Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
ถ้าเอาจากความเห็นส่วนตัวของคนอายุเกือบ 50 แบบเรา ขอเปลี่ยนให้เป็นจีนกลางทั้งหมดเลยดีกว่า แรกๆอาจจะยังไม่ชิน อาจจะขัดหูขัดตาไปบ้าง แต่สุดท้ายแล้วมันจะเป็นที่เข้าใจตรงกันทั้งหมด
Mandarin is more make sense and it times to make it right to respect the originality.
Everything must be universal so that everything is easy and convenient to carry out in various areas.
ผมชอบทั้งจีนกลางและแต้จิ๋ว
ดูช่วงแรก ๆ ก็แปลก ๆ พอดู ๆ ไปก็โอเคแล้ว
อยากดูหาดูได้ทางใหนคับผม
เห็นด้วยครับ พากย์ไทย (แบบไม่มีซับขึ้น) แต้จิ๋ว ถ้าเป็นแบบซับไทยให้ขึ้นหลักๆเป็นจีนกลาง แต่วงเล็บชื่อแต้จิ๋วไว้ด้วย เช่น หวงหรง (อึ้งย้ง) ประมาณนี้ครับ
ชอบชื่อเดิมๆครับ ชินมามากแล้ว ดูไม่รู้กี่ภาค มันก็เคยชิน เป็นเรื่องปกติ ถ้าคนดูงงๆก็ไม่แปลกครับ
ซับ = 2 / พากย์ = 1
ใช้จีนกลางไปเลยครับ ไหนๆก็เป็นversion ใหม่แล้วเนื้อเรื่องก็ดัดแปลงพอสมควร จะได้ไม่ต้องยึดติดกับชื่อเก่า แล้วคนดูรุ่นใหม่ๆ จะได้จำชื่อตัวละครภาษาจีนกลางไปเลย ถ้าไม่เปลี่ยนภาคนี้ก็ไม่รู้เมื่อไรจะได้เปลี่ยนชื่ออีก ส่วนตัวดูมาหลายภาคแล้ว เปลี่ยนชื่อตัวละครไม่ใช้ปัญหาครับ เพราะจำcharacter ตัวละครได้หมดแล้ว😊
พากย์ยังไงก็ได้ แต่ซับต้องใส่ทั้งคู่มาเลย
คนรุ่นเก่าในไทยคุ้นชินกับแต๊จิ๋ว แต่คนรุ่นใหม่ คนเรียนภาษาจีนจะเปิดรับเเละเลือกเข้าใจจีนกลางได้มากกว่า เอาจริงๆ คุยกับเพื่อนคนจีนใช้ภาษาแต๊จิ๋วในไทยไปคุยไม่รู้เรื่อง ต้องไปหาเวอร์ชันจีนกลางไปคุยแทน ถ้ามีคนดูเยอะๆ จะทำซับไตเติลเป็นสองเวอร์ชั่นให้เลือกก็ได้นะ ไม่น่าจะยากแล้วแต่คนชอบ ส่วนการพากย์ก็ต้องมาสำรวจว่าคนไทยอยากได้แบบไหน ถ้าคนเยอะมากจริงทำสองแบบเลยก็ไม่แปลก อย่างที่จีน เช่น กวางตุ้ง กับ ฮ่องกง ถ้าเป็นละครหรือหนังที่ถูกใจ ทำพากย์ภาษากวางตุ้งทับจีนกลางไปเลยก็มี (方言版)
2
มันเป็นซีรี่ เพื่อความบันเทิง พวกฝึกภาษาก็ไปปิดซับดูจีนกลางไปสิ เรื่องใหม่ๆ ก็เป็นจีนกลางหมดแล้ว วรรณกรรมเก่าๆ ก็ให้มันเป็นแบบที่เคยเป็นเถอะ wetv เค้าคงคิดประชุมกันดีแล้วถึงเปลี่ยนซับ พาร์กไทยก็คงเป็นตามนั้น
ตามหลักควรแปลตามคนสร้าง ณ. การสร้างตอนนั้น เพราะมันจะไม่ตรงกันคนดูตอนนั้นจะงง
ยุโรป-เมกาเค้าดูกันไหมครับ
ความคิดผมนะครับถ้าเป็นพากย์ซีรีย์ยุคใหม่ๆอย่างปัจจุบันอยากให้แปลชื่อเป็นจีนกลางครับ ส่วนถ้าเวอร์ชั่นเก่าๆก็ให้พากย์เป็นชื่อแต้จิ๋วฮกเกี้ยนที่คุ้นเคยครับ ผมว่ามันได้อารมณ์กว่าเพราะบางทีภาพใหม่แต่ใช้สำเนียงแต้จิ๋วมันดูขัดมูดเหมือนกันครับ
หักดิบเปลี่ยนเลยครับ
ชอบแบบจีนกลางมากกว่า เพราะมีปัญหามากเวลาไปดูของต่างประเทศเขาใช้จีนกลางหมด ผมว่าเริ่มทำมาตรฐานใหม่ในไทยดีกว่านะครับ เพราะยังมีภาค 1 2 3 และเรื่องต่อๆไปอีก จะเป็นแนวทางเดียวกัน
ถ้าเป็นหนังฮ่องกงออกเสียงกวางตุ้ง เสียงพากย์จะออกเสียงสำเนียงตัวละครเป็นเสียงจีนแต้จิ๋วมากกว่า แต่ปัจจุบันหนังและซีรีส์จีนแผ่นดินใหญ่เริ่มมีเยอะและใช้เสียงจีนกลาง, ชื่อในแต่ละตัวละครเลยเรียกออกเสียงตามสำเนียงจีนกลาง. แต่ถึงจะเรียกยังไงก็ตัวละครเดียวกันในบทเดียวนั่นละ
---จีนกลางทั้งหมด เพื่ออนาคตคนใหม่ ๆ รุ่นลูก รุ่นหลาน เขาจะได้ชินกับความสากล
อยากให้ใช้จีนกลางมากกว่าค่ะ ทางจีนใช้ Mandarin เป็นภาษากลางมาตรฐานมานานแล้ว ถึงเวลาที่เราเปลี่ยนการเรียกจะได้ตรงกันค่ะ
อยากให้ใช้ซัพจีนกลางครับ ส่วนพากย์ไทยจะยังไงก็ได้ไม่ติด
กด 1 แบบแต้จิ๋ว เพราะคุ้นชินชื่อตัวละครมาเป็น 40 -50 ปีแล้วครับ
ยังอยากให้เรียกเป็นแต้จิ๋วมากกว่า มันชินแล้ว 😂
1สำหรับหนังจีนชุดนี้ ไม่ชอบชื่อจีนกลางเลย เหมือนเป็นตัวละครที่ไม่เคยรู้จักมาก่อน ดีแล้วที่เปลี่ยนซับเป็นแบบเดิมนี่เป็นเรื่องบันเทิง ชอบแบบไหนก็ดูแบบนั้น จะปรับตัวเพื่อ?
