13 palavras emprestadas do INGLÊS que você usa "ERRADO"!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 3,2 тис.

  • @AskJackie
    @AskJackie  6 років тому +217

    Receba meu minicurso GRATUITO! www.askjackie.com.br/minicurso/
    Quer aprender inglês comigo em 2019? Clique aqui! :) www.askjackie.com.br/curso/

    • @MariaSouza-xf1hc
      @MariaSouza-xf1hc 6 років тому +5

      Jackie_ vc poderia fazer um vídeo específico de como a letra H para os americanos soa como R, e que o R soa mais diferente do que falamos...
      Ficarei grata.

    • @vanessavaz9686
      @vanessavaz9686 6 років тому +5

      Jackie, como foi o "puxe" pra vc? Eu ainda preciso pensar rapidamente quando eu chego em uma porta se é pra puxar ou empurrar hehehehe

    • @annesouza4187
      @annesouza4187 6 років тому +2

      Ask Jackie Hi Jackie,você dá aulas particulares por Skype? Digo,cursos completos por níveis. Eu gostaria muito,obrigada e aguardo sua resposta por favor. Thanks 💋

    • @antvenanciodonascimento2946
      @antvenanciodonascimento2946 6 років тому +3

      Hahahah, essa do "outdoor" foi novidade pra mim. Billboard aqui só se refere a uma revista ('magazine'). Esse vídeo foi "show de bola". 😉

    • @lManwel
      @lManwel 6 років тому +1

      Awesome content!!!

  • @ardaelegancia
    @ardaelegancia 5 років тому +671

    1. Step por Spare tire.
    2. Outdoor por Billboard.
    3. Smoking por Tuxedo.
    4. Show por Concert.
    5. Cheap Hotel por Motel.
    6. Home Office por Work from Home.
    7. Data Show por Projector.
    8. Print screen por Screenshot.
    9. Notebook por Laptop.
    10. Pen drive por USB Drive/ Flash drive.
    11. Chip por SIM card.
    12. Shopping por Mall/ Shopping mall/ shopping center.
    13. Underline por Underscore.
    Awesome! Thank you Jackie!

    • @TheRtesti
      @TheRtesti 5 років тому +5

      Per fec to!

    • @AmetistaOSS
      @AmetistaOSS 5 років тому +5

      Thanks 💜

    • @flavio-viana-gomide
      @flavio-viana-gomide 5 років тому +11

      Eu não falo data show e sim projetor.

    • @davilima3190
      @davilima3190 5 років тому +9

      Só que equi não e states e o brasil .um país com o idioma diferente do seu . Muito mais original .esse e o português brasileiro.

    • @esdrasnascimento1147
      @esdrasnascimento1147 5 років тому +5

      Valeu. Nem precisei ver o vídeo

  • @nathiasiebra63
    @nathiasiebra63 2 роки тому +16

    Impressionante!! Nasceu pra ser professora! Adorável! Competente! Agradável! Uma pessoa que dá vontade de ser amiga.

  • @lfsamp1
    @lfsamp1 Рік тому +1

    Eu aprendi aqui nos EUA que "Thumb drive" eh utilizado para se referir ao "USB Drive" or "Flash drive". Great job. I have been learning more English with your videos. Thanks!!!

  • @oVelhoEoFogao
    @oVelhoEoFogao 4 роки тому +145

    a origem do termo estepe seria "step-tire", dos antigos carros ingleses, quando o pneu sobressalente estava sobre o estribo do carro.

    • @Zormac
      @Zormac 4 роки тому +4

      Incorreto. A origem do termo step vem do nome "stepney", que era o local onde os pneus extras eram feitos.

    • @remildescuster7827
      @remildescuster7827 3 роки тому

      @@Zormac Nao temos uma traducao em portugues

    • @PauloPereira-jj4jv
      @PauloPereira-jj4jv 2 роки тому +15

      @@Zormac
      Sem querer contestar, mas porque um pneu extra seria feito num local específico, diferente dos outros pneus? Não faz sentido. Já a outra, do estribo, faz total sentido.

    • @oinformante4386
      @oinformante4386 2 роки тому +2

      @@PauloPereira-jj4jv Mas existem casos de marcas que se tornam tão populares que seus nomes viram sinônimo produto. Igual o Miojo ( macarrão instantâneo), Champagne ( espumante), Chiclete ( goma de mascar).

    • @pedromendes2375
      @pedromendes2375 2 роки тому +9

      @@remildescuster7827 porque no início do século 20 os carros eram fabricados sem pneus reserva. Thomas Morris Davies inventou a roda sobressalente, quer era uma rosa sem aro que era presa na roda com pneu furado e a batizou de Stepney Spare Wheel, em homenagem à localização de sua oficina em Stepney Street*, Llanelli, País de Gales.

  • @mariagarcianeves7467
    @mariagarcianeves7467 4 роки тому +7

    O underscore eu não sabia . Sempre pensei que fosse underline . Obrigada Jackie !!! Sempre estou aprendendo coisas novas com você !
    Um dia eu fui comprar um flash drive e eu pedi um pen drive e a pessoa não entendeu . ( é eu achando que era o problema do meu sotaque rsrs) Agora tá explicado ! Você é uma excelente professora . You have a gift !!!👍

  • @fabiofilard6329
    @fabiofilard6329 5 років тому +1

    Hi wonderfull Lady teacher. I would like speak English. But my English is very bad. Mas adoro quando a senhora me ensina.

  • @ronaldovianaleite
    @ronaldovianaleite 2 роки тому +22

    Olha, Jackie, a palavra smoking foi adotada do inglês da Inglaterra, cuja vestimenta da época era usada para fumar charutos ou cachimbo, hábito que não se tem mais.
    Daí, a palavra "smoking" sobressaiu do termo "smoking jacket" e acabou se transformando em um substantivo que significa traje de gala ou traje a rigor que, aliás, deveria ser o termo utilizado. Mas também existe o termo "black tie" com o mesmo sentido.

    • @2323felixfelix
      @2323felixfelix Рік тому +1

      Top 👏🏾👏🏾👏🏾

    • @fabiospeed7054
      @fabiospeed7054 Рік тому +2

      Legal sua informação. Mas a Jackie está se referindo ao inglês falado nos Estados Unidos. Palavras que usamos aqui “emprestado” do inglês geram confusão ou ficam sem sentido nos dias atuais. Esse é o objetivo do vídeo.
      Vai numa Best Buy e pede um pen drive ou notebook, o americano não vai entender nada.

