccccccc é sua fluência absurda em português - claro que com sotaque americano - mas se comunica muitíssimo bem. fica fácilllllllllll explicar kkkkk parabéns...
Se eu não me engano quando o notebook chegou ou começou ficar acessível aqui no Brasil, também era chamado de laptop. Lembro uma vez comentei com alguém que eu queria um laptop e me corrigiram 😒
Camila Gool tb lembro. Eram laptop. Então começaram a fazer portáteis menores e chamar de notebook. Com isso, laptop ficou associado a portáteis não tão portáteis e o nome caiu em desuso.
Notebook, laptop, surface, whatever, todos esses termos se referem àquela coisa chata que sempre quer fazer um update ou atualização justamente quando vc está fazendo uma coisa importante e não quer ser interrompido(a).
Os Brasileiros dizem Print Screen por conta da tecla com esse nome que temos no teclado. Outra coisa que o brasileiro utiliza muito é usar nome das marcas como nome do objeto. Exemplo cotton buds como Cotonetes, lâmina de barbear como Gillette... Seu canal está bem legal, muito informativo. Parabéns
Datashow na verdade é o nome de um equipamento anterior ao projetor multimídia. Ele projeta imagens dos computadores sendo colocado sobre um retroprojetor desses de transparências. Bom vídeo, Jackie!
Na linguagem “interna” da empresa onde eu trabalho, quando falamos de “work from home” costumamos dizer “work remotely” (nem sempre estamos em casa). Adorei o video!
Jackie vc é AWESOME e não SHOW. hahahahah. Quando a gente pensa que já sabe tudo, vc vem e nos ensina mais ainda. Muito obrigado mesmo por compartilhar.
O que os americanos talvez não tenham percebido e eu não duvido, é que o idioma que eles falam se chama inglês, porque antes se falava esse idioma na Inglaterra, eles não conseguem abstrair nada que esteja fora do mundinho deles ...
@@neto26pa nem todos os americanos são desinformados e excluem o que é de fora. No quesito linguagem eles não podem mudar o que já é comum pra eles. Se for por isso nós BR tbm falamos errado pq o português veio de Portugal e mesmo assim muita coisa tem significado diferente de lá pra cá.
@@julianaingles7243 não poder mudar significa o mesmo que "se não é do jeito que eu sei então é errado! " ? , em momento algum foi falado que eles falam errado , não sei se notou mas foi exatamente o contrário ...
Notebook não sei, mas Shopping definitivamente não é usado como palavra única para definir Mall, mesmo na Europa. Fonte: eu mesmo, vivi 6 meses na Irlanda e no começo quando falava que ia ao "Shopping", os irlandeses ficavam olhando e esperando que eu completasse o termo.
“Print screen” ficou no Brasil por causa do surgimento dos computadores por causa dos computadores antigos, tem uma tecla com este nome que está presente até hoje, ela era usada para imprimir as informações da que aparecia na tela, com o tempo perdeu a função de imprimir (independente para o Crtl+P) e passou a capturava a tela, salvo engano no Windows 95, ou antes. Virou moda. :)
Na verdade, penso que deveríamos utilizar nomes próprios do nosso português, seria bem melhor, afinal falamos português ou não. Shopping center? Centro de compras, por quê nâo? E por aí vai...
Foi um sacrifício explicar que eu queria um pen drive aqui nos EUA... Aí meu marido falou que era flash drive. Excelente vídeo! Eu já tive dificuldade com todas essas palavras!
Obrigado Jackie! A Palavra para pneu sobressalente é " estepe" assim abrasileirado. Talvez tenham modificado-na para step... Mas sempre a conheci o spare tyre... Muitíssimo Grato por suas Aulas tão preciosas. Valem mais que muitos cursos longos. Seu Trabalho é Lindo, Jackie! Congratulations from the bottom of our Hearts!
Uma palavra que soa muito errado se usar a maneira que é falado em português, principalmente pra quem vem pros EUA fazer enxoval é aquela peça de roupa de bebê que nós chamamos de BODY. Se vc pedir na loja por um baby body a vendedora vai te achar uma pessoa extremamente creepy. Hahash Em inglês chama-se ONESIE. (pronuncia-se wônzie) Esse eu aprendi à duras penas. Hahahaha mas não foi em lojas, foi com amigas da internet e MUITA risada kkkkkkk
Olá, sobre a origem da palavra "estepe" - Com todo respeito, há divergências nas suas considerações sobre algumas palavras. Por exemplo, quando relata sobre o pneu sobressalente do carro - ou 'estepe" - como alguns utilizam. Está claro que não se origina do Inglês 'step' ou da expressão 'spare tire', como dito. Os primeiros veículos a chegarem no Brasil vieram da França, daí, ser mais comum palavras de origem francesa, como capô ou chofer. Aliás, pouquíssimas pessoas sabem o correlato para motorista em português legítimo: Sinesíforo. Mas, quanto ao pneu sobressalente ou estepe, a explicação sobre a origem pode ser encontrada aqui: sualingua.com.br/2009/04/30/estepe/ - muito interessante, vale a pena ler. Abraços.
Muito bom. Muita palavras citadas tem diferentes origens no português, conforme muita gente citou nos comentários. Mas o que ela explica é para que a gente não se perca quando for falar, ler, escrever ou ouvir em inglês, principalmente o americano.
Provavelmente o termo "print screen foi herdado dos teclados de computador, lá existe uma tecla chamada "prt scr" que significa exatamente print screen e é utilizada pra fazer um screen shot, então não estamos errados, apenas adotamos isso para os celulares, tablets, etc....a propósito, seu vídeo é excelente, como sempre
É porque na época que esse botão era útil, precisávamos literalmente imprimir o texto da tela. Hoje com os recursos gráficos, a gente captura a imagem da tela e, geralmente, não temos necessidade de mandar para a impressora. Mas você tem razão, esse termo foi herdado dessa ação, que foi aproveitada por um atalho do Windows para capturar a tela utilizando essa tecla.
@@pagani29 No Windows você pode utilizar a Ferramenta de Captura. É um software que já vem no sistema operacional. Com ele você pode capturar uma parte da tela. É só selecionar a parte que quiser capturar e pronto, a imagem já vai para a sua área de transferência.
Very good! Only about the "print screen", I think the term was originated from the key named as "PRS" on computer keyboard! And after its meaning was changed!
Amei Jackie, assistindo em Julho 2022. Moro nos EUA 4 decadas legalmente, gracas a Deus e visito minha familia no Brasil anualmente. Fico abismada como a bastardization do ingles que aconteceu no Brasil. Muito confuso tambem. Obrigada pela excelente explicacao. Aco muito chato. A lingua Portuguesa e tao linda porque usar tantos termos em ingles?
