QUAL A DIFERENÇA DE VOZ ORIGINAL E DUBLAGEM? - WENDEL BEZERRA | Cortes do Inteligência Ltda.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 сер 2024
  • ASSISTA a este episódio completo:
    • WENDEL BEZERRA - Intel...
    Contato: inteligencialimitada@gmail.com
    Quer mandar presentes para nós? A/C Rogério Vilela
    CAIXA POSTAL
    Caixa Postal: 81969
    CEP: 05619-970
    São Paulo - SP
    #WendelBezerra #InteligenciaLtda #Podcast
    ----------
    REALIZAÇÃO: Fábrica de Quadrinhos
    ANFITRIÃO: Rogério Vilela | Siga no Instagram: @vilela
    EDIÇÃO: Isa e Rafael
    PRODUÇÃO: Rogério Vilela
    PESQUISA E DECUPAGEM: Fabio Mantoanelli
    ----------
    Wendel Bezerra dublador
    Wendel Bezerra goku
    Wendel Bezerra dublador goku
    Wendel Bezerra dragon ball
    Wendel Bezerra dublagem
    Wendel Bezerra unidub
    Wendel Bezerra estúdio de dublagem
    Wendel Bezerra bob esponja
    Wendel Bezerra youtube
    Wendel Bezerra locutor
    Wendel Bezerra diretor
    Wendel Bezerra diretor de dublagem
    Wendel Bezerra dubla desde criança
    Wendel Bezerra filmes dublados
    Wendel Bezerra séries dubladas
    Wendel Bezerra animações dubladas
    Wendel Bezerra animes dublados
    Wendel Bezerra crepúsculo
    Wendel Bezerra edward norton
    Wendel Bezerra mudaram a dublagem
    Wendel Bezerra dublagem de miami
    Wendel Bezerra dublagem de campinas
    Wendel Bezerra cavaleiros do zodíaco
    Wendel Bezerra anos incríveis

КОМЕНТАРІ • 118

  • @tatisantossantos7396
    @tatisantossantos7396 3 роки тому +91

    Tão bom ver o Goku falando sobre outras coisas.🤗

  • @gugahell
    @gugahell 3 роки тому +74

    Sobre a dublagem do Bob Esponja, eu jurava que tinha mudado o dublador, dos primeiros episódios pros mais atuais kkkkkkkk mas depois vi o Wendel falando em um podcast sobre isso, dizendo que era ele mesmo. Melhorou muito, parabéns pelo trabalho!!

    • @674manoel
      @674manoel 3 роки тому

      Eu vi esse podcast, da hora!!

    • @emersondefaria5911
      @emersondefaria5911 Рік тому +1

      É bastante comum quando se interpreta um personagem durante muito tempo o ator ou no caso o dublador mudar o timbre de voz do personagem porque ele acaba criando uma certa intimidade com o personagem e mergulhando de cabeça no papel a ponto de depois ele ficar marcado, reza a lenda que o Marthus Mathias somente era escalado para fazer o Fred Flintstone porque a sua voz não se encaixava em nenhum outro papel, o que não é verdade, ele fez outros papéis na AIC São Paulo muito bem, se fosse assim a maioria dos dubladores não trabalhariam mais porque têm uma voz só e trabalham muito bem.

  • @gatssaotome3156
    @gatssaotome3156 3 роки тому +22

    As aventuras de Jackie Chan! Muito massaaaaa.

  • @ruivargasbarbosa4357
    @ruivargasbarbosa4357 3 роки тому +20

    3:28. Roberto Barreiros, ele foi um artista que trabalhou em várias TVs dos anos 1960/1970 e 1980. Ele fazia as vozes dos desenhos da Hanna Barbera, da Tartaruga Touché, do Senhor Twiddle do Wally Gator, Jambo e Ruivão, Babalú entre tantos outros junto com Lima Duarte e o já citado Older Cazarré.

  • @JamesSilent123
    @JamesSilent123 3 роки тому +40

    Amo a dublagem br

    • @tatisantossantos7396
      @tatisantossantos7396 3 роки тому +2

      Verdade,eu já vi umas dublagens em espanhol, cara muito estranho.