    • @jackielima6347
      @jackielima6347 10 місяців тому

      Wow muito legal essa info! Não sabia!! É legal saber a origem dos termos que usamos em inglês, até porque nem tudo gira em torno de Estados Unidos né 😅 na vdd acho que a maioria dos termos que adotamos vem dos britânicos e não de estadounidenses

    • @ronaldovianaleite
      @ronaldovianaleite 10 місяців тому +1

      Não quero ser insistente, porém em uma eventual necessidade de se referir a esse traje especialíssimo, é recomendável utilizar os termos "tuxedo ou dinner jacket", caso contrário a compreensão do termo será prejudicada.

  • @teresadeoliveira1757
    @teresadeoliveira1757 6 років тому +62

    Estepe é a palavra correta para pneu extra e não step.
    Também pode ser um tipo de vegetação campestre onde há a predominância de gramíneas.

  • @haroldoferreira3799
    @haroldoferreira3799 4 роки тому

    Olha minha filha parabéns pelo seu carinho que você tem por nós Brasileiros sem falar que você e uma pessoa muito educada e carismática e sempre alegre olha umas das coisas mas lida que a população americana tem e que vocês são um povo muito acolhedores e sempre dão oportunidades para as pessoas que vão para o seu pais vocês são uma nação abençoada por DEUS.

  • @rafaelserafim2774
    @rafaelserafim2774 5 років тому +35

    “Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis).

    • @1888FB
      @1888FB 4 роки тому

      com tudo não vai funcionar se tentar usar step em inglês!

    • @michellisantana8738
      @michellisantana8738 4 роки тому +7

      @@1888FB "contudo" é conjunção adversativa: contudo, porém, entretanto, todavia

    • @beatrizbertolozzi9820
      @beatrizbertolozzi9820 2 роки тому

      Uau! As origens de palavras e expressões são sempre super interessantes! Gostei!

    • @fatimavieir
      @fatimavieir Рік тому +1

      Ainda não entendi a razão de os brasileiros colocarem “es-“ nas palavras inglesas que começam por “s-“.
      😮😮😮😮😮

    • @elielson6094
      @elielson6094 Рік тому +1

      Essa escrita é uma marca da oralidade,ou seja,é um reeflexo de como a maioria dos brasileiros pronuncia palavras que começam com "s" em inglês.

  • @marcosdg
    @marcosdg 5 років тому +101

    Cara Jackie, antigamente chamávamos de Shopping Center também, mas este termo, com o uso, foi reduzido à Shopping.

    • @Adriano612
      @Adriano612 4 роки тому +1

      Esclarecedor. Obrigado!

    • @rozelanzarini2311
      @rozelanzarini2311 4 роки тому +2

      Exato, foi apenas encurtado...

    • @jeanealcantara9118
      @jeanealcantara9118 4 роки тому +1

      É verdade! Quando eu era criança ouvia as pessoas dizerem shopping center.

    • @sergiochaves9121
      @sergiochaves9121 2 роки тому +4

      Sim, entendo a relação, mas o objetivo, suponho, é mostrar que o uso dessas expressões fora do Brasil vai criar dificuldades no entendimento.

    • @marcosdg
      @marcosdg 2 роки тому

      @Arismar Lourenço kkkkk

  • @reginamariaarmada8892
    @reginamariaarmada8892 5 років тому +2

    muito bom!! muitos eu sabia, mas pendrive e chip, por exemplo, não tinha ideia!! vc é dez!!!

  • @shll6819
    @shll6819 6 років тому +16

    oi Jackie . estou comentando em nome de minha filha pois apesar de estar com 64 anos eu ainda estou tentando aprender inglês. adoro seu jeito de explicar.

    • @sol-brevivendonanoruega794
      @sol-brevivendonanoruega794 5 років тому

      Sheila Lopes Vixe, quer idade melhor para se dedicar ao outro idioma! Os filhos criados e tempo de sobra.

    • @fernandoswy
      @fernandoswy 4 роки тому

      Parabéns pelo seu esforço 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾

    • @shll6819
      @shll6819 4 роки тому +1

      @@fernandoswy esse comentário foi do meu paizinho.. infelizmente faz 10 dias que ele faleceu.. 😭😭
      Ele amava seus vídeos vivia cantando inglês pela casa..
      Quanta falta faz 💔😭🙏

  • @danielbdrpg
    @danielbdrpg 6 років тому +330

    Shopping era chamado de shopping center por aqui nos anos 90. O que ocorreu foi um encurtamento do nome.

    • @PimentaOP
      @PimentaOP 6 років тому +13

      Daniel Bohn Donada Eu lembro disso, sou de 99 mas eu lembro quando era criança, minha mãe falava shopping center

    • @pedromendes2375
      @pedromendes2375 6 років тому +16

      O primeiro shopping do Brasil foi o Iguatemi inaugurado em 1966 e já levava o nome de Shopping Center.

    •  6 років тому +5

      tb se usa como brincadeira / giria - shopicents

    • @Brasil2013
      @Brasil2013 6 років тому +6

      Assim como brasileiro me diz que me viu no Face. A primeira vez que ouvi isso fiquei coçando a cabeça. Em inglês nunca chamamos Facebook só de face!

    • @alphasigmasezon8597
      @alphasigmasezon8597 5 років тому +3

      Creio eu, que nós brasileiros usamos a palavra Shopping devido ao fato de que os 1ºs Shoppings no Brasil tinham realmente o nome de Shopping Centers, porém devido ao longo nome, sofreram uma redução para apenas Shopping

  • @ketziamb6783
    @ketziamb6783 5 років тому +2

    O QUE É LEGAL em vccccccc é sua fluência absurda em português - claro que com sotaque americano - mas se comunica muitíssimo bem. fica fácilllllllllll explicar kkkkk parabéns...

  • @camilamila784
    @camilamila784 6 років тому +116

    Se eu não me engano quando o notebook chegou ou começou ficar acessível aqui no Brasil, também era chamado de laptop. Lembro uma vez comentei com alguém que eu queria um laptop e me corrigiram 😒

    • @marcioa2
      @marcioa2 6 років тому +16

      Camila Gool tb lembro. Eram laptop. Então começaram a fazer portáteis menores e chamar de notebook. Com isso, laptop ficou associado a portáteis não tão portáteis e o nome caiu em desuso.

    • @jairoeuzebio5123
      @jairoeuzebio5123 6 років тому +12

      Sim, é verdade. Chamávamos de laptop. Algumas pessoas ainda o chamam assim.

    • @brunoberaldoneto
      @brunoberaldoneto 6 років тому +8

      @@jairoeuzebio5123 tem gente que chama de naitbruik kkkk

    • @eudenovo1284
      @eudenovo1284 6 років тому +12

      Notebook, laptop, surface, whatever, todos esses termos se referem àquela coisa chata que sempre quer fazer um update ou atualização justamente quando vc está fazendo uma coisa importante e não quer ser interrompido(a).