Talvez o real significado: Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis)
Estepe parece que vem de stepney tyre nome do primeiro modelo de pneu sobressalente fabricado em 1904. Quanto ao termo shopping center, herdamos dos EUA, como conta o City Journal, uma publicação do Manhattan Institute no link: www.city-journal.org/brief-history-shopping-16232.html. O termo Shopping center foi encurtado para shopping. Mas nós não falamos que vamos ao shopping se não for um shopping center. Nesse caso falamos que vamos fazer compras. Ou dizemos o nome do lugar que vamos fazer compras.
Achei curioso que a maioria das palavras usamos da mesma ou praticamente da mesma forma com que são usadas no Brasil. Houve algumas que falamos como inglês (dizemos cartão SIM, projetor, underscore...) e houve algumas em que não há bem uma expressão certa, que eu saiba, tipo home office (só descreveria mais ou menos o conceito, tipo trabalho em casa, ou trabalho a partir de caso, sei lá). Mas os mais interessantes, se é que alguém se vá interessar kkk, são aqueles em que são diferentes, tipo 1:10 Em Portugal chamamos pneu sobressalente. E em 7:13 computador portátil, ou só portátil mesmo (em oposição a um computador fixo).
Interessante como ocorre em Portugal. A Jack provavelmente não sabe, mas quando nos referimos a estepe, dizemos estepe sem nos remetermos ao "step" do inglês, além da palavra projetor, também ser usado por muitos, acho que nessas ela se confundiu. Antes chamávamos laptops de laptops e notebooks, mas laptop caiu em desuso, mas prefiro "computador portátil" rsrs
@@sadmachines89 : A "Jackie" mora no Brasil e o marido dela é brasileiro, por isso ela está se referindo ao português brasileiro e ao uso das duas línguas nos dias atuais. Deveríamos ter um dicionário geral com todas as 'variedades' da língua portuguesa, angolana, caboverdiana, lusitana etc...
@@sadmachines89 se você reparar bem no vídeo, ela fala das palavras que foram "emprestadas do inglês", e não que significam exatamente a mesma coisa em inglês. E acredito que exatamente por não terem o mesmo significado é que causaram estranheza.
Interessante que nos séculos passados a influência maior nas línguas e idiomas era o francês, tanto que em Portugal, por exemplo, não se usa "tela" (de cinema, tv, computador) e sim ecrã (do francês "ècran") etc...
Jackie vc podia em outro video, tentar explicar a origem desses nomes "errados" falados no Brasil. ex: pq sera que mudaram o "tuxedo" por "smoking"? É interessante.
Não usamos errado😂😂😂😂!!! Só usamos o jeitinho brasileiro, isso é certo !!?? No Brasil, a formação é fraca e os professores/autores de livros já tem isso como herança, então MUDAR para facilitar/acomodar é essa a solução !!! Esse é um dos motivos da língua portuguesa perder força no Brasil !!! As instituições que defende a língua estão acomodadas e as instituições/autores/professores banalizaram/deixaram de mão/ o rigor da coisas certas, em prol de incluir mais pessoas com um diploma, mas com conteúdo pobre, fraco, errado e que não se alinha com o nível internacional e com um aprendizado de maestria!!!
@@alexandrebarreira9048 Em matéria de língua, não existe essa de "certo" ou "errado" (somente se pensarmos em gramática normativa, mas uma língua é ordenada em sua vida pela gramática descritiva). Além disso, não sei se entendi bem o que você quis dizer, mas pegar emprestado palavras de outras línguas é algo que há em todos os países, não só no Brasil e demonstra a capacidade de uma língua evoluir e se adaptar: a palavra "deletar", por exemplo, é um caso de empréstimo linguístico do inglês "delet", em razão do avanço da computação essa palavra passou a ser usada e adaptada ao nosso idioma. E se você acha que a formação é fraca, bom, não posso negar em relação às escolas públicas a falta de investimento e o desperdício de material escolar, assim como de professores mais capacitados (que são mais caros). No entanto, a língua portuguesa não perde força no Brasil (só porque há empréstimos de vocábulos, ou um interesse por aprender inglês, isso não significa perda da força, pois ratifico: isso não é somente no Brasil), todos os vestibulares investem muito tempo nas provas de português, literatura e redação; se as escolas não conseguem acompanhar, o problema está nelas. E você diz que os autores de livros têm isso como herança... gostaria de saber que autores você costuma ler, porque assim como em qualquer lugar do mundo, há livros bons e ruins, de maior e menor prestígio (leia um Dom Casmurro, ou um Memórias póstumas de Brás Cubas, ou, mais recente, uma Clarisse Lispector - tente ler "O lustre", e veja a "herança" da formação fraca... provavelmente vai achá-la mais em você do que no livro). O fato da língua mudar é natural de todas elas, não se trata de uma acomodação: é a própria força VIVA da língua. Se você gostaria que ela fosse fixa, rigorosa e sempre a mesma, nunca mais use gírias, dialetos e coloquialismos de uma maneira geral, porque eles são os responsáveis pelas mudanças da língua; e estude um livro de gramática normativa e fique ditando regras. Você nunca será um linguista nem compreenderá o fenômeno linguístico. Obs.: há um erro no seu comentário (gramatical) na frase "professores/autores de livros já tem isso como herança". Assim como em "As instituições que defende a língua.."
@@alexandrebarreira9048 Como já falei, português é português, inglês é inglês. N vem com essa de "jeitinho brasileiro", não somos obrigados a usar palavras estrangeiras com o mesmo sentido q eles usam. Se quisermos pegar a palavra "fuck" e dar o sentido para ela de "obrigado", temos total liberdade. Larga mão de ser "paga-pau" de gringo e aceita a realidade.
@@Gabriel_Pires Exatamente kkkkkk... o cara fala q o ensino é fraco, q os autores de livros são ruins, e ele mesmo ta com um português "impecável" kkkkkk... irônico ou não, é bizarro !
Origem do uso do termo printscreen em português no sentindo de screenshot: pt.m.wikipedia.org/wiki/Print_Screen Como a tecla printscreen operava o "print", acabou sendo popularmente usada no sentido de screenshot.
Hi Jackie Sou assinante do seu canal e leciono inglês na rede pública estadual de São Paulo, gosto muito de brincar com meus alunos sobre a palavra Disk ( disk pizza / disk etc...) e o X-Salada,X-Bacon (X= Cheese) eles ficam assustados,vc tem algum video sobre isso ? Thanks BYE BYE!
Essa foi a melhor aula de inglês que eu já vi, estou vendo várias vezes para não continuar com esses erros. Gostei muito da pronúncia figurada, dizendo como soaria a pronúncia correta, eu gostaria de ver um outro vídeo sobre alguns sons em inglês difíceis para nós, e para mim não é o "th" ou "r" , para mim é justamente o "L" no final das palavras, eu consigo falar "girl" ou "wolrd" corretamente mas quando eu falo "feel" sem querer falo "few" mas fora isso sou quase fluente no inglês, esses videos são muito bons.