    • @pristoste
      @pristoste 3 роки тому +1

      Eu também, foi uma das primeiras coisas que eu pesquisei na internet

  • @LeandroMartinscg
    @LeandroMartinscg 2 роки тому +7

    Como animador eu digo, trabalhar com voz original é muito mais tranquilo temporalizar as falas de cabeça pra dar tempo pra outra pessoa gravar por cima, é infinitamente melhor, tanto pro ritmo da animação, quanto pra trabalhar com ela, se você já tiver o audio da mesma

    • @VitorDantasRezende
      @VitorDantasRezende Рік тому

      Leandro uma dúvida, pra fazer a voz original de alguma animação e etc, você teria que gravar as vozes primeiro, e dps adicionar elas aos personagens?

  • @hiperfutebola9590
    @hiperfutebola9590 3 роки тому +8

    Tenho 30 anos e esse cara marcou minha infância em 2000/2001 sou fã demais do Goku ops Wendel Bezerra

  • @callofdutymodern1000
    @callofdutymodern1000 3 роки тому +9

    Engraçado, que antigamente o controle lá de fora era menor e a qualidade da dublagem era MUITO melhor do que hoje, q tem um "acompanhamento" bem maior

    • @MrRedAdventures
      @MrRedAdventures Рік тому

      Antigamente ou você era foda ou aprendia a ser foda. Não importava se você dublava a 15 anos ou 1 mês, iam te colocar em uma sala cheia de atores brabos, então ou você aprendia com eles a fazer o trabalho direito ou então blau blau.

  • @FernandoSantos-om8wt
    @FernandoSantos-om8wt 3 роки тому +2

    Que nostalgia! Sensação maravilhosa.

  • @Deunatelhadocareca
    @Deunatelhadocareca 2 роки тому +1

    prosódia
    Aprenda a pronunciar
    substantivo feminino
    1.
    GRAMÁTICA
    parte da gramática tradicional que se dedica às características da emissão dos sons da fala, como o acento e a entoação [Ger. está relacionada com os estudos de metrificação.].
    2.
    GRAMÁTICA•LINGÜÍSTICA
    estudo da acentuação vocabular.

  • @guilhermeoliveiradomingues9286
    @guilhermeoliveiradomingues9286 3 роки тому +6

    O Bezerra reavivou muito a dublagem.

  • @blazeangel.
    @blazeangel. 3 роки тому +17

    Bob Esponja em alemão a dublagem é perfeita. Muito boa!

    • @altairtodescatto
      @altairtodescatto 3 роки тому

      fica 200% mais puto o bob esponja falando em alemão, bom demais

  • @luizpaulooliveira9583
    @luizpaulooliveira9583 3 роки тому +4

    Deveria ter um Podcast com o Hermes e o Gilberto Baroli!!! Iria ser sensacional!!

  • @viniciusrodriguez7737
    @viniciusrodriguez7737 2 роки тому +2

    Meu sonho é trabalhar na unidub

  • @CortesPodCastsBrazil
    @CortesPodCastsBrazil 3 роки тому +36

    A dublagem brasileira é muito boa.

    • @joaopizzolato9840
      @joaopizzolato9840 2 роки тому

      olhe a diferença da br de 2007 e a de pt antigassa de Evangelion (parabains)

  • @ajudartebruno
    @ajudartebruno 3 роки тому +3

    Devo dizer mais que pergunta ein...😂 Mas a resposta é ótima.

  • @oliverqueen5814
    @oliverqueen5814 3 роки тому +2

    Aventuras de Jackie Chan é Incrível!

  • @macaxicuts
    @macaxicuts 3 роки тому +13

    MANO! PQ OS DUBLADORES NAO FAZEM UM PODCAST DE PERSONAGENS DE DESENHO? IA SER BRABOOOOO, CEBOLINHA INTREVISTANDO O NARUTO, IA SER MUITO ENGLASSADO

    • @andersonmarinho8875
      @andersonmarinho8875 3 роки тому +4

      Não podem. Os personagens tem direitos autorais

    • @macaxicuts
      @macaxicuts 3 роки тому +1

      @@andersonmarinho8875 nen só as vozes? dos dubladores?

    • @natannaelrodrigues9477
      @natannaelrodrigues9477 3 роки тому +7

      @@macaxicuts depende do que tinha no contrato. Disney é foda nisso. Guilherme briggs teve que pedir permissão pra "imitar" o Mickey e não pode falar indecência kk

    • @videosmundotv297
      @videosmundotv297 2 роки тому

      @@natannaelrodrigues9477 Será que verdade já vi dubladores mexicanos brincando com voz personagens entrevista?