ควรเป็นสากล ช่วงแรกคงขื่น ๆ หน่อย
อยากให้เป็นจีนกลางทั้งหมดเลยครับ เพื่ออนาคตลูกหลาน 555
จีนกลางครับถ้าไม่เปลี่ยนตอนนี้ มันก็จะเป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆ เวลาเล่นเกม อ่านซับ Eng ก็งงอีกครับ คิดถึงเด็กรุ่นใหม่ๆ หรือคนเพิ่งดูครั้งแรก เขาไม่ได้ชินสำเนียงแต้จิ๋วแบบเรา
และถ้าคิดอีกแบบ เวลาคนรุ่นใหม่เขาดูแล้วเขาชอบ อยากจะซื้อนิยายมาอ่าน หรือมาพูดคุยกับคนในเน็ต แต่ข้อมูลทั้งหมดดันเป็นแต้จิ๋ว
ดาบมังกรหยก 2003 ถ้าเป็นเวอร์ชั่นของ Amigo นักพากย์จะใช้ชื่อจากสำเนียงแต้จิ๋วครับ แต่ถ้าเป็นช่อง 3 ก็จะเป็นแบบที่แอดมินพูดครับ ถ้าถามว่าผมอยากให้ซับไทยใช้สำเนียงไหน ผมอยากให้ใช้สำเนียงจีนกลางไปเลย เพราะว่ามันมีความเป็นสากลมากกว่า ถ้าจะให้ดี ในซับไทย เวลาเรียกชื่อ ผมอยากให้มีวงเล็บชื่อสำเนียงจีนกลางเป็นภาษาอังกฤษด้วย แบบว่าบางทีอยากจะค้นหาข้อมูล หรือ อยากรู้ว่านักแสดงที่เล่นบทบาทนั้นคือใครจะได้ค้นหาสะดวกครับ
จริงๆซับแก้ไม่ยากก็มีให้เลือกเลยใช้ทุนไม่เยอะมาก แต่พากย์ไทยอันนี้ผมยังไงก็ได้ขอแค่ให้มีก็พอ
เหมือน อูจี่ คือ บ่อกี่
ขอจีนกลางครับ
เมื่อไม่กี่วันก่อน มีข่าวออกทีวีเรื่อง ลูกทิพย์ ที่ว่าตายแล้วจู่ๆมีลูกในทะเบียน เป็นคนภาคเหนือ ครอบครัวนั้นนามสกุล จันติ๊บ ...... จันติ๊บ ถ้าออกเสียงในสำเนียงภาคกลางจะเป็น จันทร์ทิพย์ก็ประมาณเดียวกันแหละผมชอบชื่อจีนกลางนะ ฟังดูเพราะหูกว่าจีนแต้จิว
โดยส่วนตัวผมคนเดียว ผมชอบชื่อจีนกลางมากกว่านะ ผมว่ามันดูเสนาะหูดีอ่ะ ถึงแม้ผมจะคุ้นเคยกับชื่อแบบแต้จิ๋วก็เถอะ
ได้หมด ไม่ยึดติด ไม่ส่งผลต่อเนื้อเรื่อง
เคยอยากให้แอด ทำคลิปเปรียบเทียบชื่อตัวละครจากจักรวาลมังกรหยกเหมือนกันครับ
เคยทำไปแล้วคร่าวๆ กะว่าจะทำแบบเต็มๆอีกที ตอนผมดูเวอร์ชั่นนี่ก็แคปภาพไว้หมดเลยเวลาเขาพูดถึงชื่ออะไรต่างๆ ทั้งชื่อตัวละครชื่อสถานที แต่พอเขาเปลี่ยนซับแล้ว ก็เลยไม่ต้องทำละ
กด 1 จร้า ติดแบบเดิมมม❤
ส่วนตัวไม่ติดเลย ถึงจะคุ้นชินกับก๊วยเจ๋งอึ้งย้ง แต่ดูไปสองสามตอนก็ชินแล้ว คิดว่าเราไม่จำเป็นต้องไปนึกลิงก์ว่าใครคือใครกับที่เราเคยดู แค่ดูเรื่องนี้ไปเป็นแบบฉบับของมันก็พอ รู้สึกไม่โอเคกับการเปลี่ยนชื่อกลางเรื่องมากกว่าอีก
ผมไม่ติดเรื่องชื่อจีนกลางให้เป็นแบบซับไปจะได้ตรงเสียงพูด ส่วนชื่อที่คุ้นๆก็เอามาในเวอร์ชั่นพากย์ไทย น่าจะลงตัวที่สุด ตอนดูซับก็ได้ฟีลเหมือนดูเรื่องใหม่ตัวละคร(ชื่อ)ใหม่ๆ 😄
ชื่อแต้จิ๋วบางครั้งคนแปลคนละคนยังเรียกไม่เหมือนกันเลย อย่างลี้คิมฮวงผมอ่านเวอร์ชั่นล่าสุดของน.นพรัตน์ยังเป็นลี้ชิ้มฮัวเลย
ผมคุ้นแต่นิวกิมซัว แต่เดี๋ยวนี้ไม่มีแล้วมั้ง😁
@@andygrayful ตำนานลำสาลี....
เราได้ยินชื่อตัวละครเดิมมานานแล้วเปืดใจรับว่ามันมีชื่อในอีกสำเนียงก็เปลี่ยนรสชาติดีปัญหา wetv ตอนนี้คือเปลี่ยนชื่อน่ะใช่ แต่บางที่ลืมเปลี่ยนแซ่“ข้าแซ่หยาง….ชื่อเอี้ยคัง!!”เอาซักอย่างเถอะพ่อ
ผสมกันไปเลย เอาชื่อคุ้นชิน ตั้งแต่ก่อน ถ้าเป็นพากย์ไทย
เกิดนานก็คงฮกเกี้ยนละคับ ติดมานาน
เคยมีคลิปในติ๊กตอกที่นักท่องเที่ยวจีนพูดจ้วงกับพ่อค้าเชียงราย มีคนจีนบอกว่าผมเป็นคนจ้วงจากกวางสียังฟังไม่ออกเลย นี่ขนาดภาษาจ้วงภาษาเดียวนะ
อยากให้ เป็นจีนกลาง ทั้ง พากย์ กับ ซับ ซับ มีชื่อแต้จิ๋ว คู่ไว้ก็จะดีในช่วงๆแรก เช่น "...กัวจิ้ง(ก๊วยเจ๋ง)..."
ผมสนับสนุนความคิดเห็นนี้แล้วก็เห็นด้วยครับเคยดูสามก๊กเขาก็มีป้ายบอกชื่อตัวละครเพราะกลัวเราจำไม่ได้ ถ้ามังกรหยกจะทำบ้างก็ดี พากย์ชื่อจีนกลางตามมาตรฐานสากล แล้วป้ายบอกชื่อแต้จิ๋วที่คุ้นเคย ต่อไปก็จะชินไปเอง ไม่งั้นจะเป็นปัญหาไปตลอดกาล ซีรีย์เรื่องใหม่ ๆ เป็นภาษากลางกันหมดแล้ว
@@เกียรติไพศาลพฤกษ์ปาริชาติมันก็มั่วนะแบบนั้น เหมือนสามก๊ก เรียกเตียวเปากับกวนซิง งง มั่วไปหมด
ซับไทย ทำสองแบบไปเลยมีให้เลือก
ชื่อจีนกลางทีแรกฟังไม่คุ้นหู แต่ดูๆไปเริ่มชิน รู้สึกว่าชื่อจีนกลางฟังดูเพราะดี ซีรีย์ดันเปลี่ยนซับเป็นจีนแต้จิ่วกลางคัน รู้สึกอารมณ์เสีย เพราะกำลังคุ้นเคยกันชื่อจีนกลางกำลังรื้นหูเลย
เปลี่ยนเป้นภษา สากล ดีกว่าครับ เวล่าผมไปจีน ไปเจอเพื่อนจีนคน จีน เอาชื่อ สามก๊ก แบบที่เราเรียกๆกันไปคุยกับเขา เขาไม่รุ้จักสักตัวละคร
1
ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง เป็นแบรนด์ ที่เเข็ง ประวัติศาสตร์ยาวนาน จะเปลี่ยนเป็นจีนกลาง เสียเวลามากกว่า ถึงเเม้จะมีการสร้าง ตามมาอีก หลายสิบปีข้างหน้า แต่ความคุ้นชินของ ชื่อ มันฝังลึกในความจำของคนที่ชอบไปแล้ว ซีรี่ส์ที่ใช้ชื่อจีนกลาง 1-2เดือนก็จบ แต่ ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง ก็ยังอยู่ในความทรงจำอยู่ดี
1❤
ส่วนตัวผมชอบชื่อจีนกลาง
เเล้วชื่อจริงๆมันชื่ออะไรครับผมไม่เข้าใจ
ซับจีนกลางมันก็ดูรู้เรื่องนะ แต่ถ้าเป็นแต้จิ๋วมันคุ้นเคยมากกว่าเพราะว่าดูมาตั้งแต่เด็กก็มีแต่ชื่อแต้จิ๋ว ชื่อขึ้นมาก็รู้ทันที แต่อันนี้ต้องมานึกว่าใคร
ขัดใจจริงๆ ฟังจีนชื่อนึง อ่านเป็นอีกชื่อนึง 3 ตอนแรกก็ดีอยู่ละ ถ้าเป็นคอหนังจีนก็ต้องรู้จักทั้ง 2 ชื่ออยู่ละ
ผมสงสัยว่าสำเนียงต่างกันนี่คือ ตัวอักษรเดียวกันออกเสียงต่างกันงี้เหรอ ?เพราะมาเทียบกับไทยมันไม่เห็นภาพเท่าไหร่ เพราะประเทศไทยต่อให้มีหลายภาคหลายภาษา แต่ภาษาเขียนมันก็สะกดตรงตัว ตามเสียงแบบว่าคนชื่อสมชาย ไปอ่านคำว่าสมชาย ในภาคไหนมันก็ออกเสียงเหมือนกันอ่ะ อาจจะมีเพี้ยนไปนิดๆ ตามสำเนียงท้องถิ่นตามแต่ละพื้นที่ เช่นเสียงเน่อ หรือแถบอีสานอาจจะออกเสียงซ.โซ่ ปนๆ กับช.ช้าง แต่ก็ไม่แตกต่างมากเหมือนภาษาจีนที่แตกต่างไปคนละเสียงไปเลยส่วนตัวผมไม่ค่อยสนใจว่าจะใช้สำเนียงไหน แต่ผมกลับสงสัยว่าแล้วตัวกิมย้งออกเสียงชื่อตัวละครที่เค้าสร้างขึ้นมาด้วยสำเนียงไหน หรือมีความตั้งใจว่าอยากจะให้เป็นสำเนียงไหนไม๊ ไม่รู้ว่ามีข้อมูลในส่วนนี้บ้างไม๊ครับ ?