    • @sadmachines89
      @sadmachines89 6 років тому +2

      @@eudenovo1284 pelo seu comentário vc tá tendo uma experiência horrível com notebooks, ops laptops. Rsrs

  • @antonysilva7854
    @antonysilva7854 5 років тому +5

    Os Brasileiros dizem Print Screen por conta da tecla com esse nome que temos no teclado.
    Outra coisa que o brasileiro utiliza muito é usar nome das marcas como nome do objeto. Exemplo cotton buds como Cotonetes, lâmina de barbear como Gillette...
    Seu canal está bem legal, muito informativo.
    Parabéns

    • @jackielima6347
      @jackielima6347 10 місяців тому

      Acho que o pior de todos é "printar a tela" hahahahabaha verbificou a palavra em inglês hahahaha

  • @pauloscherrer829
    @pauloscherrer829 2 роки тому

    Muito bom, vivo há 30anos aqui na sua terra(USA) e aprendo muito com vc, parabéns vc é … excelente…!!!

  • @luciacabral3132
    @luciacabral3132 5 років тому +5

    Muito bom Jackie, porque o nosso inglês está alinhado com o inglês americano. Muito pertinente sua intervenção!

  • @vsouzajunior
    @vsouzajunior 5 років тому +32

    Datashow na verdade é o nome de um equipamento anterior ao projetor multimídia. Ele projeta imagens dos computadores sendo colocado sobre um retroprojetor desses de transparências.
    Bom vídeo, Jackie!

  • @estefanovieira
    @estefanovieira 4 роки тому +1

    Very nice! Jackie your tips have been help me a lot.

  • @Maria_-ee3hj
    @Maria_-ee3hj 6 років тому +48

    Amei o vídeo! Por favor faz um vídeo sobre pontuação, como vírgula, ponto e vírgula e etc.

    • @analeticia5955
      @analeticia5955 6 років тому

      Apoio esse tema sobre pontuação!

    • @leosmi1
      @leosmi1 6 років тому

      . = dot, , = comma

    • @Maria_-ee3hj
      @Maria_-ee3hj 6 років тому

      @@leosmi1 esses dois eu sei, mas esse seria um ótimo tema já que muitos não sabem

  • @viniciogomescompositor
    @viniciogomescompositor 4 роки тому +49

    Assim como "Outdoor advertising" foi abreviado para "Outdoor" apenas, o brasileiro também abreviou "shopping center" para somente"shopping".

    • @dimarziogomes3150
      @dimarziogomes3150 Рік тому +9

      Infelizmente ao abreviar quando usado nos Estados Unidos dá confusão.😂

    • @Nasciment0634
      @Nasciment0634 Рік тому +1

      Isso. E os americanos têm o costume de encurtar as palavras no seu inglês, mas nada supera os brasileiros na mania de simplificar tudo. kkkkk

    • @VirmanaMarketing
      @VirmanaMarketing Рік тому +1

      Outdoor advertising é um termo defasado. O termo correto é OOH ou Out of Home Advertising

  • @erbenetinoco7875
    @erbenetinoco7875 2 роки тому +1

    Amei - para mim foi muito util. seguirei todas as aulas, obrigada e ate',

  • @marcelotanaka2482
    @marcelotanaka2482 4 роки тому +18

    Na linguagem “interna” da empresa onde eu trabalho, quando falamos de “work from home” costumamos dizer “work remotely” (nem sempre estamos em casa). Adorei o video!

    • @paulomello8451
      @paulomello8451 2 роки тому +2

      Um parente abriu uma agência em Roma, Itália. Ou seja, abriu um Rome office.

    • @2323felixfelix
      @2323felixfelix Рік тому

      Boa Marcelo👍🏽

  • @PedroJunior-sy5jp
    @PedroJunior-sy5jp 4 роки тому +6

    Jackie vc é AWESOME e não SHOW. hahahahah.
    Quando a gente pensa que já sabe tudo, vc vem e nos ensina mais ainda. Muito obrigado mesmo por compartilhar.

  • @eqreginato
    @eqreginato 4 роки тому +1

    Jackie. Fantastic. I love your vídeos!

  • @melissakarinelachi5191
    @melissakarinelachi5191 5 років тому +50

    Hi! Na Inglaterra se usa notebook para laptop e shopping para mall. É bem mais comum no inglês britânico. 😉

    • @neto26pa
      @neto26pa 5 років тому +18

      O que os americanos talvez não tenham percebido e eu não duvido, é que o idioma que eles falam se chama inglês, porque antes se falava esse idioma na Inglaterra, eles não conseguem abstrair nada que esteja fora do mundinho deles ...

    • @julianaingles7243
      @julianaingles7243 4 роки тому +22

      @@neto26pa nem todos os americanos são desinformados e excluem o que é de fora. No quesito linguagem eles não podem mudar o que já é comum pra eles. Se for por isso nós BR tbm falamos errado pq o português veio de Portugal e mesmo assim muita coisa tem significado diferente de lá pra cá.

    • @neto26pa
      @neto26pa 4 роки тому +2

      @@julianaingles7243 não poder mudar significa o mesmo que "se não é do jeito que eu sei então é errado! " ? , em momento algum foi falado que eles falam errado , não sei se notou mas foi exatamente o contrário ...

    • @acjazz01
      @acjazz01 4 роки тому +6

      Notebook não sei, mas Shopping definitivamente não é usado como palavra única para definir Mall, mesmo na Europa.
      Fonte: eu mesmo, vivi 6 meses na Irlanda e no começo quando falava que ia ao "Shopping", os irlandeses ficavam olhando e esperando que eu completasse o termo.

    • @PauloPereira-jj4jv
      @PauloPereira-jj4jv 4 роки тому +3

      @@acjazz01 ... e.nunca foi assim. Sempre tem de ter o complemento.

  • @lexamorim
    @lexamorim 5 років тому +187

    “Print screen” ficou no Brasil por causa do surgimento dos computadores por causa dos computadores antigos, tem uma tecla com este nome que está presente até hoje, ela era usada para imprimir as informações da que aparecia na tela, com o tempo perdeu a função de imprimir (independente para o Crtl+P) e passou a capturava a tela, salvo engano no Windows 95, ou antes. Virou moda. :)

    • @carinaborba8332
      @carinaborba8332 4 роки тому

      Carlos Alexandre R. S. Amorim 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

    • @alvarotimoteo9869
      @alvarotimoteo9869 4 роки тому +1

      Sim, nos computadores está escrito Printscreen, não fazia ideia que em inglês era diferente

    • @ricksacramento5769
      @ricksacramento5769 4 роки тому +5

      Na verdade, penso que deveríamos utilizar nomes próprios do nosso português, seria bem melhor, afinal falamos português ou não. Shopping center? Centro de compras, por quê nâo? E por aí vai...

    • @virgiliocostacarneiro83
      @virgiliocostacarneiro83 3 роки тому

      Mandou bem...

