Ne haragudjatok, de muszáj jeleznem, mert kiveri a szemem: (3:38 körültől) A graffitis kártya szövege inkább "A graffitit nem elismerés vagy anyagi jutalom reményében..." kellene, hogy legyen. A "gyanánt" szó egész egyszerűen mást jelent, kb. "az adott dolog funkcióját betöltve". Pl. Ellátmány gyanánt csak pár csomag mogyorót vittek magukkal. Apró hibának tűnhet, de sajnos arról árulkodik, hogy a fordító és/vagy lektor nem volt alapos, mert az eredmény nem egyszerűen pontatlan, hanem értelmetlen.
Köszönjük, hogy jelezted! Biztosítunk abban, hogy a fordítóink és lektoraink figyelmesen dolgoznak mindegyik projekten, és bízunk abban, hogy a teljes munkájuk nem válik számodra értékelhetetlenné egy ilyen hiba miatt.
A firkálás leszedhető a papírról? 3:40
Igen. Ez törölhető filc.
@@reflexshop köszi az infót
Ne haragudjatok, de muszáj jeleznem, mert kiveri a szemem: (3:38 körültől) A graffitis kártya szövege inkább "A graffitit nem elismerés vagy anyagi jutalom reményében..." kellene, hogy legyen. A "gyanánt" szó egész egyszerűen mást jelent, kb. "az adott dolog funkcióját betöltve". Pl. Ellátmány gyanánt csak pár csomag mogyorót vittek magukkal. Apró hibának tűnhet, de sajnos arról árulkodik, hogy a fordító és/vagy lektor nem volt alapos, mert az eredmény nem egyszerűen pontatlan, hanem értelmetlen.
Köszönjük, hogy jelezted! Biztosítunk abban, hogy a fordítóink és lektoraink figyelmesen dolgoznak mindegyik projekten, és bízunk abban, hogy a teljes munkájuk nem válik számodra értékelhetetlenné egy ilyen hiba miatt.