"ผมสงสัยว่าสำเนียงต่างกันนี่คือ ตัวอักษรเดียวกันออกเสียงต่างกันงี้เหรอ ?"ใช่ครับ จีนใช้ตัวอักษรแบบเดียวกัน แต่การออกเสียงต่างกันตามท้องถิ่น มันเลยเป็นเหตุผว่าหนังจีนบางเรื่องหรือซีรี่ส์จีนบางเรื่อง เวลาฉายจะมีซับจีนขึ้นมาด้วย (เมื่อก่อนซีรี่ส์จีนฉายช่อง 3 จะมีแบบนี้บ่อย) เพื่อให้คนที่ดูต่างสำเนียงกันเข้าใจตรงกัน อีกอย่างภาษาจีนไม่เหมือนภาษาไทย เพราะภาษาไทยออกเสียงตามพยัญชนะ สระ และวรรณยุกต์ ทำให้เวลาเขียนมีการสะกดตามสำเนียงภาษาที่ต่างกันได้ แต่ภาษาจีนเป็นอักษรภาพ คือมีการประดิษฐ์ตัวอักษรให้ใกล้เคียงกับรูปลักษณ์ของสิ่งที่กล่าวถึงเช่นคำว่า 火 ที่แปลว่าไฟ ก็จะมีรูปคล้ายกับไฟส่วนเรื่องสำเนียง ถ้าอิงตามบ้านเกิดของกิมย้งก็น่าจะออกเสียงเป็นจีนกลาง แต่อย่างที่บอกว่าภาษาจีนมันคำเดียวกันแต่อ่านออกเสียงต่างกัน สำเนียงจึงต่างกันตามแต่ละภูมิภาค เรื่องเรียกต่างสำเนียงแกคงไม่ติดเท่าไหร่ เพราะถ้าเห็นชื่อตัวละครก็เข้าใจตรงกัน (อย่างตอนที่ไปสร้างในฮ่องกงซึ่งใช้สำเนียงกวางตุ้งเป็นหลัก ก็ออกเสียงตัวละครเป็นสำเนียงกวางตุ้งกันหมด) ทีนี้ช่วงแรกที่สำนักพิมพ์ของไทยเอานิยายกำลังภายในจีนมาพิมพ์ในไทย ช่วงนั้นคนจีนที่มาทำมาค้าขายในไทยจะเป็นกลุ่มจีนแต้จิ๋ว เนื่องจากอยู่ภาคใต้ของจีน จะใกล้กับไทยมากกว่า จึงเข้ามาทำมาค้าขายได้ง่ายกว่า การสื่อสารเวลาพูดทับศัพท์ภาษาจีนก็จะพูดทับศัพท์สำเนียงแต้จิ๋วเป็นหลัก ตอนนั้นคนไทยจึงคุ้นเคยกับสำเนียงแต้จิ๋วมากกว่า ทำให้นักแปลในไทยต้องแปลชื่อตัวละครตามสำเนียงแต้จิ๋ว แม้แต่ชื่อคนเขียนอย่างกิมย้งก็ยังเป็นสำเนียงแต้จิ๋ว (ชื่อสำเนียงจีนกลางคือจินยง) เดาว่าตอนนั้นไม่มีใครคิดหรอกครับว่าต่อมาสำเนียงจีนกลางจะกลายเป็นภาษาสากลและแพร่หลายมากกว่า
น่าจะตามที่ความเห็นบนบอก ส่วนถ้าให้ผมยกตัวอย่างของไทย ผมนึกถึงคำว่า "ฉัน" ถ้าเป็นคนสุพรรณก็จะออกเสียงว่า "ฉัน" แต่คนกรุงเทพ ออกเสียงว่า "ชั้น" หรือคำว่า "ไหม" เวลาพูดหลายคนออกเสียง "มั๊ย" ส่วนที่มันต่างกันมาก ผมคิดว่าส่วนหนึ่งเพราะมันเป็นภาษาจีนที่แปลงเป็นไทยอีกที มันก็เลยยิ่งเพี้ยนไปอีก ก็เลยยิ่งต่างกันเยอะ
ครับ พอเข้าใจแล้วแหล่ะ แต่ตอนนี้รู้สึกสงสัยว่าแล้วแบบนี้คนจีนสมัยก่อนเค้าเรียกชื่อกันยังไงล่ะทีนี้ถ้าเป็นยุคปัจจุบันส่วนใหญ่น่าจะเป็นจีนกลางหมดแล้วไม่น่าจะมีปัญหาอะไรแต่คนยุคก่อนที่อายุ 35++ ในปัจจุบัน สมมติว่าเกิดและโตมาด้วยสำเนียงแต้จิ๋ว เพื่อนๆ พี่น้อง เรียกชื่อด้วยสำเนียงแต้จิ๋ว แล้วสมมติวันนึงต้องย้ายครอบครัวไปทำงานในพื้นที่ที่มีแต่คนใช้สำเนียงจีนกลาง คำถามคือเค้าจะเปลี่ยนสำเนียงไปใช้จีนกลางทั้งหมด หรือใช้จีนกลางแต่เรียกชื่อกันเองในครอบครัวด้วยสำเนียงแต้จิ๋วเหมือนเดิม ?ผมว่ามันก็น่าจะมีทั้งคนที่เฉยๆ หรือไม่ชิน หรือไม่ชอบ หรือชอบ แตกต่างกันไป เพราะภาษาจีนนี่เปลี่ยนสำเนียงเหมือนเปลี่ยนชื่อไปเลย เทียบภาษาไทยคงประมาณว่าเปลี่ยนชื่อแต่ความหมายเดิมอะไรแบบนั้นเลยสงสัยว่าจีนในปัจจุบันคนที่อายุ 35++ ที่ต้องเปลี่ยนมาใช้จีนกลางตามสังคมนิยม ส่วนใหญ่แล้วโอเคกับการเปลี่ยนชื่อตัวเองเป็นจีนกลางไปด้วย หรือยังออกเสียงชื่อตัวเองในสำเนียงดั่งเดิมอยู่เพราะส่วนตัวผมรู้สึกว่าชื่อมันก็คือชื่อ เปลี่ยนสำเนียงไม่จำเป็นต้องเปลี่ยนชื่อตามไปด้วยก็ได้
@@OffeSpiN ถ้าเป็นสมัยก่อนไม่ทราบจริงๆ ครับ แต่เคยเห็นในหนังฮ่องกงแนวย้อนยุคสมัยราชวงศ์ชิง (อาจจะใช้อ้างอิงไม่ได้) คนกวางตุ้งกับคนภาคกลางก็พูดสำเนียงใครสำเนียงมัน บางเรื่องคุยกันเข้าใจ บางเรื่องคุยไปงงไปก็มี แต่ใกล้เคียงสุดก็คงพูดสำเนียงตัวเองในบ้าน แล้วพูดจีนกลางนอกบ้าน ลองหาหนังเรื่องเถียนมี่มี่ 3,650 วันรักเธอคนเดียว แบบเสียงจีนมาดู หนังปี 1996 แต่ช่วงเวลาในหนังเล่าตั้งแต่ปี 1986 อันนี้เป็นอีกบริบทนึง คือพระเอกนางเอกเป็นคนจีนแผ่นดินใหญ่ที่ย้ายมาอยู่ฮ่องกง เวลาทำธุระก็ต้องเปลี่ยนจากที่พูดจีนกลางมาตลอด เป็นหัดพูดสำเนียงกวางตุ้ง (ส่วนหนึ่งเพราะยุคนั้นคนฮ่องกงมองคนจีนแผ่นดินใหญ่ว่าบ้านนอก ถ้าพูดกวางตุ้งได้จะมีแต้มต่อมากขึ้น)ส่วนที่ว่าคนพูดสำเนียงท้องถิ่นโอเคมั้ยที่ต้องพูดชื่อตัวเองเป็นจีนกลาง ผมว่าก่อนอื่นเขาต้องเข้าใจก่อนว่าสำเนียงดั้งเดิมที่เขาพูดไม่ใช่สำเนียงจีนกลางซึ่งเป็นภาษาราชการ และเป็นหนึ่งในภาษาสากลไปแล้ว และที่ต้องพูดจีนกลางก็เพื่อติดต่อสื่อสารเป็นหลัก หรือต่อให้คนคนนึงเรียกชื่อตัวเองเป็นสำเนียงท้องถิ่น แต่คนพูดจีนกลางที่พูดสำเนียงท้องถิ่นไม่ได้ก็ต้องเรียกชื่อคนคนนั้นด้วยสำเนียงจีนกลางอยู่ดี และเจ้าของชื่อก็คงไปบังคับให้คนพูดจีนกลางเรียกชื่อเขาด้วยสำเนียงท้องถิ่นไม่ได้ด้วย คือสำเนียงเปลี่ยนก็จริง แต่ตัวอักษรที่ใช้เขียนชื่อมันคือตัวเดียวกัน ถึงเรียกคนละสำเนียง แต่พอเห็นตัวอักษรก็เข้าใจตรงกัน เพราะงั้นเปลี่ยนสำเนียงไม่ได้ทำให้ชื่อเปลี่ยนไป