  • @albertobarros6551
    @albertobarros6551 4 роки тому +1

    Jackie é muito bom para os brasileiros que ja vivem aqui nos States. Obrigado.

  • @andretavares5424
    @andretavares5424 5 років тому +50

    Estepe é uma palavra que existe no dicionário da língua portuguesa, o inclusive com outros significados além de pneu reserva.

    • @niltonjunior5242
      @niltonjunior5242 4 роки тому +1

      Ela citou o STEP sem E ... estepe em inglês n existe.. 🤙🏻

    • @lexsilva1321
      @lexsilva1321 4 роки тому

      Até porque nós EUA eles falam Jack

    • @ronypereira3622
      @ronypereira3622 4 роки тому

      Estepe em português é um tipo de vegetação e, provavelmente, a forma aportuguesada de step.

    • @gramatificanteconsultoriae8540
      @gramatificanteconsultoriae8540 3 роки тому +1

      Acho que o amigo está a confundir Estrada da Beira com beira da estrada...

    • @Mark10141066
      @Mark10141066 2 роки тому +1

      Adoro queijo tipo estepe. Bom para lanches!

  • @yarajamal1782
    @yarajamal1782 6 років тому +58

    Foi um sacrifício explicar que eu queria um pen drive aqui nos EUA... Aí meu marido falou que era flash drive.
    Excelente vídeo! Eu já tive dificuldade com todas essas palavras!

  • @cleciluciadalazenrizzo7599
    @cleciluciadalazenrizzo7599 Рік тому

    Vocé é uma professora maravilhosa. Explica muito bem. Thank you so much!

  • @bondprosa
    @bondprosa 6 років тому +17

    Meu sonho de consumo ter a Jackie como professora

  • @andersonluiz4547
    @andersonluiz4547 4 роки тому +4

    Adorei!..pensei que você falaria sobre as pronúncia apenas,e me surpreendi com o conteúdo do video! Incredibly interesting!

  • @vitoriomellon1267
    @vitoriomellon1267 2 роки тому

    Obrigado Jackie! A Palavra para pneu sobressalente é " estepe" assim abrasileirado. Talvez tenham modificado-na para step... Mas sempre a conheci o spare tyre... Muitíssimo Grato por suas Aulas tão preciosas. Valem mais que muitos cursos longos. Seu Trabalho é Lindo, Jackie! Congratulations from the bottom of our Hearts!

  • @RayzelMelik
    @RayzelMelik 5 років тому +110

    Uma palavra que soa muito errado se usar a maneira que é falado em português, principalmente pra quem vem pros EUA fazer enxoval é aquela peça de roupa de bebê que nós chamamos de BODY.
    Se vc pedir na loja por um baby body a vendedora vai te achar uma pessoa extremamente creepy. Hahash
    Em inglês chama-se ONESIE. (pronuncia-se wônzie)
    Esse eu aprendi à duras penas. Hahahaha mas não foi em lojas, foi com amigas da internet e MUITA risada kkkkkkk

    • @RenataLima-zm4cs
      @RenataLima-zm4cs 5 років тому +8

      Renata C. S. Els falam bodysuits. Vc pode até pesquisar online em sites americanos de marcas infantis que vai estar lá como bodysuits.

    • @patiobaruralina3140
      @patiobaruralina3140 5 років тому +2

      Yeap bodysuits

    • @amstone8194
      @amstone8194 5 років тому

      Yeah é verdade...
      Porque BODY significa Corpo

    • @fabianacunha9346
      @fabianacunha9346 5 років тому

      Renata C. S. Essa eu não sabia!

    • @josyvandenberg1213
      @josyvandenberg1213 5 років тому

      😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 yep so creepy

  • @juarezhc
    @juarezhc 4 роки тому +16

    Olá, sobre a origem da palavra "estepe" - Com todo respeito, há divergências nas suas considerações sobre algumas palavras. Por exemplo, quando relata sobre o pneu sobressalente do carro - ou 'estepe" - como alguns utilizam. Está claro que não se origina do Inglês 'step' ou da expressão 'spare tire', como dito. Os primeiros veículos a chegarem no Brasil vieram da França, daí, ser mais comum palavras de origem francesa, como capô ou chofer. Aliás, pouquíssimas pessoas sabem o correlato para motorista em português legítimo: Sinesíforo.
    Mas, quanto ao pneu sobressalente ou estepe, a explicação sobre a origem pode ser encontrada aqui: sualingua.com.br/2009/04/30/estepe/ - muito interessante, vale a pena ler. Abraços.

    • @helenadornelles3719
      @helenadornelles3719 2 роки тому

      Obrigado pelas dicas! Adorei o site indicado

    • @lilianadearmas7731
      @lilianadearmas7731 2 роки тому

      Excelente información. Pero no pude ver la imagen en el link indicado. Es un site sobre rubbish collection.

  • @ambomfim
    @ambomfim Рік тому

    Muito bom. Muita palavras citadas tem diferentes origens no português, conforme muita gente citou nos comentários. Mas o que ela explica é para que a gente não se perca quando for falar, ler, escrever ou ouvir em inglês, principalmente o americano.

  • @claugreiner
    @claugreiner 4 роки тому +4

    Vc é muito simpática! Da até vontade de melhorar o meu inglês.

  • @wallanoliveira6347
    @wallanoliveira6347 5 років тому +6

    Muito informativo.... Parabéns Jackie, pelas escolhas, you're the best

  • @reginamariamellodacosta7809
    @reginamariamellodacosta7809 4 роки тому +1

    Exellent class, congratullation Jackie!

  • @viral-jogoseletronicos5595
    @viral-jogoseletronicos5595 6 років тому +169

    Provavelmente o termo "print screen foi herdado dos teclados de computador, lá existe uma tecla chamada "prt scr" que significa exatamente print screen e é utilizada pra fazer um screen shot, então não estamos errados, apenas adotamos isso para os celulares, tablets, etc....a propósito, seu vídeo é excelente, como sempre

    • @Leandro_Pedra
      @Leandro_Pedra 6 років тому +24

      É porque na época que esse botão era útil, precisávamos literalmente imprimir o texto da tela. Hoje com os recursos gráficos, a gente captura a imagem da tela e, geralmente, não temos necessidade de mandar para a impressora.
      Mas você tem razão, esse termo foi herdado dessa ação, que foi aproveitada por um atalho do Windows para capturar a tela utilizando essa tecla.

    • @CBJAMPA
      @CBJAMPA 6 років тому +8

      Viral - Jogos Eletrônicos - Bem comentado! Eu sempre penso em como esses termos equivocados surgem e logo logo pegam...estranhíssimo...

    • @pagani29
      @pagani29 6 років тому +1

      @@Leandro_Pedra e como se captura a imagem da tela sem pressionar o tal botão? (rs) sou meio atrasado e uso o Windows...