@@PauloPereira-jj4jv como assim não e um erro no contexto dos brasileiros ? Ou você fala outro idioma de maneira correta ou fala errado Então o brasileiro adota palavra do inglês das quais não significa o que o brasileiro quer dizer em inglês e isso não estão errado?... Isso não faz sentido nesse caso seria melhor falar em português mesmo ... Só no Brasil se usa palavras de outra língua de forma errada esta certo chega a ser cômico
A palavra estepe no Brasil vem originalmente dos pneus presentes nos estribos do carro originalmente soletrado Step Tyre (como se soletra pneu em inglês britânico). No passado os automóveis de luxo tinham o seu pneu sobressalente no estribo e de aí vem o termo. A origem da palavra não é do Português. Hoje o termo comum é o que Jackie mencionou, Spare Tire.
Muito bem colocado.. ninguém no Brasil usa a palavra "step" quando está se referindo a pneu reserva e sim "estepe" que pode até ter uma pronúncia parecida mais são palavras diferentes..
Good morning teachet , I liked very much your class .Eu ja conhecia muitas coisas ,porque ja tive aulas com uma pessoa que morou 33 anos em New york e trabalhou exatamente como professora numa escola
Olá, uma sugestão: acrescentar que, no Brasil, ir a um CONCERTO é assistir a uma apresentação de música clássica, quase sempre se referindo a uma orquestra sinfônica.
Nós brasileiros não somos tipo "ao pé da letra " e nos entendemos muito bem! Show de bola, por exemplo é mero expressionismo! Já estepe ;pneu socorro;p neu sobressalente significam a mesma coisa! Outdoor é porque são painéis ao ar livre! Under line é exatamente símbolo de sublinhaçao mesmo sendo somente um....
Duas observações: A roda sobressalente dos carros, em seus primórdios, foi inventada por um galês que a chamou de "stepney wheel", a palavra foi inserida no vocabulário português com a grafia estepe. A palavra "stepney" ainda é utilizada em alguns países. A ação de "fotografar, capturar ou desenhar" a imagem que aparece na tela do computador, no mundo da informática, sempre foi feita pela tecla "PrtScr" (Print Screen) portanto, está correta a expressão quando utilizamos esse termo para celulares, etc. A tecla PrtScr ainda tem essa função até hoje em todos os teclados, inclusive em inglês.
Jack, por que em Inglês, as vezes pronunciamos o "a" artigo, com som de a, como em Português e as vezes com som de "ei"? Ex: a dog. A gente fala: "a" dog ou "ei" dog? E por quê?
Mesmo a palavra tendo origem ingles, nós pronunciamos ela em português, não é errado, seria errado se tentássemos pronunciar assim numa conversação em inglês
Hahahaha muito bom...mas eu tenho uma dúvida....pq então o teclado de computador - que vem escrito em inglês - vem com a tecla “print screen” ao invés de screen shot? 🤔
Antes do Windows, a tecla servia para imprimir o conteúdo da tela diretamente na impressora, sem precisar de algum comando específico. Com o tempo essa função ficou em desuso e o Windows faz a “captura da tela” e deixa você escolher o que fazer. Pode até imprimir, se quiser. A função original da tecla era apenas de imprimir o que estava na tela. Antigamente, basicamente, só tinha letra, ou seja, só informação.
1:25 - então "padrasto" vai virar "sparefather" agora... Ah, motel no Brasil não é para levar a família, é para fazer a família rs. Brincadeiras à parte, vídeo interessante!
Falei pendrive numa loja em Orlando e não funcionou rsrs. Daí disse: what I want is a small device used to store data! Atendente: ahhhhhh... flashdrive! Kkkk
Estava no aeroporto de guarulhos ano passado, e 2 americanos pediram para uma garçonete uma informação sobre chip de telefone e ela não estava entendendo nada, eu entendi que eles queriam saber sobre alguma loja e eu ia ajudar mas apareceu outro brasileiro e ajudou, a garçonete não entende nada de ingles infelizmente.
It's so true I'm Brazilian. And I lived for 1 year and half in Ireland and I understood many words you Sayed in this video. Haha I remembered it's was so funny and have other words the Brazilians so sonfused like a push ,mouse this words we are use wrong mean haha thanks you are so amazing ❤️
Receba meu minicurso GRATUITO! www.askjackie.com.br/minicurso/
Quer aprender inglês comigo em 2019? Clique aqui! :) www.askjackie.com.br/curso/
Jackie_ vc poderia fazer um vídeo específico de como a letra H para os americanos soa como R, e que o R soa mais diferente do que falamos...
Ficarei grata.
Jackie, como foi o "puxe" pra vc? Eu ainda preciso pensar rapidamente quando eu chego em uma porta se é pra puxar ou empurrar hehehehe
Ask Jackie Hi Jackie,você dá aulas particulares por Skype? Digo,cursos completos por níveis. Eu gostaria muito,obrigada e aguardo sua resposta por favor. Thanks 💋
Hahahah, essa do "outdoor" foi novidade pra mim. Billboard aqui só se refere a uma revista ('magazine'). Esse vídeo foi "show de bola". 😉
Awesome content!!!
1. Step por Spare tire.
2. Outdoor por Billboard.
3. Smoking por Tuxedo.
4. Show por Concert.
5. Cheap Hotel por Motel.
6. Home Office por Work from Home.
7. Data Show por Projector.
8. Print screen por Screenshot.
9. Notebook por Laptop.
10. Pen drive por USB Drive/ Flash drive.
11. Chip por SIM card.
12. Shopping por Mall/ Shopping mall/ shopping center.
13. Underline por Underscore.
Awesome! Thank you Jackie!
Per fec to!
Thanks 💜
Eu não falo data show e sim projetor.
Só que equi não e states e o brasil .um país com o idioma diferente do seu . Muito mais original .esse e o português brasileiro.
Valeu. Nem precisei ver o vídeo
Impressionante!! Nasceu pra ser professora! Adorável! Competente! Agradável! Uma pessoa que dá vontade de ser amiga.
Eu aprendi aqui nos EUA que "Thumb drive" eh utilizado para se referir ao "USB Drive" or "Flash drive". Great job. I have been learning more English with your videos. Thanks!!!
a origem do termo estepe seria "step-tire", dos antigos carros ingleses, quando o pneu sobressalente estava sobre o estribo do carro.
Incorreto. A origem do termo step vem do nome "stepney", que era o local onde os pneus extras eram feitos.
@@Zormac Nao temos uma traducao em portugues
@@Zormac
Sem querer contestar, mas porque um pneu extra seria feito num local específico, diferente dos outros pneus? Não faz sentido. Já a outra, do estribo, faz total sentido.
@@PauloPereira-jj4jv Mas existem casos de marcas que se tornam tão populares que seus nomes viram sinônimo produto. Igual o Miojo ( macarrão instantâneo), Champagne ( espumante), Chiclete ( goma de mascar).