เออก็ว่าอยู่บางทีอ่านนิยายจีน ยกตัวละครในมังกรหยกขึ้นมาเป็นสำเนียงจีนกลาง แบบ วรยุธเหมือนตัวละครนี้ แต่ไอ้เราไม่รู้จักชื่อจีนกลาง แต่มันเป็นคน ๆ เดียวกัน
มันไม่ผิด และ ไม่จำเป็น ต้องแก้ และ ฯลฯ
ชินกับแต้จิ๋วแต่อยากเปลี่ยนเป็นจีนกลางไปเลย เพื่อเด็กรุ่นใหม่่ๆด้วยครับอยากให้ทั้งพากย์และซับเป็นจีนกลางแต่ผมก็คิดว่า ทำไม ขุนศึกตระกูลหยาง หนังก็เก่า แต่เรียกจีนกลางได้
เอาสำเนียงเดิมแหละ มันคุ้นชินไปแล้ว นอกจากเรื่องใหม่ก็ว่ากันใหม่
จริงๆไม่ใช่สำเนียงครับ ที่ถูกต้องใช้คำว่าภาษา ภาษาที่แปลสมัยก่อนใช้ภาษาแต้จิ๋ว เป็นภาษาท้องถิ่นแต่บังเอิญว่าคนจีนในไทยคนแต้จิ๋วเป็นคนกลุ่มใหญ่ ผมสนับสนุนให้เลิกใช้ภาษาท้องถิ่นทุกภาษา ให้ใช้เฉพาะภาษาจีนกลาง คิดว่าต่อไปภาษาท้องถิ่นทั้งหลายโดยเฉพาะแต้จิ๋วจะสูญพันธุ์อย่างแน่นอน
แล้วสำหรับประเทศไทย คิดว่าเราควรยกเลิกภาษาอีสาน ใต้ เหนือ หรือเปล่าครับ ให้ใช้ภาษากลางทั้งประเทศ ไปไหนจะได้คุยกันรู้เรื่องหมด
@@yodyut สาเหตุที่จีนให้ใช้ภาษากลางก็เพื่อจะให้เกิดความเป็นเอกภาพ เพราะประชากรมีหลายเชื้อขาติ มีความแตกต่างกันมาก สำหรับในไทยระดับความแตกต่างยังไม่มากเท่ากับจีน ในไทยจะบังคับแบบอ้อมๆ ถ้าทำแบบนี้ไปเรื่อยไปภาษาถิ่นจะหายไปเองครับ ตัวอย่างเช่นตัวอักษรของภาคเหนือตอนนี้คนก็ลืมกันหมดแล้ว
เปลี่ยนเป็นสำเนียงจีนกลาง แค่เรื่องใหม่ๆ ก็พอ (กาลเวลาจะค่อยๆช่วยให้คนคุ้นชินไปเอง) / เรื่องที่เคยมีแปลไทย ก็คงไว้ เพราะคนไทยคุ้นเคยแล้ว
พากย์ไทย เป็นแต้จิ๋ว ไป ซับไทยเป็นจีนกลาง
ผมคิดเห็นเช่นเดียวกับพี่ทุกประการเลย
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับภาษาในประเทศจีนหรอกครับ แต่มันคือความงี่เง่าของการบริหารจัดการในไทยมากกว่า😊😅😮😢😂
เปลี่ยนเป็นกลางไปเลยก็ได้ ทำมาตั้งหลายรอบแล้ว จะได้รู้สึกเหมือนดูเรื่องใหม่ไปเลย
ถ้าเป็นซับใช้จีนกลางผมไม่ติด แต่ถ้าเป็นพากย์ไทยก็อยากให้ใช้แต้จิ๋วแบบเดิมดีกว่า
ขอแต้จิ๋วเหอะ กุไม่คุยกับคนอื่น เรื่องหนังจีนอยู่แล้ว ถ้าเป็นจีนกลางก็อาจจะเท เพราะไงก็ไม่ใช่แฟนเรื่องนี้
ชอบแบบกัวจิ้ง หวงหรงมากกว่า เพราะเสียงตัวละครพูดคำนี้ พอเปลี่ยนแล้วแปลกๆ ฟังได้ยินว่าหวงหรง แต่พออ่านซับ อึ่งย้ง อิหยังวะ
ถ้าให้เลือก ขอเลือกเป็นแต้จิ๋วเพราะคนไทยคุ้นเคยมานานแล้วกับชื่อแต้จิ๋วของเรื่องนี้ยิ่งถ้าพากย์ไทยก็ขอเป็นแต้จิ๋วจะดีกว่ามาก‼️ที่สำคัญไม่ว่าพากย์ไทยหรือซับไทย ก็ทำให้คนไทยดู คนไทยฟัง ดังนั้น นวนิยายหรือซีรี่ย์ที่เคยมีมานานแล้ว ควรใช้ชื่อแต้จิ๋ว เพราะคนไทยจะคุ้นเคยด้วยชื่อแต้จิ๋ว เวลาใช้ชื่อจีนกลาง ทำให้อารมณ์ของเรื่องเสียไปเพราะมัวแต่นึกชื่อ นวนิยายที่เป็นอมตะเหล่านี้ ผู้ที่เคยอ่านนิยายแปลไทย หรือ ผู้ดูซีรี่ย์ทุกเวอร์ชั่นมีความผูกพันกับตัวละครในเรื่องพอประมาณ พอต้องมานึกชื่อใหม่เพราะซับจีนกลาง หรือพากย์จีนกลาง รู้สึกเสียอารมณ์ รู้สึกอึดอัดด้วยค่ะและเราคนไทยคงมีไม่กี่คนที่จะถกซีรี่ย์กับคนจีนที่พูดด้วยภาษาจีนกลาง อีกทั้งคนไทยที่พูดจีนกลางเก่งจนถกซีรี่ย์กับคนจีนก็คงดูด้วยเสียงภาษาจีนกลาง คงไม่มาดูพากย์ไทย(แต่ถ้าซีรี่ย์ใหม่ๆที่ไม่ได้มาจากนวนิยายชื่อดังในอดีต จะทำซับชื่อด้วยเสียงจีนกลางคนดูก็คงไม่อึดอัดค่ะ)
เหมือนภาษาอังกฤษ บางคำเราออกเสียงผิดมานาน ไปพูดกับฝรั่งเขาฟังไม่รู้เรื่องเมื่อมีโอกาสแก้ให้ถูกก็ควรแก้
ภาษาอังกฤษนี่ถ้าต้องแก้ จะวุ่นวายไปทั่วเลย เพราะมันอยู่ในวิถีชีวิตเราตั้งแต่เช้าจรดค่ำ นั่งรถไปปากซอย มอเตอร์ไซ ก็ต้องเปลี่ยนเป็น มอเตอร์ไซเคิล อะไรงี้ ผมว่าภาษาไทยยืมภาษาอืนมาใช้จนกลายเป็นภาษาเราเยอะมากๆ
ผมอายุ 50 กว่าแล้วคุ้นกับแต้จิ๋วมากกว่า แต่อยากให้เป็นจีนกลางครับ บางทีไปค้นหาเมืองตามสถานที่ในเรื่องในแมป หาไม่เจอ 😂
แปล เป็นจีนกลาง ส่วนพากย์ไทย เป็น แต้จิ๋วครับ
@@16tandee ผมก็คุ้นกับสำเนียงแต้จิ๋ว แต่ก็รับได้กับสำเนียงจีนกลาง บางที่อย่างเมืองเกียเฮงจำไม่ได้สักทีในสำเนียงจีนกลาง แล้วอยู่ที่ไหน เจียงหนาน = กังหนำ พื้นที่ใต้แม่น้ำแยงซี (ฉางเจียง) จำขึ้นใจ
เราต้องยึดความเป็นสากลครับ จะได้คุยกันเป็นมาตราฐานเดียวกัน สมมติเป็นคนรุ่นใหม่ที่มาดูครั้งแรกๆ จะงงมากกับการออกเสียงแต้จิ๋ว เพราะคนพูดแมนดาริน (จีนกลาง) กันทั่วโลก คนเจนอย่างเรานับวันก็จะหมดไป อีกสิบยี่สิบปี คนที่ชินกับชื่อแต้จิ๋วจะกลายเป็นส่วนน้อย สำหรับแฟนพันธ์แท้อย่างเราๆ แรกๆอาจไม่คุ้นชิน ดูไปดูมาเดี๋ยวก็ปรับตัวได้เอง อีกอย่างครับ ถ้าตัดเรื่องความเคยชิน ภาษาจีนกลางซาวด์การออกเสียงมันไพเราะ ฟังสบายหูกว่าภาษาแต้จิ๋วเยอะครับ