    • @Leandro_Pedra
      @Leandro_Pedra 6 років тому +4

      @@pagani29 No Windows você pode utilizar a Ferramenta de Captura. É um software que já vem no sistema operacional. Com ele você pode capturar uma parte da tela. É só selecionar a parte que quiser capturar e pronto, a imagem já vai para a sua área de transferência.

    • @pagani29
      @pagani29 6 років тому

      @@Leandro_Pedra obrigado, não sabia disso.

  • @antoniobragancamartins3165
    @antoniobragancamartins3165 5 років тому +7

    Very good! Only about the "print screen", I think the term was originated from the key named as "PRS" on computer keyboard! And after its meaning was changed!

  • @gracie2375
    @gracie2375 2 роки тому

    Amei Jackie, assistindo em Julho 2022. Moro nos EUA 4 decadas legalmente, gracas a Deus e visito minha familia no Brasil anualmente. Fico abismada como a bastardization do ingles que aconteceu no Brasil. Muito confuso tambem. Obrigada pela excelente explicacao. Aco muito chato. A lingua Portuguesa e tao linda porque usar tantos termos em ingles?

  • @gustavocainelli6198
    @gustavocainelli6198 2 роки тому +3

    Talvez o real significado:
    Estepe”, substantivo masculino com o significado de “pneu sobressalente” (pneu extra, pneu reserva), derivaria do inglês “step”, não como termo correspondente ao português “passo”, mas sim como truncação de “Stepney”, «nome da rua em que se localizava a oficina que fabricou as primeiras rodas sobressalentes» (fonte: Dicionário Michaelis)

  • @Texguitarra
    @Texguitarra 3 роки тому +1

    Very nice your channel and the way you teach english! Congratulations!!

  • @kakabernar6199
    @kakabernar6199 5 років тому +6

    Estepe parece que vem de stepney tyre nome do primeiro modelo de pneu sobressalente fabricado em 1904.
    Quanto ao termo shopping center, herdamos dos EUA, como conta o City Journal, uma publicação do Manhattan Institute no link:
    www.city-journal.org/brief-history-shopping-16232.html.
    O termo Shopping center foi encurtado para shopping. Mas nós não falamos que vamos ao shopping se não for um shopping center. Nesse caso falamos que vamos fazer compras. Ou dizemos o nome do lugar que vamos fazer compras.

  • @simonesouza866
    @simonesouza866 5 років тому +5

    Ahhh Jackie além de aprender mto c vc tbm me divierto com seus vídeos, adorei a parte do "printscreen". Acho q vc tem a alma brasileira 😂

  • @decaserantes2552
    @decaserantes2552 4 роки тому +1

    EXCELENTE !!! PENSAMOS QUE SABEMOS MUUUUITOOOO E NÃO SABEMOS NAAAADAAA. . MEUS AGRADECIMENTOS JAKIE...

  • @desanipt
    @desanipt 6 років тому +7

    Achei curioso que a maioria das palavras usamos da mesma ou praticamente da mesma forma com que são usadas no Brasil. Houve algumas que falamos como inglês (dizemos cartão SIM, projetor, underscore...) e houve algumas em que não há bem uma expressão certa, que eu saiba, tipo home office (só descreveria mais ou menos o conceito, tipo trabalho em casa, ou trabalho a partir de caso, sei lá). Mas os mais interessantes, se é que alguém se vá interessar kkk, são aqueles em que são diferentes, tipo
    1:10 Em Portugal chamamos pneu sobressalente.
    E em 7:13 computador portátil, ou só portátil mesmo (em oposição a um computador fixo).

    • @sadmachines89
      @sadmachines89 6 років тому +1

      Interessante como ocorre em Portugal. A Jack provavelmente não sabe, mas quando nos referimos a estepe, dizemos estepe sem nos remetermos ao "step" do inglês, além da palavra projetor, também ser usado por muitos, acho que nessas ela se confundiu. Antes chamávamos laptops de laptops e notebooks, mas laptop caiu em desuso, mas prefiro "computador portátil" rsrs

    • @antvenanciodonascimento2946
      @antvenanciodonascimento2946 6 років тому +4

      @@sadmachines89 : A "Jackie" mora no Brasil e o marido dela é brasileiro, por isso ela está se referindo ao português brasileiro e ao uso das duas línguas nos dias atuais. Deveríamos ter um dicionário geral com todas as 'variedades' da língua portuguesa, angolana, caboverdiana, lusitana etc...

    • @milanigama2998
      @milanigama2998 6 років тому +1

      @@sadmachines89 se você reparar bem no vídeo, ela fala das palavras que foram "emprestadas do inglês", e não que significam exatamente a mesma coisa em inglês. E acredito que exatamente por não terem o mesmo significado é que causaram estranheza.

    • @Georges_1959
      @Georges_1959 5 років тому +2

      Interessante que nos séculos passados a influência maior nas línguas e idiomas era o francês, tanto que em Portugal, por exemplo, não se usa "tela" (de cinema, tv, computador) e sim ecrã (do francês "ècran") etc...

  • @leticiasapalo7894
    @leticiasapalo7894 5 років тому +4

    Muito obgd eu estou amando muito este teu canal serío!

  • @taizak.
    @taizak. 4 роки тому +1

    Obrigada, Jackie!!

  • @leandrotubeyou
    @leandrotubeyou 6 років тому +6

    A aula foi incrível !!! Parabéns.

  • @rosaduarte8316
    @rosaduarte8316 2 роки тому +4

    Jackie vc podia em outro video, tentar explicar a origem desses nomes "errados" falados no Brasil. ex: pq sera que mudaram o "tuxedo" por "smoking"? É interessante.

  • @gustavosegala2925
    @gustavosegala2925 2 роки тому

    Eu to pasma! Tenho IELTS e já fiz faculdade em Inglês. Não sabia de nenhuma dessas!!! Grata, muito grata!!

  • @Ribeirow21
    @Ribeirow21 5 років тому +55

    De acordo com que a Rosangela Rodrigues mostrou , não é que usamos errado, é que as coisas têm um motivo de ser e ficou assim

    • @alexandrebarreira9048
      @alexandrebarreira9048 5 років тому +3

      Não usamos errado😂😂😂😂!!! Só usamos o jeitinho brasileiro, isso é certo !!?? No Brasil, a formação é fraca e os professores/autores de livros já tem isso como herança, então MUDAR para facilitar/acomodar é essa a solução !!! Esse é um dos motivos da língua portuguesa perder força no Brasil !!! As instituições que defende a língua estão acomodadas e as instituições/autores/professores banalizaram/deixaram de mão/ o rigor da coisas certas, em prol de incluir mais pessoas com um diploma, mas com conteúdo pobre, fraco, errado e que não se alinha com o nível internacional e com um aprendizado de maestria!!!