  • @zecasilva321
    @zecasilva321 3 роки тому +3

    Principalmente pela diferença de atuação

  • @joilsondiniz537
    @joilsondiniz537 3 роки тому +2

    Pior que essa diferença na voz do Bob Esponja eu tinha reparado, eu achava que tinha mudadoo dublado.

  • @wilsonrfernandes
    @wilsonrfernandes 2 роки тому +3

    Na dublagem japonesa do desenho do Bob Esponja , o dublador do Plâncton abusou da liberdade criativa😂

  • @lippe11
    @lippe11 6 місяців тому

    Nos animes é diferente eles fazem a animação e os atores de vozes q se virem pra encaixar a fala na labial no tempo estabelecido pq ñ vai ser refeito pra caber por isso tem alguns momentos q a fala acabou e a boca do personagem continua mexendo kkk

  • @paulohenriquesilva5765
    @paulohenriquesilva5765 3 роки тому +6

    Só vejo o Goku falando kkk

  • @igoramaral5507
    @igoramaral5507 2 роки тому +1

    Gostaria de saber por que alguns documentários são dublados sem tirar a voz original de fundo? Sempre achei estranho isso, já que em filmes dublados fica só a voz dublada.

  • @davidrodrigues8923
    @davidrodrigues8923 2 роки тому

    Eu queria saber porque a dublagem de alguns programas tipo os programas do Discovery, fica a voz original em inglês de fundo na dublagem? Acho tão estranho. As vozes ficam sobrepostas. Porque será que eles fazem assim?

  • @brennoarcie
    @brennoarcie 3 роки тому +2

    Sabe que seria engraçado ..
    O Tom de vingança.. zua o Wendel na original , pra ve ele dublar sendo zuado e ficar eternizado
    (n cado cria algo que coloca a foto do wendel nos momentos no Sence-Full . "esse cara é melhor que eu " algo assim )

  • @nfgblk
    @nfgblk 2 роки тому +1

    ai vc fecha os olhos e ouve o Goku dando entrevista kkkkk

  • @rafaelbrlima
    @rafaelbrlima 2 роки тому

    Algumas? eu diria todas, com toda certeza.

  • @poetajm1
    @poetajm1 3 роки тому +1

    Vilela faz qual personagem em Mundo Canibas?

  • @JoaoPaulo-zu5xk
    @JoaoPaulo-zu5xk 3 роки тому +3

    Eu vendo o wendel chingando foda .so enchergo o goku dizendo foda kkkkkkk. Muoto legal

  • @joaquimalves7158
    @joaquimalves7158 3 роки тому +1

    Ele já parece o bom esponja

  • @estivisonmc
    @estivisonmc 3 роки тому +1

    Rádio novela é era mais hard pq era ao vivo?

  • @viniciusmiranda1173
    @viniciusmiranda1173 3 роки тому +2

    Quér dizer que o goku dublava o Bob ?

  • @demetriocarvalho7342
    @demetriocarvalho7342 3 роки тому +2

    Frequentemente eu assisto legendado por não gostar da dublagem. Algumas dublagem são muito boas!

  • @FernandoSantos-om8wt
    @FernandoSantos-om8wt 3 роки тому +2

    "Oi, eu sou o goku."

  • @andersonmarinho8875
    @andersonmarinho8875 3 роки тому +4

    Esse "Barreiro" que o Wendel não lembrou é o Júlio Cezar Barreiros. Pra mim, A eterna voz do Indiana Jones. Não consigo assistir a redublagem com o Guilherme Briggs de jeito nenhum

    • @yagxter
      @yagxter 3 роки тому +3

      Eu tamb, embora o Guilherme tenha feito um bom trabalho, nada supera Cezar Barreiros

    • @chicobarbosa3086
      @chicobarbosa3086 2 роки тому

      Pode ser também o Roberto Barreiros,um cara que dublou uns desenhos bem antigos da hana Barbera,como o jambo e ruivao(me corrijam se tiver errado algo).

    • @FastbenSupremoo
      @FastbenSupremoo 2 роки тому +1

      Fresco

    • @AndreaDrea475
      @AndreaDrea475 6 місяців тому

      O Briggs é sensacional, mas também não consigo assistir com a dublagem nova.