@@remildescuster7827 porque no início do século 20 os carros eram fabricados sem pneus reserva. Thomas Morris Davies inventou a roda sobressalente, quer era uma rosa sem aro que era presa na roda com pneu furado e a batizou de Stepney Spare Wheel, em homenagem à localização de sua oficina em Stepney Street*, Llanelli, País de Gales.
O underscore eu não sabia . Sempre pensei que fosse underline . Obrigada Jackie !!! Sempre estou aprendendo coisas novas com você !
Um dia eu fui comprar um flash drive e eu pedi um pen drive e a pessoa não entendeu . ( é eu achando que era o problema do meu sotaque rsrs) Agora tá explicado ! Você é uma excelente professora . You have a gift !!!👍
Perfect 👏🏼👏🏼👏🏼
Hi wonderfull Lady teacher. I would like speak English. But my English is very bad. Mas adoro quando a senhora me ensina.
Olha, Jackie, a palavra smoking foi adotada do inglês da Inglaterra, cuja vestimenta da época era usada para fumar charutos ou cachimbo, hábito que não se tem mais.
Daí, a palavra "smoking" sobressaiu do termo "smoking jacket" e acabou se transformando em um substantivo que significa traje de gala ou traje a rigor que, aliás, deveria ser o termo utilizado. Mas também existe o termo "black tie" com o mesmo sentido.
Top 👏🏾👏🏾👏🏾
Legal sua informação. Mas a Jackie está se referindo ao inglês falado nos Estados Unidos. Palavras que usamos aqui “emprestado” do inglês geram confusão ou ficam sem sentido nos dias atuais. Esse é o objetivo do vídeo.
Vai numa Best Buy e pede um pen drive ou notebook, o americano não vai entender nada.
Wow muito legal essa info! Não sabia!! É legal saber a origem dos termos que usamos em inglês, até porque nem tudo gira em torno de Estados Unidos né 😅 na vdd acho que a maioria dos termos que adotamos vem dos britânicos e não de estadounidenses
Não quero ser insistente, porém em uma eventual necessidade de se referir a esse traje especialíssimo, é recomendável utilizar os termos "tuxedo ou dinner jacket", caso contrário a compreensão do termo será prejudicada.
Estepe é a palavra correta para pneu extra e não step.
Também pode ser um tipo de vegetação campestre onde há a predominância de gramíneas.
step by step...
Correto muito bem falado!
Masssss kkk
Igual deletar kkk do ingreiss delete
Olha minha filha parabéns pelo seu carinho que você tem por nós Brasileiros sem falar que você e uma pessoa muito educada e carismática e sempre alegre olha umas das coisas mas lida que a população americana tem e que vocês são um povo muito acolhedores e sempre dão oportunidades para as pessoas que vão para o seu pais vocês são uma nação abençoada por DEUS.
“Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis).
com tudo não vai funcionar se tentar usar step em inglês!
@@1888FB "contudo" é conjunção adversativa: contudo, porém, entretanto, todavia
Uau! As origens de palavras e expressões são sempre super interessantes! Gostei!
Ainda não entendi a razão de os brasileiros colocarem “es-“ nas palavras inglesas que começam por “s-“.
😮😮😮😮😮
Essa escrita é uma marca da oralidade,ou seja,é um reeflexo de como a maioria dos brasileiros pronuncia palavras que começam com "s" em inglês.
Cara Jackie, antigamente chamávamos de Shopping Center também, mas este termo, com o uso, foi reduzido à Shopping.
Esclarecedor. Obrigado!
Exato, foi apenas encurtado...
É verdade! Quando eu era criança ouvia as pessoas dizerem shopping center.
Sim, entendo a relação, mas o objetivo, suponho, é mostrar que o uso dessas expressões fora do Brasil vai criar dificuldades no entendimento.
@Arismar Lourenço kkkkk
muito bom!! muitos eu sabia, mas pendrive e chip, por exemplo, não tinha ideia!! vc é dez!!!
oi Jackie . estou comentando em nome de minha filha pois apesar de estar com 64 anos eu ainda estou tentando aprender inglês. adoro seu jeito de explicar.
Sheila Lopes Vixe, quer idade melhor para se dedicar ao outro idioma! Os filhos criados e tempo de sobra.
Parabéns pelo seu esforço 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
@@fernandoswy esse comentário foi do meu paizinho.. infelizmente faz 10 dias que ele faleceu.. 😭😭
Ele amava seus vídeos vivia cantando inglês pela casa..
Quanta falta faz 💔😭🙏
Shopping era chamado de shopping center por aqui nos anos 90. O que ocorreu foi um encurtamento do nome.
Daniel Bohn Donada Eu lembro disso, sou de 99 mas eu lembro quando era criança, minha mãe falava shopping center
O primeiro shopping do Brasil foi o Iguatemi inaugurado em 1966 e já levava o nome de Shopping Center.
tb se usa como brincadeira / giria - shopicents
Assim como brasileiro me diz que me viu no Face. A primeira vez que ouvi isso fiquei coçando a cabeça. Em inglês nunca chamamos Facebook só de face!
Creio eu, que nós brasileiros usamos a palavra Shopping devido ao fato de que os 1ºs Shoppings no Brasil tinham realmente o nome de Shopping Centers, porém devido ao longo nome, sofreram uma redução para apenas Shopping
O QUE É LEGAL em vccccccc é sua fluência absurda em português - claro que com sotaque americano - mas se comunica muitíssimo bem. fica fácilllllllllll explicar kkkkk parabéns...
Se eu não me engano quando o notebook chegou ou começou ficar acessível aqui no Brasil, também era chamado de laptop. Lembro uma vez comentei com alguém que eu queria um laptop e me corrigiram 😒
Camila Gool tb lembro. Eram laptop. Então começaram a fazer portáteis menores e chamar de notebook. Com isso, laptop ficou associado a portáteis não tão portáteis e o nome caiu em desuso.
Sim, é verdade. Chamávamos de laptop. Algumas pessoas ainda o chamam assim.
@@jairoeuzebio5123 tem gente que chama de naitbruik kkkk
Notebook, laptop, surface, whatever, todos esses termos se referem àquela coisa chata que sempre quer fazer um update ou atualização justamente quando vc está fazendo uma coisa importante e não quer ser interrompido(a).
@@eudenovo1284 pelo seu comentário vc tá tendo uma experiência horrível com notebooks, ops laptops. Rsrs
Os Brasileiros dizem Print Screen por conta da tecla com esse nome que temos no teclado.
Outra coisa que o brasileiro utiliza muito é usar nome das marcas como nome do objeto. Exemplo cotton buds como Cotonetes, lâmina de barbear como Gillette...
Seu canal está bem legal, muito informativo.
Parabéns
Acho que o pior de todos é "printar a tela" hahahahabaha verbificou a palavra em inglês hahahaha
Muito bom, vivo há 30anos aqui na sua terra(USA) e aprendo muito com vc, parabéns vc é … excelente…!!!