    • @julianaingles7243
      @julianaingles7243 4 роки тому +4

      Por isso ela colocou "errado"

    • @Gabriel_Pires
      @Gabriel_Pires 4 роки тому +6

      @@alexandrebarreira9048 Em matéria de língua, não existe essa de "certo" ou "errado" (somente se pensarmos em gramática normativa, mas uma língua é ordenada em sua vida pela gramática descritiva). Além disso, não sei se entendi bem o que você quis dizer, mas pegar emprestado palavras de outras línguas é algo que há em todos os países, não só no Brasil e demonstra a capacidade de uma língua evoluir e se adaptar: a palavra "deletar", por exemplo, é um caso de empréstimo linguístico do inglês "delet", em razão do avanço da computação essa palavra passou a ser usada e adaptada ao nosso idioma. E se você acha que a formação é fraca, bom, não posso negar em relação às escolas públicas a falta de investimento e o desperdício de material escolar, assim como de professores mais capacitados (que são mais caros). No entanto, a língua portuguesa não perde força no Brasil (só porque há empréstimos de vocábulos, ou um interesse por aprender inglês, isso não significa perda da força, pois ratifico: isso não é somente no Brasil), todos os vestibulares investem muito tempo nas provas de português, literatura e redação; se as escolas não conseguem acompanhar, o problema está nelas. E você diz que os autores de livros têm isso como herança... gostaria de saber que autores você costuma ler, porque assim como em qualquer lugar do mundo, há livros bons e ruins, de maior e menor prestígio (leia um Dom Casmurro, ou um Memórias póstumas de Brás Cubas, ou, mais recente, uma Clarisse Lispector - tente ler "O lustre", e veja a "herança" da formação fraca... provavelmente vai achá-la mais em você do que no livro).
      O fato da língua mudar é natural de todas elas, não se trata de uma acomodação: é a própria força VIVA da língua. Se você gostaria que ela fosse fixa, rigorosa e sempre a mesma, nunca mais use gírias, dialetos e coloquialismos de uma maneira geral, porque eles são os responsáveis pelas mudanças da língua; e estude um livro de gramática normativa e fique ditando regras. Você nunca será um linguista nem compreenderá o fenômeno linguístico.
      Obs.: há um erro no seu comentário (gramatical) na frase "professores/autores de livros já tem isso como herança". Assim como em "As instituições que defende a língua.."

    • @tiagom.p1827
      @tiagom.p1827 4 роки тому

      @@alexandrebarreira9048 Como já falei, português é português, inglês é inglês. N vem com essa de "jeitinho brasileiro", não somos obrigados a usar palavras estrangeiras com o mesmo sentido q eles usam. Se quisermos pegar a palavra "fuck" e dar o sentido para ela de "obrigado", temos total liberdade.
      Larga mão de ser "paga-pau" de gringo e aceita a realidade.

    • @tiagom.p1827
      @tiagom.p1827 4 роки тому +1

      @@Gabriel_Pires Exatamente kkkkkk... o cara fala q o ensino é fraco, q os autores de livros são ruins, e ele mesmo ta com um português "impecável" kkkkkk... irônico ou não, é bizarro !

  • @andrielouros3173
    @andrielouros3173 6 років тому +4

    Amazing video!!! Obrigado Jackie!!! Sensacional!!!

  • @rodrigogoiania6519
    @rodrigogoiania6519 4 роки тому

    Que forma agradável de ensinar. Mistura de simpatia e prazer em ensinar. Parabéns.

  • @CleristonMartinelo
    @CleristonMartinelo 5 років тому +15

    Podemos considerar "show" como espetáculo ou algo espetacular? Na música "Show must go on" devemos entender assim?

    • @leonardoulian764
      @leonardoulian764 5 років тому +11

      Show é uma palavra mto genérica em inglês. Por exemplo, programas de TV são "TV shows", é mais nesse sentido genérico de apresentação ou espetáculo.

    • @taniadaluz4930
      @taniadaluz4930 4 роки тому +1

      Talvez por isso o uso Do Data Show, sendo que é um Projetor de vídeos.

  • @viniciogomescompositor
    @viniciogomescompositor 4 роки тому +6

    Origem do uso do termo printscreen em português no sentindo de screenshot: pt.m.wikipedia.org/wiki/Print_Screen
    Como a tecla printscreen operava o "print", acabou sendo popularmente usada no sentido de screenshot.

  • @edmilsonaraujo5877
    @edmilsonaraujo5877 2 роки тому

    ...FANTÁSTICO, JACK. MUITO DIDÁTICO essa sua Explanação.👍🏽
    👊🏽 ❤ 🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • @18578673x
    @18578673x 5 років тому +4

    Hi Jackie
    Sou assinante do seu canal e leciono inglês na rede pública estadual de São Paulo, gosto muito de brincar com meus alunos sobre a palavra Disk ( disk pizza / disk etc...) e o X-Salada,X-Bacon (X= Cheese) eles ficam assustados,vc tem algum video sobre isso ?
    Thanks
    BYE BYE!

    • @GUERREIROMENINOGIL
      @GUERREIROMENINOGIL 2 роки тому

      Gostaria de trocar umas figurinhas com vc, Júlio. Sou professor da rede estadual da Bahia.

  • @flaviocavalcanti6793
    @flaviocavalcanti6793 4 роки тому +11

    Essa foi a melhor aula de inglês que eu já vi, estou vendo várias vezes para não continuar com esses erros. Gostei muito da pronúncia figurada, dizendo como soaria a pronúncia correta, eu gostaria de ver um outro vídeo sobre alguns sons em inglês difíceis para nós, e para mim não é o "th" ou "r" , para mim é justamente o "L" no final das palavras, eu consigo falar "girl" ou "wolrd" corretamente mas quando eu falo "feel" sem querer falo "few" mas fora isso sou quase fluente no inglês, esses videos são muito bons.

    • @PauloPereira-jj4jv
      @PauloPereira-jj4jv 2 роки тому

      Não são erros, não no nosso contexto.

    • @lucianomoralesdom1269
      @lucianomoralesdom1269 2 роки тому +1

      @@PauloPereira-jj4jv como assim não e um erro no contexto dos brasileiros ? Ou você fala outro idioma de maneira correta ou fala errado
      Então o brasileiro adota palavra do inglês das quais não significa o que o brasileiro quer dizer em inglês e isso não estão errado?... Isso não faz sentido nesse caso seria melhor falar em português mesmo ... Só no Brasil se usa palavras de outra língua de forma errada esta certo chega a ser cômico

  • @joseantonio4282
    @joseantonio4282 4 роки тому +1

    Awesome! Good job Jackie!