ผมว่าเรื่องความเคยชินอาจไม่ใช่ปัญหาหลัก ปัญหาคือคนที่ดูใหม่ๆ ถ้าชอบและอยากซือนิยายมาอ่าน นิยายก็แต้จิ๋ว อยากไปคุยกับคนในเน็ต ข้อมูลตลอด 20-30 ปีมานี้ คนไทยก็คุยกันด้วยชื่อสำเนียงแต้จิ๋ว ถ้าหวังว่าหลังจากเปลี่ยนซีรีส์เป็นจีนกลางแล้ว ข้อมูลทีคุยกันในเน็ตหลังจากนี้จะเปลี่ยนตาม ผมว่ายาก พวกเพจต่างๆที่ตั้งชื่อมีคำว่า กิมย้ง ให้เขาเปลี่ยนเป็น จินหยง เขาคงไม่เปลี่ยน ต่อให้เขาเปลี่ยน จะไปบังคับให้คนที่คุยกัน ต้องเปลี่ยนไปเรียกแบบจีนกลางคงยาก หรือช่อง yodyut เอง ผมก็คงไม่เปลี่ยนไปใช้จีนกลาง เพราะยังไงต้องเอาคนดูไว้ก่อน ในเมื่อ ทั้งคนทำคอนเท้น คนเสพคอนเท้น และนิยาย ก็ยังแต้จิ๋วเป็นหลัก การป้อนจีนกลางให้คนใหม่ๆ อาจเป็นภาระมากกว่าก็ได้ ต้องเสียเวลาหาอีกว่าตัวละครนี้มันแต้จิ๋วว่าอะไรและถ้าจะเปลี่ยนจริงๆ ก็ต้องคิดอีกว่าจะเปลี่ยนไปถึงไหน ชื่อ มังกรหยก ต้องเปลี่ยนด้วยไหม คำต่างๆที่เราคุ้นชินกัน เช่น ฮ่องเต้ ฮองเฮา ต้องเปลี่ยนไหม หรือเลยไปถึงเรื่องอื่นๆ ของกินต่างๆอย่างเช่น ซาลาเปา ทีเพี้ยนมาจากแต้จิ๋ว ต้องเปลี่ยนเป็นจีนกลางไหม ชื่อร้านอาหาร ชื่อวัดจีน ชื่อร้านทอง ต้องเปลี่ยนไหม ประเด็นมันไปได้อีกไกลผมเองก็ตอบไม่ถูกเหมือนกันว่ามันต้องยังไง แต่สิ่งที่อยากให้เกิดขึ้นที่สุดก็คือ อยากให้มีนิยายที่แปลมาเป็นจีนกลาง ถ้ามีสิ่งนี้เป็นพื้นฐาน การเปลี่ยนแปลงน่าจะง่ายขึ้น
กรณี มังกรหยก.... ผมไม่รู้จะยกตัวอย่างอะไรนะ.............. แต่ถ้าเทียบเป็นสามก๊กเนี่ย ฝรั่งอาจจะอ่านตามการออกเสียงจีนกลางแหละ............... แต่ ผมไม่เคยเห็น เกาหลี กับ ญี่ปุ่น เคยจะพยายามอ่าน แบบจีนกลางเลย ก็อ่านตาม เสียงองโยมิ ซึ่งก็คือ คำอ่านจากจีน แต่ก็เป็นจีนที๋โบราณ ไม่ใช่จีนกลางปัจจุบัน............ อย่าง เล่าปี่ จีนกลาง หลิวเป้ย ญี่ปุ่น อ่าน ริวบิ เกาหลี อ่าน ยูบิ จูกัดเหลียงขงเบ้ง จูเก๋อเลี่ยงข่งหมิง ญี่ปุ่นอ่าน โชคัตซึเรียวโคเมย์ เกาหลี อ่าน แชกัลลียอกงมิยอง ไม่เคยเจอว่าคนญี่ปุ่นจะพยายามอ่าน ให้เหมือน จีนกลางกันเลย
คนจีนในไทยส่วนใหญ่แต้จิ๋วครับ คุณไปคุยกับคนทั่วโลกรู้เรื่อง แต่คุยกับคนในบ้านคุณเองไม่รู้เรื่องมันก็คือปัญหา และจะเป็นปัญหาใหญ่กว่าด้วย เพราะส่วนใหญ่ชีวิตคุณจะอยู่กับคนที่บ้านมากกว่า โอกาสที่คุณจะไปคุยเรื่องหนังจีนกับคนต่างประเทศ มันน้อยมากๆๆๆ แต่ถ้าคุณดูหนังอยู่กับอากงอาม่า อาม้าอาอี๊ของคุณ แล้วคุณคุยกับพวกท่านไม่รู้เรื่องนั่นแหละคือปัญหา หรือคุณว่าไม่จริง
@@numchokesafety8036 ใช่ครับ ผมเองก็แต้จิ๋ว แต่ถ้าสังเกตความเห็นของผม ผมบอกว่าอีกสิบยี่สิบปี รุ่นเราก็จะกลายเป็นส่วนน้อย สุดท้ายยังงัยหนังทุกเรื่องมันก็ต้องถูกปรับเป็นภาษาจีนกลางอยู่ดี ตอนนี้เป็นช่วงเปลี่ยนถ่าย ก็น่าจะเริ่มจากซับไทย ก็เป็นภาษาจีนกลาง ส่วนพากษ์ไทย ก็ใช้แต้จิ๋วเหมือนเดิมไปก่อน อีกไม่นานค่อยๆปรับจูนก็จะดีขึ้นเอง แต่จะยิ่งดีขึ้น ถ้าซับไทยมีแบบแต้จิ๋วให้เลือกด้วย เพราะว่าการทำซับมันไม่ได้ยุ่งยากเท่าไหร่
@@jlo8863 ภาษาจีนภาษาเขียนสามารถอ่านเป็นภาษาถิ่นไหนได้หมดโดยอ่านได้ความหมายเดียวกัน ไม่เหมือนภาษาไทยอังกฤษที่ภาษาเขียนต้องอ่านเป็นภาษาพูดนั้นเท่านั้น จะแปลจีนต้องแล้วแต่คนแปลถนัดภาษาพูดจีนถิ่นไหน แต่คนจีนไม่ว่าที่ไหนก็สามารถอ่านงานเขียนจีนเป็นภาษาถิ่นตัวเองได้หมด คนพูดภาษาจีนกลางเยอะสุด ชื่อแบบจีนกลางเป็นที่คุ้นเคยกับคนส่วนใหญ่มากกว่า ส่วนที่ญี่ปุ่นถึงแปลงานเขียนสามก๊กเรียกชื่อเก่าโบราณคงเพราะญี่ปุ่นได้รับวัฒนธรรมจีนภาษาเขียนที่กลายเป็นคักจิ มันมีมาก่อนสมัยฉินอีก กล่าวกันว่าชาวแคว้นอู่สมัยชุนชิวถิ่นเกิดนางไซซี โกวเจี๋ยนเสพดีขมนอนเสื่อ หลังแคว้นอู่ล่มสลายชาวอู่ที่หนีภัยสงครามไม่ยอมเป็นทาสของผู้พิชิตอพยพข้ามทะเลไปอาศัยอยู่ในหมู่เกาะญี่ปุ่นกลายเป็นชาววะ วัฒนธรรมหัวเซี่ยถึงเผยแพร่ไปญี่ปุ่นตั้งแต่นั้น งานแปลยุคเก่าของญีุ่ปุ่นถึงออกสำเนียงโบราณมาก
สากล คือ ดี แล้ว
WeTV บอกหัวจะปวด ตอนแรกชื่อจีนกลาง มีกลุ่มนึงคอมเม้นท์ว่าดูงงตัวละครไม่คุ้นชื่อ พอเปลี่ยนเป็นแต้จิ๋วให้คุ้นชื่อก็มีอีกกลุ่มบอกชื่อไม่ตรงเสียงพากย์ตัวละครดูขัดๆ โดยเฉพาะพวกที่ฟังภาษาจีนออก มันขัดใจสุดๆ สำหรับผมอันไหนก็ได้ ดูได้หมดไม่เรื่องมาก จะทำให้ถูกใจทุกคนก็คงยาก
นิยาย เขียนที่ ฮ่องกง ใช้เสียง จีนฮ่องกง ..ส่วน จีนกลาง ที่เป็น คอมมูนิสต์ .. มีสิทธิ์ อะไรมิทราบ ?