Muito bom Jackie, porque o nosso inglês está alinhado com o inglês americano. Muito pertinente sua intervenção!
Datashow na verdade é o nome de um equipamento anterior ao projetor multimídia. Ele projeta imagens dos computadores sendo colocado sobre um retroprojetor desses de transparências.
Bom vídeo, Jackie!
Existem motéis lá? Como se domiz isso?
Very nice! Jackie your tips have been help me a lot.
Amei o vídeo! Por favor faz um vídeo sobre pontuação, como vírgula, ponto e vírgula e etc.
Apoio esse tema sobre pontuação!
. = dot, , = comma
@@leosmi1 esses dois eu sei, mas esse seria um ótimo tema já que muitos não sabem
Assim como "Outdoor advertising" foi abreviado para "Outdoor" apenas, o brasileiro também abreviou "shopping center" para somente"shopping".
Infelizmente ao abreviar quando usado nos Estados Unidos dá confusão.😂
Isso. E os americanos têm o costume de encurtar as palavras no seu inglês, mas nada supera os brasileiros na mania de simplificar tudo. kkkkk
Outdoor advertising é um termo defasado. O termo correto é OOH ou Out of Home Advertising
Amei - para mim foi muito util. seguirei todas as aulas, obrigada e ate',
Na linguagem “interna” da empresa onde eu trabalho, quando falamos de “work from home” costumamos dizer “work remotely” (nem sempre estamos em casa). Adorei o video!
Um parente abriu uma agência em Roma, Itália. Ou seja, abriu um Rome office.
Boa Marcelo👍🏽
Jackie vc é AWESOME e não SHOW. hahahahah.
Quando a gente pensa que já sabe tudo, vc vem e nos ensina mais ainda. Muito obrigado mesmo por compartilhar.
Jackie. Fantastic. I love your vídeos!
Hi! Na Inglaterra se usa notebook para laptop e shopping para mall. É bem mais comum no inglês britânico. 😉
O que os americanos talvez não tenham percebido e eu não duvido, é que o idioma que eles falam se chama inglês, porque antes se falava esse idioma na Inglaterra, eles não conseguem abstrair nada que esteja fora do mundinho deles ...
@@neto26pa nem todos os americanos são desinformados e excluem o que é de fora. No quesito linguagem eles não podem mudar o que já é comum pra eles. Se for por isso nós BR tbm falamos errado pq o português veio de Portugal e mesmo assim muita coisa tem significado diferente de lá pra cá.
@@julianaingles7243 não poder mudar significa o mesmo que "se não é do jeito que eu sei então é errado! " ? , em momento algum foi falado que eles falam errado , não sei se notou mas foi exatamente o contrário ...
Notebook não sei, mas Shopping definitivamente não é usado como palavra única para definir Mall, mesmo na Europa.
Fonte: eu mesmo, vivi 6 meses na Irlanda e no começo quando falava que ia ao "Shopping", os irlandeses ficavam olhando e esperando que eu completasse o termo.
@@acjazz01 ... e.nunca foi assim. Sempre tem de ter o complemento.
“Print screen” ficou no Brasil por causa do surgimento dos computadores por causa dos computadores antigos, tem uma tecla com este nome que está presente até hoje, ela era usada para imprimir as informações da que aparecia na tela, com o tempo perdeu a função de imprimir (independente para o Crtl+P) e passou a capturava a tela, salvo engano no Windows 95, ou antes. Virou moda. :)
Carlos Alexandre R. S. Amorim 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Sim, nos computadores está escrito Printscreen, não fazia ideia que em inglês era diferente
Na verdade, penso que deveríamos utilizar nomes próprios do nosso português, seria bem melhor, afinal falamos português ou não. Shopping center? Centro de compras, por quê nâo? E por aí vai...
Mandou bem...
Jackie é muito bom para os brasileiros que ja vivem aqui nos States. Obrigado.
Estepe é uma palavra que existe no dicionário da língua portuguesa, o inclusive com outros significados além de pneu reserva.
Ela citou o STEP sem E ... estepe em inglês n existe.. 🤙🏻
Até porque nós EUA eles falam Jack
Estepe em português é um tipo de vegetação e, provavelmente, a forma aportuguesada de step.
Acho que o amigo está a confundir Estrada da Beira com beira da estrada...
Adoro queijo tipo estepe. Bom para lanches!
Foi um sacrifício explicar que eu queria um pen drive aqui nos EUA... Aí meu marido falou que era flash drive.
Excelente vídeo! Eu já tive dificuldade com todas essas palavras!
Vocé é uma professora maravilhosa. Explica muito bem. Thank you so much!
Meu sonho de consumo ter a Jackie como professora
Adorei!..pensei que você falaria sobre as pronúncia apenas,e me surpreendi com o conteúdo do video! Incredibly interesting!
Obrigado Jackie! A Palavra para pneu sobressalente é " estepe" assim abrasileirado. Talvez tenham modificado-na para step... Mas sempre a conheci o spare tyre... Muitíssimo Grato por suas Aulas tão preciosas. Valem mais que muitos cursos longos. Seu Trabalho é Lindo, Jackie! Congratulations from the bottom of our Hearts!
Uma palavra que soa muito errado se usar a maneira que é falado em português, principalmente pra quem vem pros EUA fazer enxoval é aquela peça de roupa de bebê que nós chamamos de BODY.
Se vc pedir na loja por um baby body a vendedora vai te achar uma pessoa extremamente creepy. Hahash
Em inglês chama-se ONESIE. (pronuncia-se wônzie)
Esse eu aprendi à duras penas. Hahahaha mas não foi em lojas, foi com amigas da internet e MUITA risada kkkkkkk
Renata C. S. Els falam bodysuits. Vc pode até pesquisar online em sites americanos de marcas infantis que vai estar lá como bodysuits.
Yeap bodysuits
Yeah é verdade...
Porque BODY significa Corpo
Renata C. S. Essa eu não sabia!
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 yep so creepy
Olá, sobre a origem da palavra "estepe" - Com todo respeito, há divergências nas suas considerações sobre algumas palavras. Por exemplo, quando relata sobre o pneu sobressalente do carro - ou 'estepe" - como alguns utilizam. Está claro que não se origina do Inglês 'step' ou da expressão 'spare tire', como dito. Os primeiros veículos a chegarem no Brasil vieram da França, daí, ser mais comum palavras de origem francesa, como capô ou chofer. Aliás, pouquíssimas pessoas sabem o correlato para motorista em português legítimo: Sinesíforo.
Mas, quanto ao pneu sobressalente ou estepe, a explicação sobre a origem pode ser encontrada aqui: sualingua.com.br/2009/04/30/estepe/ - muito interessante, vale a pena ler. Abraços.