  • @kheluanytarine9637
    @kheluanytarine9637 5 років тому +3

    Amo teus vídeos, mas este foi sensacional! Aprender rindo, só com a Jackie!❤

  • @aglaubertogouveia2834
    @aglaubertogouveia2834 4 роки тому +6

    Jackie, vim do futuro pra dizer que seu print virou figurinha de whatsapp rsrs
    Gosto demais de seus vídeos, aprendo muuuito! ♥️

  • @mariepoirier5886
    @mariepoirier5886 2 роки тому +2

    Amo ver seus vídeos! Inglês prático do dia a dia!
    Ótimo! Obrigada!
    Felicidades! 👍👏👏👏👏👏🌹🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀

  • @guaracymendes1215
    @guaracymendes1215 5 років тому +5

    Não da p levar ao " pé" da letra. Rsrs Até português de Portugal certas palavras tem significados diferentes.

  • @lubelmock
    @lubelmock 5 років тому +54

    Gosto muito seus vídeos. Mas pneu reserva que eu saiba é "estepe". Pq seria emprestada do inglês 'step'?

    • @51Benjamin
      @51Benjamin 5 років тому

      Que disse? kkkk

    • @rozineidevasconcellos229
      @rozineidevasconcellos229 5 років тому +11

      Eu ia dizer a mesma coisa, pneu reserva é chamado de estepe e não step.

    • @renatofrota
      @renatofrota 5 років тому +4

      Vim aos comentários pra falar justamente disso. Não sei de onde ela tirou "step" pra "ESTEPE", que é uma palavra em português...

    • @VirmanaMarketing
      @VirmanaMarketing 5 років тому +12

      A palavra estepe no Brasil vem originalmente dos pneus presentes nos estribos do carro originalmente soletrado Step Tyre (como se soletra pneu em inglês britânico). No passado os automóveis de luxo tinham o seu pneu sobressalente no estribo e de aí vem o termo. A origem da palavra não é do Português. Hoje o termo comum é o que Jackie mencionou, Spare Tire.

    • @capnsilva
      @capnsilva 5 років тому +5

      Muito bem colocado.. ninguém no Brasil usa a palavra "step" quando está se referindo a pneu reserva e sim "estepe" que pode até ter uma pronúncia parecida mais são palavras diferentes..

  • @ineidabrasileiro2996
    @ineidabrasileiro2996 Рік тому

    Good morning teachet ,
    I liked very much your class .Eu ja conhecia muitas coisas ,porque ja tive aulas com uma pessoa que morou 33 anos em New york e trabalhou exatamente como professora numa escola

  • @danielecristina5851
    @danielecristina5851 4 роки тому +48

    Aqui a gente fala Shopping mas o nome certo é shopping center. A gente que tem preguiça de falar "center" kkkk

  • @1000loureiro
    @1000loureiro 4 роки тому +8

    Olá, uma sugestão: acrescentar que, no Brasil, ir a um CONCERTO é assistir a uma apresentação de música clássica, quase sempre se referindo a uma orquestra sinfônica.

  • @amosnet33
    @amosnet33 3 роки тому

    Thanks
    you are simply awesome, an excellent teacher
    I will follow you for eternity...

  • @diegoduarte5606
    @diegoduarte5606 6 років тому +92

    The best english channel!

  • @balaiodecego
    @balaiodecego 5 років тому +10

    Palavras comum Sim Card existem aqui no Brasil falamos cartão SIM e projetor

    • @arakakimangaka
      @arakakimangaka 5 років тому

      Aqui na minha região (interior de SP) pelo menos nunca ouvi ngm dizer cartão SIM, só chip mesmo

    • @kassiogomes8498
      @kassiogomes8498 4 роки тому

      Cartão sim? Kkkkk

    • @fernandoswy
      @fernandoswy 4 роки тому

      É falamos... Mas então porque o Pedro não devolve o Sim card da moça? Porque a moça queria o chip!!!!!!!!

  • @josuecal
    @josuecal 2 роки тому

    Nós brasileiros não somos tipo "ao pé da letra " e nos entendemos muito bem! Show de bola, por exemplo é mero expressionismo! Já estepe ;pneu socorro;p
    neu sobressalente significam a mesma coisa! Outdoor é porque são painéis ao ar livre! Under line é exatamente símbolo de sublinhaçao mesmo sendo somente um....

  • @viamaolotadogts1308
    @viamaolotadogts1308 4 роки тому +7

    Duas observações: A roda sobressalente dos carros, em seus primórdios, foi inventada por um galês que a chamou de "stepney wheel", a palavra foi inserida no vocabulário português com a grafia estepe. A palavra "stepney" ainda é utilizada em alguns países.
    A ação de "fotografar, capturar ou desenhar" a imagem que aparece na tela do computador, no mundo da informática, sempre foi feita pela tecla "PrtScr" (Print Screen) portanto, está correta a expressão quando utilizamos esse termo para celulares, etc. A tecla PrtScr ainda tem essa função até hoje em todos os teclados, inclusive em inglês.

  • @cristinenicolino7166
    @cristinenicolino7166 4 роки тому +7

    Jack, por que em Inglês, as vezes pronunciamos o "a" artigo, com som de a, como em Português e as vezes com som de "ei"?
    Ex: a dog.
    A gente fala: "a" dog ou "ei" dog?
    E por quê?

  • @ausoniamarinuzzi
    @ausoniamarinuzzi 3 роки тому

    Jackie, you're a great teacher. Tks

  • @CristianoMeiraMagalhaes
    @CristianoMeiraMagalhaes 4 роки тому +17

    Esqueceu a palavra em inglês que mais usam errado no Brasil: falam "Home Teacher" ("rome titi") quando queriam falar "home theather".

    • @moch9986
      @moch9986 4 роки тому +4

      Ahahahahahahahahahahahaha quem nunca??
      Pior eu que confundi, durante TODA uma conversa, kitchen com chicken...

    • @divaniafernandes6965
      @divaniafernandes6965 4 роки тому

      Exactly

    • @chrisrodrigues8571
      @chrisrodrigues8571 4 роки тому

      @@moch9986 kkk meu master mico quando Fui fazer intercâmbio

    • @oridesgomespereirajr2722
      @oridesgomespereirajr2722 4 роки тому

      Tem aquela que dois malandros vendo um gringo entrar na comunidade, fala: ,Aí "BRODI" como que fala irmão em inglês?
      Kkkk
      Só pra exemplificar melhor

    • @alvarotimoteo9869
      @alvarotimoteo9869 4 роки тому

      Mesmo a palavra tendo origem ingles, nós pronunciamos ela em português, não é errado, seria errado se tentássemos pronunciar assim numa conversação em inglês

  • @giselec.7806
    @giselec.7806 6 років тому +16

    Hahahaha muito bom...mas eu tenho uma dúvida....pq então o teclado de computador - que vem escrito em inglês - vem com a tecla “print screen” ao invés de screen shot? 🤔

    • @elenaatkinson1622
      @elenaatkinson1622 6 років тому +5

      Porque é verbo + objeto (imprimir a tela). O resultado dessa ação de imprimir é um screenshot

    • @marcioa2
      @marcioa2 6 років тому +7

      Porque a screenshot é uma funcionalidade que foi atribuída pelo Windows à tecla Print Screen. A função original da tecla era de imprimir mesmo.