@@yongyuthtuntiwong7577 ถ้าคุณถามแบบนี้ จีนคอมก็ตอบว่า สิทธิในการปกครองฮ่องกงไง 555 จีนคอมรับฮ่องกงคืนมาจากอังกฤษตั้งนานแล้วนะ
@@yongyuthtuntiwong7577มีสิทตรงที่เป็นรัฐบาลไงควบคุมสื่อ ไม่ทำตามเงื่อนไขก็ไม่ต้องฉาย
+1 ก็ว่าอยู่ครับ
จีนกลาง.. ไม่เอาแต้จิ๋วครับ
ก็ต้องเปลี่ยนหมดเลยดิ อย่าใช้ชื่อมังกรหยกสิ ชื่อจริงๆมันไม่ใช่มังกรหยกนะ
ผมดูแล้วฟังจีนกลางสบายหูกว่าจีนแต้จิ๋วเยอะ แล้วเวลาอ่านsubtitleกับตัวละครเรียกชื่อมันตรงกัน
งั้นภาษาญี่ปุ่นตัวคันจิเสียงคันอง, ภาษาเกาหลี ก็ไม่เพราะด้วยซิ เพราะทั้งสามภาษานี้ ล้วนไดรากสำเนียงมาจากจีนสมัยถัง
ซับจีนกลาง พาทย์แต้จิ๋วครับ
ต้องยอมรับการเปลี่ยนแปลงครับ
ก่อนหน้านี้ผมก็เจอเรื่องเซียวฮื่อยี้เข้าไป ตอนในเรื่องมันเรียกฮวยบ่อข่วยว่าฮวาอู๋เชว่เข้าไปผมติด stun เลย ใครฟร่ะ 555555555+
ผมก็สตั้น
ใช่.จริงครับเสียงจีนกลางเพราะกว่า
ทำซับ 2 ซับ เป็นจีนกลางกับแต้จิ๋ว
เรื่องมันแต่มาเป็นภาษาแต้จิ๋วนะเรื่องนี้
คิดเหมือนช่องยอดยุทธครับ กด1
จีนกลางครับ ถึงเวลาเปลี่ยนให้เป็นมาตรฐาน
เราชินกับก๊วยเจ๋ง อึ้งย้งอึ้งเอี๊ยะซือ
ชื่อเดิม ก็พอได้ แต่ ชอบชื่อจีนกลางเพราะกว่า
ถ้าเอาจากความเห็นส่วนตัวของคนอายุเกือบ 50 แบบเรา ขอเปลี่ยนให้เป็นจีนกลางทั้งหมดเลยดีกว่า แรกๆอาจจะยังไม่ชิน อาจจะขัดหูขัดตาไปบ้าง แต่สุดท้ายแล้วมันจะเป็นที่เข้าใจตรงกันทั้งหมด
Mandarin is more make sense and it times to make it right to respect the originality.
Everything must be universal so that everything is easy and convenient to carry out in various areas.
ผมชอบทั้งจีนกลางและแต้จิ๋ว
ดูช่วงแรก ๆ ก็แปลก ๆ พอดู ๆ ไปก็โอเคแล้ว
อยากดูหาดูได้ทางใหนคับผม
เห็นด้วยครับ พากย์ไทย (แบบไม่มีซับขึ้น) แต้จิ๋ว ถ้าเป็นแบบซับไทยให้ขึ้นหลักๆเป็นจีนกลาง แต่วงเล็บชื่อแต้จิ๋วไว้ด้วย เช่น หวงหรง (อึ้งย้ง) ประมาณนี้ครับ
ชอบชื่อเดิมๆครับ ชินมามากแล้ว ดูไม่รู้กี่ภาค มันก็เคยชิน เป็นเรื่องปกติ ถ้าคนดูงงๆก็ไม่แปลกครับ
ซับ = 2 / พากย์ = 1
ใช้จีนกลางไปเลยครับ ไหนๆก็เป็นversion ใหม่แล้วเนื้อเรื่องก็ดัดแปลงพอสมควร จะได้ไม่ต้องยึดติดกับชื่อเก่า แล้วคนดูรุ่นใหม่ๆ จะได้จำชื่อตัวละครภาษาจีนกลางไปเลย ถ้าไม่เปลี่ยนภาคนี้ก็ไม่รู้เมื่อไรจะได้เปลี่ยนชื่ออีก ส่วนตัวดูมาหลายภาคแล้ว เปลี่ยนชื่อตัวละครไม่ใช้ปัญหาครับ เพราะจำcharacter ตัวละครได้หมดแล้ว😊
พากย์ยังไงก็ได้ แต่ซับต้องใส่ทั้งคู่มาเลย
คนรุ่นเก่าในไทยคุ้นชินกับแต๊จิ๋ว แต่คนรุ่นใหม่ คนเรียนภาษาจีนจะเปิดรับเเละเลือกเข้าใจจีนกลางได้มากกว่า เอาจริงๆ คุยกับเพื่อนคนจีนใช้ภาษาแต๊จิ๋วในไทยไปคุยไม่รู้เรื่อง ต้องไปหาเวอร์ชันจีนกลางไปคุยแทน ถ้ามีคนดูเยอะๆ จะทำซับไตเติลเป็นสองเวอร์ชั่นให้เลือกก็ได้นะ ไม่น่าจะยากแล้วแต่คนชอบ ส่วนการพากย์ก็ต้องมาสำรวจว่าคนไทยอยากได้แบบไหน ถ้าคนเยอะมากจริงทำสองแบบเลยก็ไม่แปลก อย่างที่จีน เช่น กวางตุ้ง กับ ฮ่องกง ถ้าเป็นละครหรือหนังที่ถูกใจ ทำพากย์ภาษากวางตุ้งทับจีนกลางไปเลยก็มี (方言版)
2
มันเป็นซีรี่ เพื่อความบันเทิง พวกฝึกภาษาก็ไปปิดซับดูจีนกลางไปสิ เรื่องใหม่ๆ ก็เป็นจีนกลางหมดแล้ว วรรณกรรมเก่าๆ ก็ให้มันเป็นแบบที่เคยเป็นเถอะ wetv เค้าคงคิดประชุมกันดีแล้วถึงเปลี่ยนซับ พาร์กไทยก็คงเป็นตามนั้น
ตามหลักควรแปลตามคนสร้าง ณ. การสร้างตอนนั้น เพราะมันจะไม่ตรงกันคนดูตอนนั้นจะงง
ยุโรป-เมกาเค้าดูกันไหมครับ
ความคิดผมนะครับถ้าเป็นพากย์ซีรีย์ยุคใหม่ๆอย่างปัจจุบันอยากให้แปลชื่อเป็นจีนกลางครับ ส่วนถ้าเวอร์ชั่นเก่าๆก็ให้พากย์เป็นชื่อแต้จิ๋วฮกเกี้ยนที่คุ้นเคยครับ ผมว่ามันได้อารมณ์กว่าเพราะบางทีภาพใหม่แต่ใช้สำเนียงแต้จิ๋วมันดูขัดมูดเหมือนกันครับ
หักดิบเปลี่ยนเลยครับ
ชอบแบบจีนกลางมากกว่า เพราะมีปัญหามากเวลาไปดูของต่างประเทศเขาใช้จีนกลางหมด ผมว่าเริ่มทำมาตรฐานใหม่ในไทยดีกว่านะครับ เพราะยังมีภาค 1 2 3 และเรื่องต่อๆไปอีก จะเป็นแนวทางเดียวกัน