  • @lalarmes1600
    @lalarmes1600 2 роки тому

    O Lee Sin!!

  • @marcosiranschlogl4258
    @marcosiranschlogl4258 2 роки тому

    Hoje em dia fazem controle de qualidade haram buzz lightear e enrolados mandaram um abraço assim eu ia me esquecendo do rei leão

  • @Alexandredro
    @Alexandredro 3 роки тому

    A diferença é que uma é a voz do ator a outra não

  • @ed_zimmer
    @ed_zimmer 3 роки тому +9

    Xiiii pensa num cara que será cancelado.... Disse "samba do crioulo doido" falar isso hj em dia é pior que bater na mãe kkkk

    • @lohakkid2526
      @lohakkid2526 3 роки тому +3

      Nd a ver cara, não força

    • @674manoel
      @674manoel 3 роки тому +2

      @@lohakkid2526 Fala isso no Twitter.

    • @leandrohenrique6042
      @leandrohenrique6042 3 роки тому +2

      @@lohakkid2526 tudo haver

    • @higorpaulaoloso
      @higorpaulaoloso 3 роки тому +9

      Esses canceladores e militantes precisam trabalhar mais e ficar menos tempo na internet

    • @danilomartins5916
      @danilomartins5916 3 роки тому +1

      @@higorpaulaoloso né?? q mundo é esse q não pode mais cometer racismo?? muito mimimi

  • @deiwsonmiranda1564
    @deiwsonmiranda1564 3 роки тому +3

    Pra mim não têm dublagem tosca, imagine a tecnologia dos anos 60 70, prós dias de hoje, ainda têm dubladores daquela época trabalhando ainda hoje, aí você verá a diferença, mas assistindo esses filmes dessa época é até engraçado, tudo evolui, menos nós seres humanos, valeu....

    • @Viniciaao
      @Viniciaao 3 роки тому +1

      Macacos me mordam Deiwson

    • @NilsonSeiza
      @NilsonSeiza 2 роки тому

      Os filmes de Hong Kong dos anos 70 dublados em inglês....a dublagem é muito tosca

  • @zecasilva321
    @zecasilva321 3 роки тому +7

    Nada contra existem dublagens excelentes que são brasileiras mais eu prefiro legendado áudio inglês ou japonês

    • @FelipeFerreira-bc8kn
      @FelipeFerreira-bc8kn 3 роки тому +2

      Desde quando quem se chama zeca tem opinião?deixa de ser fresco maluco

    • @zecasilva321
      @zecasilva321 3 роки тому +3

      @@FelipeFerreira-bc8kn vou nem questionar a lógica do seu comentário pois deve ser bait pra mim te xingar e tu querer atenção com tretinha...cara se vc tem algum problema com esse nome é problema seu não me afeta em nada...se seu comentário foi realmente sério... é simples eu só tenho pena do seu nível de intelecto ou da tentativa patética de humor

    • @zecasilva321
      @zecasilva321 3 роки тому +3

      @@FelipeFerreira-bc8kn oi meu nome é Felipe e eu não consigo lidar e aceitar opiniões diferentes da minha visão fechada de mundo ae tenho que tentar ofender e pagar de valentão atrás do monitor mostrando que sou pequeno e covarde ..Cara vc é patético nem vou te responder mais maluco vai se tratar

    • @alexandrecprado
      @alexandrecprado 3 роки тому

      Quem é tu tatu?

    • @674manoel
      @674manoel 3 роки тому

      Eu gosto da dublagem brasileira.

  • @NiGhtWoLfX1
    @NiGhtWoLfX1 3 роки тому +10

    *Discordo*
    *Não é atoa que a versão brasileira de YuYu Hakusho, Konosuba, One Punch Man e etc.. São as melhores do mundo.*

    • @zecasilva321
      @zecasilva321 3 роки тому +5

      Prefiro a dublagem japonesa de Onde punch man mais enfim é só gosto não tem certo e errado

    • @Matt-uh7og
      @Matt-uh7og 3 роки тому

      KonoSuba prefiro em japonês mesmo, no BR o Kazuma perdeu toda a voz de malandro e as minas parecem que tão sendo dubladas pela mesma pessoa.

