Conchita - «Quisiera ser capaz» (English/Inglés Sub)
Вставка
- Опубліковано 26 сер 2024
- Translation from Spanish to English.
Traducción de español al inglés.
Artist/Artista: Conchita
Song/Canción: «Quisiera ser capaz»
I hope that the translation from Spanish to English is okay. If you guys have any corrections feel free to let me know. Also, some of the meaning from the song gets lost in the translation but the main ideas are still there. Therefore, I was left to modify some things because in Spanish to English a lot of the translation can be translated multiple ways meaning the same thing but in different wording. Nevertheless, enjoy!
Espero que la traducción de español al inglés sea aceptable. Si ustedes notan algunas correcciones porfavor de decirme, lo voy agradecer. También, algo del significado de la canción se pierde en la traducción pero las ideas principales todavía están allí. Por lo tanto, me quedo que modificar algunas cosas porque en español al inglés la traducción puede ser múltiples que significan la misma cosa pero en diversa maneras. ¡Sin embargo, espero que le gusten el vídeo!
pff que recuerdos de mi infancia 😮😭😭
TheDarkMemories como de tu infancia si conchita no lleva muchos años cantando
gracias, conchita, nunca se me dio demasiado bien
amor en estado puro.....bonita historia.....un punto en el que no hay marcha atrás.....si o si.....!!!!
me recuerdo mucho de barcelona, me encanta la cancion,,,
Toda la letra es en mi vida realmente cierta. #A
Perfección
Y ahora me quedan dos opciones: quedarme quieta o echar a correr
me encanta!
Alba GM yo hace por lo menos hace seis más o menos estuve viéndola en Lérida en fiesta mayor fue en Lérida en fiesta mayor
Alba GM le pidi un ortagrafo
cada ves que escucho esa cancion es como la primeravezz ,,,,megusta
ESTA CANCION ME ENCANTA LA TENGO EN EL MOVIL
gracias por la musica chiquitaaa
y `por los cositas que pasamosssss
thak s ........la
mui mui buenooo i la traduccion super bien!!!
No está bien.
Contiene faltas de ortografía y algún que otro error de transcripción y de correcta traducción...
Eso si, y se agradece la traduccion al ingles;)
super
Soy francesa y me gusta mucho esta cancion
Como estudiante de idiomas doy mi visto bueno a esta traducción ^^
The first sentence : Nunca se me dio demasiado bien poner LAS CARTAS sobre la mesa.. ..las cartas a las que ella se refiere son las CARTAS de Juego.. That translate to Playing CARDS not Letters . those are Cartas[ letters] that you mail {Correos} .. The Translation should be : "It never went too well for me ,to put the CARDS ON THE TABLE"
Thanks :D
Gracias :]
Danke :]
me puse a trabajar = I put myself to work?????
jajajjajajajja!!!
🤣🤣🤣
El título está mal..
en el min 1:42 es "why", no "because"
Ferran Sanchez estas en lo cierto 🙃
"Nada que perder", yo solo la conozco por ese título y así aparece en el CD.
esta canción tiene 2 títulos
Unas clases de inglés quizá?? Diosmio........