ถ้าเป็นหนังฮ่องกงออกเสียงกวางตุ้ง เสียงพากย์จะออกเสียงสำเนียงตัวละครเป็นเสียงจีนแต้จิ๋วมากกว่า แต่ปัจจุบันหนังและซีรีส์จีนแผ่นดินใหญ่เริ่มมีเยอะและใช้เสียงจีนกลาง, ชื่อในแต่ละตัวละครเลยเรียกออกเสียงตามสำเนียงจีนกลาง. แต่ถึงจะเรียกยังไงก็ตัวละครเดียวกันในบทเดียวนั่นละ
---จีนกลางทั้งหมด เพื่ออนาคตคนใหม่ ๆ รุ่นลูก รุ่นหลาน เขาจะได้ชินกับความสากล
อยากให้ใช้จีนกลางมากกว่าค่ะ ทางจีนใช้ Mandarin เป็นภาษากลางมาตรฐานมานานแล้ว ถึงเวลาที่เราเปลี่ยนการเรียกจะได้ตรงกันค่ะ
อยากให้ใช้ซัพจีนกลางครับ ส่วนพากย์ไทยจะยังไงก็ได้ไม่ติด
กด 1 แบบแต้จิ๋ว เพราะคุ้นชินชื่อตัวละครมาเป็น 40 -50 ปีแล้วครับ
ยังอยากให้เรียกเป็นแต้จิ๋วมากกว่า มันชินแล้ว 😂
1
สำหรับหนังจีนชุดนี้ ไม่ชอบชื่อจีนกลางเลย เหมือนเป็นตัวละครที่ไม่เคยรู้จักมาก่อน ดีแล้วที่เปลี่ยนซับเป็นแบบเดิม
นี่เป็นเรื่องบันเทิง ชอบแบบไหนก็ดูแบบนั้น
จะปรับตัวเพื่อ?
ควรเป็นสากล ช่วงแรกคงขื่น ๆ หน่อย
อยากให้เป็นจีนกลางทั้งหมดเลยครับ เพื่ออนาคตลูกหลาน 555
จีนกลางครับ
ถ้าไม่เปลี่ยนตอนนี้ มันก็จะเป็นแบบนี้ไปเรื่อยๆ เวลาเล่นเกม อ่านซับ Eng ก็งงอีกครับ คิดถึงเด็กรุ่นใหม่ๆ หรือคนเพิ่งดูครั้งแรก เขาไม่ได้ชินสำเนียงแต้จิ๋วแบบเรา
และถ้าคิดอีกแบบ เวลาคนรุ่นใหม่เขาดูแล้วเขาชอบ อยากจะซื้อนิยายมาอ่าน หรือมาพูดคุยกับคนในเน็ต แต่ข้อมูลทั้งหมดดันเป็นแต้จิ๋ว
ดาบมังกรหยก 2003 ถ้าเป็นเวอร์ชั่นของ Amigo นักพากย์จะใช้ชื่อจากสำเนียงแต้จิ๋วครับ แต่ถ้าเป็นช่อง 3 ก็จะเป็นแบบที่แอดมินพูดครับ ถ้าถามว่าผมอยากให้ซับไทยใช้สำเนียงไหน ผมอยากให้ใช้สำเนียงจีนกลางไปเลย เพราะว่ามันมีความเป็นสากลมากกว่า ถ้าจะให้ดี ในซับไทย เวลาเรียกชื่อ ผมอยากให้มีวงเล็บชื่อสำเนียงจีนกลางเป็นภาษาอังกฤษด้วย แบบว่าบางทีอยากจะค้นหาข้อมูล หรือ อยากรู้ว่านักแสดงที่เล่นบทบาทนั้นคือใครจะได้ค้นหาสะดวกครับ
จริงๆซับแก้ไม่ยากก็มีให้เลือกเลยใช้ทุนไม่เยอะมาก แต่พากย์ไทยอันนี้ผมยังไงก็ได้ขอแค่ให้มีก็พอ
เหมือน อูจี่ คือ บ่อกี่
ขอจีนกลางครับ
เมื่อไม่กี่วันก่อน มีข่าวออกทีวีเรื่อง ลูกทิพย์ ที่ว่าตายแล้วจู่ๆมีลูกในทะเบียน เป็นคนภาคเหนือ ครอบครัวนั้นนามสกุล จันติ๊บ ...... จันติ๊บ ถ้าออกเสียงในสำเนียงภาคกลางจะเป็น จันทร์ทิพย์
ก็ประมาณเดียวกันแหละ
ผมชอบชื่อจีนกลางนะ ฟังดูเพราะหูกว่าจีนแต้จิว
โดยส่วนตัวผมคนเดียว ผมชอบชื่อจีนกลางมากกว่านะ ผมว่ามันดูเสนาะหูดีอ่ะ ถึงแม้ผมจะคุ้นเคยกับชื่อแบบแต้จิ๋วก็เถอะ
ได้หมด ไม่ยึดติด ไม่ส่งผลต่อเนื้อเรื่อง
เคยอยากให้แอด ทำคลิปเปรียบเทียบชื่อตัวละครจากจักรวาลมังกรหยกเหมือนกันครับ
เคยทำไปแล้วคร่าวๆ กะว่าจะทำแบบเต็มๆอีกที ตอนผมดูเวอร์ชั่นนี่ก็แคปภาพไว้หมดเลยเวลาเขาพูดถึงชื่ออะไรต่างๆ ทั้งชื่อตัวละครชื่อสถานที แต่พอเขาเปลี่ยนซับแล้ว ก็เลยไม่ต้องทำละ
กด 1 จร้า ติดแบบเดิมมม❤
ส่วนตัวไม่ติดเลย ถึงจะคุ้นชินกับก๊วยเจ๋งอึ้งย้ง แต่ดูไปสองสามตอนก็ชินแล้ว คิดว่าเราไม่จำเป็นต้องไปนึกลิงก์ว่าใครคือใครกับที่เราเคยดู แค่ดูเรื่องนี้ไปเป็นแบบฉบับของมันก็พอ รู้สึกไม่โอเคกับการเปลี่ยนชื่อกลางเรื่องมากกว่าอีก
ผมไม่ติดเรื่องชื่อจีนกลางให้เป็นแบบซับไปจะได้ตรงเสียงพูด ส่วนชื่อที่คุ้นๆก็เอามาในเวอร์ชั่นพากย์ไทย น่าจะลงตัวที่สุด ตอนดูซับก็ได้ฟีลเหมือนดูเรื่องใหม่ตัวละคร(ชื่อ)ใหม่ๆ 😄
ชื่อแต้จิ๋วบางครั้งคนแปลคนละคนยังเรียกไม่เหมือนกันเลย อย่างลี้คิมฮวงผมอ่านเวอร์ชั่นล่าสุดของน.นพรัตน์ยังเป็นลี้ชิ้มฮัวเลย
ผมคุ้นแต่นิวกิมซัว แต่เดี๋ยวนี้ไม่มีแล้วมั้ง😁
@@andygrayful ตำนานลำสาลี....
เราได้ยินชื่อตัวละครเดิมมานานแล้ว
เปืดใจรับว่ามันมีชื่อในอีกสำเนียงก็เปลี่ยนรสชาติดี
ปัญหา wetv ตอนนี้คือเปลี่ยนชื่อน่ะใช่ แต่บางที่ลืมเปลี่ยนแซ่
“ข้าแซ่หยาง….ชื่อเอี้ยคัง!!”