    • @oliverqueen5814
      @oliverqueen5814 3 роки тому +1

      Prefiro a versão original de todos esse que citou YuYu Hakusho ficou enjoado de mais por causa dessa dublagem forçando a barra

    • @sologhotic
      @sologhotic 3 роки тому

      @@Matt-uh7og Pelo contrário, eu amo a dublagem de Konosuba Ksksksk pelo simples do cara que dublou o Greg em todo mundo odeia o Chris dublar o Kazuma.

    • @gabriel_d.o_silva
      @gabriel_d.o_silva 3 роки тому +1

      são as melhores para os Brasileiros, os Italianos pensam diferente, os Franceses e os Americanos também.

  • @galeriadoenvelhecimento9362
    @galeriadoenvelhecimento9362 2 роки тому +1

    A

  • @patrickaraujo5212
    @patrickaraujo5212 3 роки тому

    Ele é ótimo dublador, mas dublando o Robert Pettinson no Batman ficou muito ruim, ele é a voz do ator, mas como Batman é foda

    • @jaum7186
      @jaum7186 3 роки тому +2

      Eu acho que isso pode ser um julgamento mto vago. Temos que ver o filme ainda pra tirar umas conclusões precipitadas, mais respeito sua opinião tbm dei uma estranhada.

    • @patrickaraujo5212
      @patrickaraujo5212 3 роки тому

      @@jaum7186 Pois é, eu estranhei muito, o trailer ficou esquisito demais.

    • @renantavares166
      @renantavares166 3 роки тому +2

      O trailer tem duas falas do Batman mano, dá um desconto até o filme chegar

  • @alexsandro7998
    @alexsandro7998 3 роки тому +3

    Filmes dublados são melhores pq ainda tá na minha mente a entonação

    • @zecasilva321
      @zecasilva321 3 роки тому +3

      É apenas seu gosto amigo...eles não são melhores ou piores por isso..não tem certo e errado

    • @WeslyMedeiros
      @WeslyMedeiros 3 роки тому +4

      a dublagem brasileira e considerada uma das melhores do mundo por causa do nosso português

    • @canalgeekafe1380
      @canalgeekafe1380 3 роки тому

      Cara, eu não gosto de filmes dublados. Eu prefiro desenhos. Eu gosto dos dubladores, eles na maioria das vezes combinam com o rosto dos atores em tela e é inegavel o cuidado dos caras tanto pra fazer o trabalho quanto na escalação do elenco. Dublagem é uma coisa que eu respeito muito. Até hoje por exemplo eu assisto Homem-Aranha e Um maluco no pedaço e vejo como o Manolo Rey combinou com o Tobey Maguire e com o Will Smith. O Guilherme Briggs nem se fala, parece que a voz dele se encaixa em qualquer boneco, parece que não tem um que você fala "Tá ruim", "Tá estranho", "Não combinou".
      Mas a verdade é que Live-Action não fica bom dublado por que a voz não encaixa, o áudio da voz sempre entra antes do movimento labial e termina com a boca do personagem fechada, além disso o Português é uma língua maior do que o inglês, então em muitas falas o personagem faz um movimento labial curto que em português precisa de muito mais palavras pra passar a mesma ideia, então a gente vê o personagem literalmente abrindo e fechando a boca ou mal abrindo e saindo uma frase gigantesca da boca dele. Eu percebo cada particularidade da língua inglêsa nos movimentos labiais quando eu estou assistindo dublado, o que não me convence de que o personagem está falando Português e me tira completamente do filme. Já o desenho é mais fácil de assistir, por que essas particularidades da língua não ficam tão evidentes.

    • @leandrohenrique6042
      @leandrohenrique6042 3 роки тому

      Programas , séries , etc só funcionam com áudio original caso a pessoa tenha fluência no idioma , pq vc perde boa parte do conteúdo tendo que ler legenda

    • @zecasilva321
      @zecasilva321 3 роки тому

      @@leandrohenrique6042 não precisa ser fluente exatamente é só vc conseguir processar rápido a legenda e no meu caso entender bem k idioma mesmo sem ser fluente

  • @biaasantaa5577
    @biaasantaa5577 3 роки тому +1

    Sim alguma dublagem são toscas, inclusive a sua da animação do dota, sua voz n tem nada haver com o protagonista!!!!

  • @rafaeltiburcio7898
    @rafaeltiburcio7898 3 роки тому

    O Goku e o Bob Esponja salvaram esse cara, ele sempre foi da dublagem daquela turma que estraga o filme kkkkk