甘い (amai) betekent meer zoet/lief. 「世間知らず」 (seken shirazu) is de juiste Japanse term voor naïef. Het betekent letterlijk onwetend hoe de wereld werkt. MAAR - voor een grapje is het accuraat genoeg. Idd een goede (onbedoelde) grap. Goed gezien! 👍
@@Ken_Jones In de context van mensen, en zeker in de context van deze situatie is 甘い eerder goedgelovig/lichtzinnig/naïef dan lief/zoet. Bijv: 考え方が甘い. 世間知らず is inderdaad ook naïef, maar dan iets meer de kant op van onwetendheid. Maar dat zijn kleine nuanceverschillen. In dit geval is 甘い precies het goede woord omdat Mai zo makkelijk in de val trapt.
Leuke gasten deze aflevering! Kende ze allebeide niet. Leuke mensen die Krista en Mai!
zo leuk dat ik ook maar heb besloten sjoeverijn te worden
Jan-Jaap maakt tegenover de half-Japanse Mai onbewust een woordgrap die in de context verdomd goed werkt: 'Amai' betekent in het Japans ook 'naief.'
甘い (amai) betekent meer zoet/lief. 「世間知らず」 (seken shirazu) is de juiste Japanse term voor naïef. Het betekent letterlijk onwetend hoe de wereld werkt.
MAAR - voor een grapje is het accuraat genoeg. Idd een goede (onbedoelde) grap. Goed gezien! 👍
@@Ken_Jones In de context van mensen, en zeker in de context van deze situatie is 甘い eerder goedgelovig/lichtzinnig/naïef dan lief/zoet. Bijv: 考え方が甘い.
世間知らず is inderdaad ook naïef, maar dan iets meer de kant op van onwetendheid. Maar dat zijn kleine nuanceverschillen. In dit geval is 甘い precies het goede woord omdat Mai zo makkelijk in de val trapt.
@@JohnestJP dankje voor de verheldering 😊 ik merk dat mijn Japans niet zo goed is als het jouwe. Gaat ook al snel, mijn Japans is niet super
Eerste
Van harte kerel
Gefeliciflapstaart, ouwe reaguurder.