Obrigado pelas dicas! Adorei o site indicado
Excelente información. Pero no pude ver la imagen en el link indicado. Es un site sobre rubbish collection.
Muito bom. Muita palavras citadas tem diferentes origens no português, conforme muita gente citou nos comentários. Mas o que ela explica é para que a gente não se perca quando for falar, ler, escrever ou ouvir em inglês, principalmente o americano.
Vc é muito simpática! Da até vontade de melhorar o meu inglês.
Muito informativo.... Parabéns Jackie, pelas escolhas, you're the best
Exellent class, congratullation Jackie!
Provavelmente o termo "print screen foi herdado dos teclados de computador, lá existe uma tecla chamada "prt scr" que significa exatamente print screen e é utilizada pra fazer um screen shot, então não estamos errados, apenas adotamos isso para os celulares, tablets, etc....a propósito, seu vídeo é excelente, como sempre
É porque na época que esse botão era útil, precisávamos literalmente imprimir o texto da tela. Hoje com os recursos gráficos, a gente captura a imagem da tela e, geralmente, não temos necessidade de mandar para a impressora.
Mas você tem razão, esse termo foi herdado dessa ação, que foi aproveitada por um atalho do Windows para capturar a tela utilizando essa tecla.
Viral - Jogos Eletrônicos - Bem comentado! Eu sempre penso em como esses termos equivocados surgem e logo logo pegam...estranhíssimo...
@@Leandro_Pedra e como se captura a imagem da tela sem pressionar o tal botão? (rs) sou meio atrasado e uso o Windows...
@@pagani29 No Windows você pode utilizar a Ferramenta de Captura. É um software que já vem no sistema operacional. Com ele você pode capturar uma parte da tela. É só selecionar a parte que quiser capturar e pronto, a imagem já vai para a sua área de transferência.
@@Leandro_Pedra obrigado, não sabia disso.
Very good! Only about the "print screen", I think the term was originated from the key named as "PRS" on computer keyboard! And after its meaning was changed!
Amei Jackie, assistindo em Julho 2022. Moro nos EUA 4 decadas legalmente, gracas a Deus e visito minha familia no Brasil anualmente. Fico abismada como a bastardization do ingles que aconteceu no Brasil. Muito confuso tambem. Obrigada pela excelente explicacao. Aco muito chato. A lingua Portuguesa e tao linda porque usar tantos termos em ingles?
Talvez o real significado:
Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis)
Very nice your channel and the way you teach english! Congratulations!!
Estepe parece que vem de stepney tyre nome do primeiro modelo de pneu sobressalente fabricado em 1904.
Quanto ao termo shopping center, herdamos dos EUA, como conta o City Journal, uma publicação do Manhattan Institute no link:
www.city-journal.org/brief-history-shopping-16232.html.
O termo Shopping center foi encurtado para shopping. Mas nós não falamos que vamos ao shopping se não for um shopping center. Nesse caso falamos que vamos fazer compras. Ou dizemos o nome do lugar que vamos fazer compras.
Ahhh Jackie além de aprender mto c vc tbm me divierto com seus vídeos, adorei a parte do "printscreen". Acho q vc tem a alma brasileira 😂
EXCELENTE !!! PENSAMOS QUE SABEMOS MUUUUITOOOO E NÃO SABEMOS NAAAADAAA. . MEUS AGRADECIMENTOS JAKIE...
Achei curioso que a maioria das palavras usamos da mesma ou praticamente da mesma forma com que são usadas no Brasil. Houve algumas que falamos como inglês (dizemos cartão SIM, projetor, underscore...) e houve algumas em que não há bem uma expressão certa, que eu saiba, tipo home office (só descreveria mais ou menos o conceito, tipo trabalho em casa, ou trabalho a partir de caso, sei lá). Mas os mais interessantes, se é que alguém se vá interessar kkk, são aqueles em que são diferentes, tipo
1:10 Em Portugal chamamos pneu sobressalente.
E em 7:13 computador portátil, ou só portátil mesmo (em oposição a um computador fixo).
Interessante como ocorre em Portugal. A Jack provavelmente não sabe, mas quando nos referimos a estepe, dizemos estepe sem nos remetermos ao "step" do inglês, além da palavra projetor, também ser usado por muitos, acho que nessas ela se confundiu. Antes chamávamos laptops de laptops e notebooks, mas laptop caiu em desuso, mas prefiro "computador portátil" rsrs
@@sadmachines89 : A "Jackie" mora no Brasil e o marido dela é brasileiro, por isso ela está se referindo ao português brasileiro e ao uso das duas línguas nos dias atuais. Deveríamos ter um dicionário geral com todas as 'variedades' da língua portuguesa, angolana, caboverdiana, lusitana etc...
@@sadmachines89 se você reparar bem no vídeo, ela fala das palavras que foram "emprestadas do inglês", e não que significam exatamente a mesma coisa em inglês. E acredito que exatamente por não terem o mesmo significado é que causaram estranheza.
Interessante que nos séculos passados a influência maior nas línguas e idiomas era o francês, tanto que em Portugal, por exemplo, não se usa "tela" (de cinema, tv, computador) e sim ecrã (do francês "ècran") etc...
Muito obgd eu estou amando muito este teu canal serío!
Obrigada, Jackie!!
A aula foi incrível !!! Parabéns.
Jackie vc podia em outro video, tentar explicar a origem desses nomes "errados" falados no Brasil. ex: pq sera que mudaram o "tuxedo" por "smoking"? É interessante.
Eu to pasma! Tenho IELTS e já fiz faculdade em Inglês. Não sabia de nenhuma dessas!!! Grata, muito grata!!
De acordo com que a Rosangela Rodrigues mostrou , não é que usamos errado, é que as coisas têm um motivo de ser e ficou assim
Não usamos errado😂😂😂😂!!! Só usamos o jeitinho brasileiro, isso é certo !!?? No Brasil, a formação é fraca e os professores/autores de livros já tem isso como herança, então MUDAR para facilitar/acomodar é essa a solução !!! Esse é um dos motivos da língua portuguesa perder força no Brasil !!! As instituições que defende a língua estão acomodadas e as instituições/autores/professores banalizaram/deixaram de mão/ o rigor da coisas certas, em prol de incluir mais pessoas com um diploma, mas com conteúdo pobre, fraco, errado e que não se alinha com o nível internacional e com um aprendizado de maestria!!!