    • @giselec.7806
      @giselec.7806 6 років тому

      Ps Silva dãrrrrrrrrr

    • @FabianoMaiaFranco
      @FabianoMaiaFranco 6 років тому +4

      Antes do Windows, a tecla servia para imprimir o conteúdo da tela diretamente na impressora, sem precisar de algum comando específico.
      Com o tempo essa função ficou em desuso e o Windows faz a “captura da tela” e deixa você escolher o que fazer. Pode até imprimir, se quiser.
      A função original da tecla era apenas de imprimir o que estava na tela. Antigamente, basicamente, só tinha letra, ou seja, só informação.

    • @AilRosSil
      @AilRosSil 5 років тому +2

      Boa Tarde!
      É porque está era a real utilização daquela tecla.
      Você clicava nela e tudo o que estava na tela era impresso na sua impressora.

  • @messiasbarros7836
    @messiasbarros7836 2 роки тому

    Top... Novidades sempre são BEM-VINDAS... A número 11 e 13 foram novidades pra mim👏👏👏👏🤩🤩🤩

  • @marcioaguiar1985
    @marcioaguiar1985 5 років тому +15

    1:25 - então "padrasto" vai virar "sparefather" agora... Ah, motel no Brasil não é para levar a família, é para fazer a família rs. Brincadeiras à parte, vídeo interessante!

  • @hericlescintra6936
    @hericlescintra6936 6 років тому +27

    Essa do motel deve ter sido boa (a risada q vc deu entregou, alguma situação engraçada ocorreu ) hahahaha 😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @arthurdias9214
    @arthurdias9214 4 роки тому +1

    Meu Deus, esse Vídeo é muito útil na vida.

  • @luistomi3698
    @luistomi3698 5 років тому +10

    Excelente vídeo. Posso sugerir um vídeo para saber o nome em inglês dos símbolos do teclado? @$&”?!/;()[]]{}#%^*>

  • @geraldoferreira4595
    @geraldoferreira4595 5 років тому +52

    Falei pendrive numa loja em Orlando e não funcionou rsrs. Daí disse: what I want is a small device used to store data! Atendente: ahhhhhh... flashdrive! Kkkk

    • @MrProsoft
      @MrProsoft 5 років тому +2

      Eu conheço tb USB stick

    • @geraldoferreira4595
      @geraldoferreira4595 4 роки тому +2

      @Frank Skoda-Simmons bom saber disso, amigo. Valeu por dividir isso com a gente.

    • @pretinhoealex5915
      @pretinhoealex5915 4 роки тому

      Oxente!
      Nunca imaginaria uma coisa dessa.
      Como assim eles não conhece pendrive como pendrive. 🤔

    • @adelem2007
      @adelem2007 4 роки тому +1

      Estava no aeroporto de guarulhos ano passado, e 2 americanos pediram para uma garçonete uma informação sobre chip de telefone e ela não estava entendendo nada, eu entendi que eles queriam saber sobre alguma loja e eu ia ajudar mas apareceu outro brasileiro e ajudou, a garçonete não entende nada de ingles infelizmente.

  • @luizbernardo5079
    @luizbernardo5079 2 роки тому

    Muito interessante. Claríssima suas explicações.

  • @neyatravels
    @neyatravels 5 років тому +15

    Aqui na Alemanha eles também chamam "Laptop" de "Notebook"

    • @vs9400
      @vs9400 5 років тому

      E pendrive de stick.

    • @vs9400
      @vs9400 5 років тому

      Ahhh e Handy pra celular hahahaha.

    • @andeesworld7666
      @andeesworld7666 5 років тому

      Sim.pq no meu ver é um caderno...só q eletrônico...

    • @silvianembri5360
      @silvianembri5360 5 років тому +1

      Aqui na Itália chamamos de Portátil. Ai fica difícil você viajar pelo mundo porque se tiver um problema não sabe em que língua falar o computador.kkkk

  • @hipocrisia9071
    @hipocrisia9071 5 років тому +15

    No português de Portugal utilizamos as palavras em inglês com o significado correto para português como descreveste.

  • @divaniafernandes6965
    @divaniafernandes6965 4 роки тому

    It's so true I'm Brazilian. And I lived for 1 year and half in Ireland and I understood many words you Sayed in this video. Haha I remembered it's was so funny and have other words the Brazilians so sonfused like a push ,mouse this words we are use wrong mean haha thanks you are so amazing ❤️

  • @roberto123nogueira
    @roberto123nogueira 6 років тому +15

    Simplesmente espetacular a explicação, valeuuuuuu

  • @milie7615
    @milie7615 6 років тому +12

    Stepfather and stepmother e membro que completa uma familia ,nao sao is pais biologicos, entao um step vai subistituir o pneu furado.

    • @GustavoElias78
      @GustavoElias78 6 років тому +1

      Podem ser pais reais, porém não biológicos. :-P

    • @milie7615
      @milie7615 6 років тому

      @@GustavoElias78 desculpas me expressei errado.

    • @RayzelMelik
      @RayzelMelik 5 років тому +2

      Acredito que a ideia do vídeo dela não é dizer que usamos errado, mas se usarmos essa mesma palavra em uma frase em inglês, aí sim estará errado.

    • @ruyacquaviva
      @ruyacquaviva 5 років тому +2

      Em português não é "step" e sim "estepe". Essa palavra já foi aportuguesada e dicionarizada. Não é um erro, é um anglicismo.

  • @renattoalbuquerque4750
    @renattoalbuquerque4750 2 роки тому +1

    Jackie, você é ótima. Beijos

  • @pauloelias4130
    @pauloelias4130 5 років тому +4

    Adorei sua pessoa, seu jeito de ensinar, muito bom, ganhou mais um escrito no canal, like like

  • @ROBLOX-mi7by
    @ROBLOX-mi7by 4 роки тому +3

    Tem gente que fala outras línguas tão bem que ainda fico desconfiada se é estrangeiro (a)

  • @deusnairantoniahartmann3462
    @deusnairantoniahartmann3462 2 роки тому

    Que interessante! Gostei desses esclarecimentos. Valeu, obrigada!

  • @chicanjos
    @chicanjos 4 роки тому +11

    e assim vai surgindo uma nova língua: o Portinglês.

    • @icaro1029
      @icaro1029 3 роки тому

      @Elielson da Rocha Me sentindo gringo ao ler isso rs