Por isso ela colocou "errado"
@@alexandrebarreira9048 Em matéria de língua, não existe essa de "certo" ou "errado" (somente se pensarmos em gramática normativa, mas uma língua é ordenada em sua vida pela gramática descritiva). Além disso, não sei se entendi bem o que você quis dizer, mas pegar emprestado palavras de outras línguas é algo que há em todos os países, não só no Brasil e demonstra a capacidade de uma língua evoluir e se adaptar: a palavra "deletar", por exemplo, é um caso de empréstimo linguístico do inglês "delet", em razão do avanço da computação essa palavra passou a ser usada e adaptada ao nosso idioma. E se você acha que a formação é fraca, bom, não posso negar em relação às escolas públicas a falta de investimento e o desperdício de material escolar, assim como de professores mais capacitados (que são mais caros). No entanto, a língua portuguesa não perde força no Brasil (só porque há empréstimos de vocábulos, ou um interesse por aprender inglês, isso não significa perda da força, pois ratifico: isso não é somente no Brasil), todos os vestibulares investem muito tempo nas provas de português, literatura e redação; se as escolas não conseguem acompanhar, o problema está nelas. E você diz que os autores de livros têm isso como herança... gostaria de saber que autores você costuma ler, porque assim como em qualquer lugar do mundo, há livros bons e ruins, de maior e menor prestígio (leia um Dom Casmurro, ou um Memórias póstumas de Brás Cubas, ou, mais recente, uma Clarisse Lispector - tente ler "O lustre", e veja a "herança" da formação fraca... provavelmente vai achá-la mais em você do que no livro).
O fato da língua mudar é natural de todas elas, não se trata de uma acomodação: é a própria força VIVA da língua. Se você gostaria que ela fosse fixa, rigorosa e sempre a mesma, nunca mais use gírias, dialetos e coloquialismos de uma maneira geral, porque eles são os responsáveis pelas mudanças da língua; e estude um livro de gramática normativa e fique ditando regras. Você nunca será um linguista nem compreenderá o fenômeno linguístico.
Obs.: há um erro no seu comentário (gramatical) na frase "professores/autores de livros já tem isso como herança". Assim como em "As instituições que defende a língua.."
@@alexandrebarreira9048 Como já falei, português é português, inglês é inglês. N vem com essa de "jeitinho brasileiro", não somos obrigados a usar palavras estrangeiras com o mesmo sentido q eles usam. Se quisermos pegar a palavra "fuck" e dar o sentido para ela de "obrigado", temos total liberdade.
Larga mão de ser "paga-pau" de gringo e aceita a realidade.
@@Gabriel_Pires Exatamente kkkkkk... o cara fala q o ensino é fraco, q os autores de livros são ruins, e ele mesmo ta com um português "impecável" kkkkkk... irônico ou não, é bizarro !
Amazing video!!! Obrigado Jackie!!! Sensacional!!!
Que forma agradável de ensinar. Mistura de simpatia e prazer em ensinar. Parabéns.
Podemos considerar "show" como espetáculo ou algo espetacular? Na música "Show must go on" devemos entender assim?
Show é uma palavra mto genérica em inglês. Por exemplo, programas de TV são "TV shows", é mais nesse sentido genérico de apresentação ou espetáculo.
Talvez por isso o uso Do Data Show, sendo que é um Projetor de vídeos.
Origem do uso do termo printscreen em português no sentindo de screenshot: pt.m.wikipedia.org/wiki/Print_Screen
Como a tecla printscreen operava o "print", acabou sendo popularmente usada no sentido de screenshot.
...FANTÁSTICO, JACK. MUITO DIDÁTICO essa sua Explanação.👍🏽
👊🏽 ❤ 🌹🌹🌹🌹🌹🌹
Hi Jackie
Sou assinante do seu canal e leciono inglês na rede pública estadual de São Paulo, gosto muito de brincar com meus alunos sobre a palavra Disk ( disk pizza / disk etc...) e o X-Salada,X-Bacon (X= Cheese) eles ficam assustados,vc tem algum video sobre isso ?
Thanks
BYE BYE!
Gostaria de trocar umas figurinhas com vc, Júlio. Sou professor da rede estadual da Bahia.
Essa foi a melhor aula de inglês que eu já vi, estou vendo várias vezes para não continuar com esses erros. Gostei muito da pronúncia figurada, dizendo como soaria a pronúncia correta, eu gostaria de ver um outro vídeo sobre alguns sons em inglês difíceis para nós, e para mim não é o "th" ou "r" , para mim é justamente o "L" no final das palavras, eu consigo falar "girl" ou "wolrd" corretamente mas quando eu falo "feel" sem querer falo "few" mas fora isso sou quase fluente no inglês, esses videos são muito bons.
Não são erros, não no nosso contexto.
@@PauloPereira-jj4jv como assim não e um erro no contexto dos brasileiros ? Ou você fala outro idioma de maneira correta ou fala errado
Então o brasileiro adota palavra do inglês das quais não significa o que o brasileiro quer dizer em inglês e isso não estão errado?... Isso não faz sentido nesse caso seria melhor falar em português mesmo ... Só no Brasil se usa palavras de outra língua de forma errada esta certo chega a ser cômico
Awesome! Good job Jackie!
Amo teus vídeos, mas este foi sensacional! Aprender rindo, só com a Jackie!❤
Jackie, vim do futuro pra dizer que seu print virou figurinha de whatsapp rsrs
Gosto demais de seus vídeos, aprendo muuuito! ♥️
Amo ver seus vídeos! Inglês prático do dia a dia!
Ótimo! Obrigada!
Felicidades! 👍👏👏👏👏👏🌹🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀
Não da p levar ao " pé" da letra. Rsrs Até português de Portugal certas palavras tem significados diferentes.
Gosto muito seus vídeos. Mas pneu reserva que eu saiba é "estepe". Pq seria emprestada do inglês 'step'?
Que disse? kkkk
Eu ia dizer a mesma coisa, pneu reserva é chamado de estepe e não step.
Vim aos comentários pra falar justamente disso. Não sei de onde ela tirou "step" pra "ESTEPE", que é uma palavra em português...
A palavra estepe no Brasil vem originalmente dos pneus presentes nos estribos do carro originalmente soletrado Step Tyre (como se soletra pneu em inglês britânico). No passado os automóveis de luxo tinham o seu pneu sobressalente no estribo e de aí vem o termo. A origem da palavra não é do Português. Hoje o termo comum é o que Jackie mencionou, Spare Tire.
Muito bem colocado.. ninguém no Brasil usa a palavra "step" quando está se referindo a pneu reserva e sim "estepe" que pode até ter uma pronúncia parecida mais são palavras diferentes..
Good morning teachet ,
I liked very much your class .Eu ja conhecia muitas coisas ,porque ja tive aulas com uma pessoa que morou 33 anos em New york e trabalhou exatamente como professora numa escola
Aqui a gente fala Shopping mas o nome certo é shopping center. A gente que tem preguiça de falar "center" kkkk
Não, o nome certo é mall
XOPCENTI
@@cerbyw Em português. Mall é inglês.
Entao nao deveria usar palavras em ingles em portugues
Nos EUA chamamos mall
Olá, uma sugestão: acrescentar que, no Brasil, ir a um CONCERTO é assistir a uma apresentação de música clássica, quase sempre se referindo a uma orquestra sinfônica.
Thanks
you are simply awesome, an excellent teacher
I will follow you for eternity...
The best english channel!
Palavras comum Sim Card existem aqui no Brasil falamos cartão SIM e projetor
Aqui na minha região (interior de SP) pelo menos nunca ouvi ngm dizer cartão SIM, só chip mesmo
Cartão sim? Kkkkk
É falamos... Mas então porque o Pedro não devolve o Sim card da moça? Porque a moça queria o chip!!!!!!!!
Nós brasileiros não somos tipo "ao pé da letra " e nos entendemos muito bem! Show de bola, por exemplo é mero expressionismo! Já estepe ;pneu socorro;p
neu sobressalente significam a mesma coisa! Outdoor é porque são painéis ao ar livre! Under line é exatamente símbolo de sublinhaçao mesmo sendo somente um....
Duas observações: A roda sobressalente dos carros, em seus primórdios, foi inventada por um galês que a chamou de "stepney wheel", a palavra foi inserida no vocabulário português com a grafia estepe. A palavra "stepney" ainda é utilizada em alguns países.
A ação de "fotografar, capturar ou desenhar" a imagem que aparece na tela do computador, no mundo da informática, sempre foi feita pela tecla "PrtScr" (Print Screen) portanto, está correta a expressão quando utilizamos esse termo para celulares, etc. A tecla PrtScr ainda tem essa função até hoje em todos os teclados, inclusive em inglês.
Jack, por que em Inglês, as vezes pronunciamos o "a" artigo, com som de a, como em Português e as vezes com som de "ei"?
Ex: a dog.
A gente fala: "a" dog ou "ei" dog?
E por quê?
"A" dog
Jackie, you're a great teacher. Tks
Esqueceu a palavra em inglês que mais usam errado no Brasil: falam "Home Teacher" ("rome titi") quando queriam falar "home theather".
Ahahahahahahahahahahahaha quem nunca??
Pior eu que confundi, durante TODA uma conversa, kitchen com chicken...
Exactly
@@moch9986 kkk meu master mico quando Fui fazer intercâmbio
Tem aquela que dois malandros vendo um gringo entrar na comunidade, fala: ,Aí "BRODI" como que fala irmão em inglês?
Kkkk
Só pra exemplificar melhor
Mesmo a palavra tendo origem ingles, nós pronunciamos ela em português, não é errado, seria errado se tentássemos pronunciar assim numa conversação em inglês
Hahahaha muito bom...mas eu tenho uma dúvida....pq então o teclado de computador - que vem escrito em inglês - vem com a tecla “print screen” ao invés de screen shot? 🤔
Porque é verbo + objeto (imprimir a tela). O resultado dessa ação de imprimir é um screenshot
Porque a screenshot é uma funcionalidade que foi atribuída pelo Windows à tecla Print Screen. A função original da tecla era de imprimir mesmo.
Ps Silva dãrrrrrrrrr
Antes do Windows, a tecla servia para imprimir o conteúdo da tela diretamente na impressora, sem precisar de algum comando específico.
Com o tempo essa função ficou em desuso e o Windows faz a “captura da tela” e deixa você escolher o que fazer. Pode até imprimir, se quiser.
A função original da tecla era apenas de imprimir o que estava na tela. Antigamente, basicamente, só tinha letra, ou seja, só informação.
Boa Tarde!
É porque está era a real utilização daquela tecla.
Você clicava nela e tudo o que estava na tela era impresso na sua impressora.
Top... Novidades sempre são BEM-VINDAS... A número 11 e 13 foram novidades pra mim👏👏👏👏🤩🤩🤩
1:25 - então "padrasto" vai virar "sparefather" agora... Ah, motel no Brasil não é para levar a família, é para fazer a família rs. Brincadeiras à parte, vídeo interessante!
Essa do motel deve ter sido boa (a risada q vc deu entregou, alguma situação engraçada ocorreu ) hahahaha 😂😂😂😂😂😂😂😂
Meu Deus, esse Vídeo é muito útil na vida.
Excelente vídeo. Posso sugerir um vídeo para saber o nome em inglês dos símbolos do teclado? @$&”?!/;()[]]{}#%^*>
LUIS Tomi legal, Tbm queria
Falei pendrive numa loja em Orlando e não funcionou rsrs. Daí disse: what I want is a small device used to store data! Atendente: ahhhhhh... flashdrive! Kkkk
Eu conheço tb USB stick
@Frank Skoda-Simmons bom saber disso, amigo. Valeu por dividir isso com a gente.
Oxente!
Nunca imaginaria uma coisa dessa.
Como assim eles não conhece pendrive como pendrive. 🤔
Estava no aeroporto de guarulhos ano passado, e 2 americanos pediram para uma garçonete uma informação sobre chip de telefone e ela não estava entendendo nada, eu entendi que eles queriam saber sobre alguma loja e eu ia ajudar mas apareceu outro brasileiro e ajudou, a garçonete não entende nada de ingles infelizmente.
Muito interessante. Claríssima suas explicações.
Aqui na Alemanha eles também chamam "Laptop" de "Notebook"
E pendrive de stick.
Ahhh e Handy pra celular hahahaha.
Sim.pq no meu ver é um caderno...só q eletrônico...
Aqui na Itália chamamos de Portátil. Ai fica difícil você viajar pelo mundo porque se tiver um problema não sabe em que língua falar o computador.kkkk
No português de Portugal utilizamos as palavras em inglês com o significado correto para português como descreveste.
Bom pra vcs. Vcs usam o "kkk" tbm ou isso é bem brasileiro?
Sim tb usamos o kkk
@@hipocrisia9071 kkkkkkkJOTA
It's so true I'm Brazilian. And I lived for 1 year and half in Ireland and I understood many words you Sayed in this video. Haha I remembered it's was so funny and have other words the Brazilians so sonfused like a push ,mouse this words we are use wrong mean haha thanks you are so amazing ❤️
Simplesmente espetacular a explicação, valeuuuuuu
Stepfather and stepmother e membro que completa uma familia ,nao sao is pais biologicos, entao um step vai subistituir o pneu furado.
Podem ser pais reais, porém não biológicos. :-P
@@GustavoElias78 desculpas me expressei errado.
Acredito que a ideia do vídeo dela não é dizer que usamos errado, mas se usarmos essa mesma palavra em uma frase em inglês, aí sim estará errado.
Em português não é "step" e sim "estepe". Essa palavra já foi aportuguesada e dicionarizada. Não é um erro, é um anglicismo.
Jackie, você é ótima. Beijos
Adorei sua pessoa, seu jeito de ensinar, muito bom, ganhou mais um escrito no canal, like like
Tem gente que fala outras línguas tão bem que ainda fico desconfiada se é estrangeiro (a)
Que interessante! Gostei desses esclarecimentos. Valeu, obrigada!
e assim vai surgindo uma nova língua: o Portinglês.
@Elielson da Rocha Me sentindo gringo ao ler isso rs