เอาซักอย่างเถอะพ่อ
ผสมกันไปเลย เอาชื่อคุ้นชิน ตั้งแต่ก่อน ถ้าเป็นพากย์ไทย
เกิดนานก็คงฮกเกี้ยนละคับ ติดมานาน
เคยมีคลิปในติ๊กตอกที่นักท่องเที่ยวจีนพูดจ้วงกับพ่อค้าเชียงราย มีคนจีนบอกว่าผมเป็นคนจ้วงจากกวางสียังฟังไม่ออกเลย นี่ขนาดภาษาจ้วงภาษาเดียวนะ
อยากให้ เป็นจีนกลาง ทั้ง พากย์ กับ ซับ
ซับ มีชื่อแต้จิ๋ว คู่ไว้ก็จะดีในช่วงๆแรก เช่น "...กัวจิ้ง(ก๊วยเจ๋ง)..."
ผมสนับสนุนความคิดเห็นนี้แล้วก็เห็นด้วยครับ
เคยดูสามก๊กเขาก็มีป้ายบอกชื่อตัวละครเพราะกลัวเราจำไม่ได้ ถ้ามังกรหยกจะทำบ้างก็ดี พากย์ชื่อจีนกลางตามมาตรฐานสากล แล้วป้ายบอกชื่อแต้จิ๋วที่คุ้นเคย ต่อไปก็จะชินไปเอง ไม่งั้นจะเป็นปัญหาไปตลอดกาล ซีรีย์เรื่องใหม่ ๆ เป็นภาษากลางกันหมดแล้ว
@@เกียรติไพศาลพฤกษ์ปาริชาติมันก็มั่วนะแบบนั้น เหมือนสามก๊ก เรียกเตียวเปากับกวนซิง งง มั่วไปหมด
ซับไทย ทำสองแบบไปเลยมีให้เลือก
ชื่อจีนกลางทีแรกฟังไม่คุ้นหู แต่ดูๆไปเริ่มชิน รู้สึกว่าชื่อจีนกลางฟังดูเพราะดี ซีรีย์ดันเปลี่ยนซับเป็นจีนแต้จิ่วกลางคัน รู้สึกอารมณ์เสีย เพราะกำลังคุ้นเคยกันชื่อจีนกลางกำลังรื้นหูเลย
เปลี่ยนเป้นภษา สากล ดีกว่าครับ เวล่าผมไปจีน ไปเจอเพื่อนจีนคน จีน เอาชื่อ สามก๊ก แบบที่เราเรียกๆกันไปคุยกับเขา เขาไม่รุ้จักสักตัวละคร
1
ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง เป็นแบรนด์ ที่เเข็ง ประวัติศาสตร์ยาวนาน จะเปลี่ยนเป็นจีนกลาง เสียเวลามากกว่า ถึงเเม้จะมีการสร้าง ตามมาอีก หลายสิบปีข้างหน้า แต่ความคุ้นชินของ ชื่อ มันฝังลึกในความจำของคนที่ชอบไปแล้ว ซีรี่ส์ที่ใช้ชื่อจีนกลาง 1-2เดือนก็จบ แต่ ก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง ก็ยังอยู่ในความทรงจำอยู่ดี
1❤
ส่วนตัวผมชอบชื่อจีนกลาง
เเล้วชื่อจริงๆมันชื่ออะไรครับผมไม่เข้าใจ
ซับจีนกลางมันก็ดูรู้เรื่องนะ แต่ถ้าเป็นแต้จิ๋วมันคุ้นเคยมากกว่าเพราะว่าดูมาตั้งแต่เด็กก็มีแต่ชื่อแต้จิ๋ว ชื่อขึ้นมาก็รู้ทันที แต่อันนี้ต้องมานึกว่าใคร
ขัดใจจริงๆ ฟังจีนชื่อนึง อ่านเป็นอีกชื่อนึง 3 ตอนแรกก็ดีอยู่ละ ถ้าเป็นคอหนังจีนก็ต้องรู้จักทั้ง 2 ชื่ออยู่ละ
ผมสงสัยว่าสำเนียงต่างกันนี่คือ ตัวอักษรเดียวกันออกเสียงต่างกันงี้เหรอ ?
เพราะมาเทียบกับไทยมันไม่เห็นภาพเท่าไหร่ เพราะประเทศไทยต่อให้มีหลายภาคหลายภาษา แต่ภาษาเขียนมันก็สะกดตรงตัว ตามเสียง
แบบว่าคนชื่อสมชาย ไปอ่านคำว่าสมชาย ในภาคไหนมันก็ออกเสียงเหมือนกันอ่ะ อาจจะมีเพี้ยนไปนิดๆ ตามสำเนียงท้องถิ่นตามแต่ละพื้นที่ เช่นเสียงเน่อ หรือแถบอีสานอาจจะออกเสียงซ.โซ่ ปนๆ กับช.ช้าง แต่ก็ไม่แตกต่างมากเหมือนภาษาจีนที่แตกต่างไปคนละเสียงไปเลย
ส่วนตัวผมไม่ค่อยสนใจว่าจะใช้สำเนียงไหน แต่ผมกลับสงสัยว่าแล้วตัวกิมย้งออกเสียงชื่อตัวละครที่เค้าสร้างขึ้นมาด้วยสำเนียงไหน หรือมีความตั้งใจว่าอยากจะให้เป็นสำเนียงไหนไม๊ ไม่รู้ว่ามีข้อมูลในส่วนนี้บ้างไม๊ครับ ?
"ผมสงสัยว่าสำเนียงต่างกันนี่คือ ตัวอักษรเดียวกันออกเสียงต่างกันงี้เหรอ ?"
ใช่ครับ จีนใช้ตัวอักษรแบบเดียวกัน แต่การออกเสียงต่างกันตามท้องถิ่น มันเลยเป็นเหตุผว่าหนังจีนบางเรื่องหรือซีรี่ส์จีนบางเรื่อง เวลาฉายจะมีซับจีนขึ้นมาด้วย (เมื่อก่อนซีรี่ส์จีนฉายช่อง 3 จะมีแบบนี้บ่อย) เพื่อให้คนที่ดูต่างสำเนียงกันเข้าใจตรงกัน
อีกอย่างภาษาจีนไม่เหมือนภาษาไทย เพราะภาษาไทยออกเสียงตามพยัญชนะ สระ และวรรณยุกต์ ทำให้เวลาเขียนมีการสะกดตามสำเนียงภาษาที่ต่างกันได้ แต่ภาษาจีนเป็นอักษรภาพ คือมีการประดิษฐ์ตัวอักษรให้ใกล้เคียงกับรูปลักษณ์ของสิ่งที่กล่าวถึงเช่นคำว่า 火 ที่แปลว่าไฟ ก็จะมีรูปคล้ายกับไฟ
ส่วนเรื่องสำเนียง ถ้าอิงตามบ้านเกิดของกิมย้งก็น่าจะออกเสียงเป็นจีนกลาง แต่อย่างที่บอกว่าภาษาจีนมันคำเดียวกันแต่อ่านออกเสียงต่างกัน สำเนียงจึงต่างกันตามแต่ละภูมิภาค เรื่องเรียกต่างสำเนียงแกคงไม่ติดเท่าไหร่ เพราะถ้าเห็นชื่อตัวละครก็เข้าใจตรงกัน (อย่างตอนที่ไปสร้างในฮ่องกงซึ่งใช้สำเนียงกวางตุ้งเป็นหลัก ก็ออกเสียงตัวละครเป็นสำเนียงกวางตุ้งกันหมด) ทีนี้ช่วงแรกที่สำนักพิมพ์ของไทยเอานิยายกำลังภายในจีนมาพิมพ์ในไทย ช่วงนั้นคนจีนที่มาทำมาค้าขายในไทยจะเป็นกลุ่มจีนแต้จิ๋ว เนื่องจากอยู่ภาคใต้ของจีน จะใกล้กับไทยมากกว่า จึงเข้ามาทำมาค้าขายได้ง่ายกว่า การสื่อสารเวลาพูดทับศัพท์ภาษาจีนก็จะพูดทับศัพท์สำเนียงแต้จิ๋วเป็นหลัก ตอนนั้นคนไทยจึงคุ้นเคยกับสำเนียงแต้จิ๋วมากกว่า ทำให้นักแปลในไทยต้องแปลชื่อตัวละครตามสำเนียงแต้จิ๋ว แม้แต่ชื่อคนเขียนอย่างกิมย้งก็ยังเป็นสำเนียงแต้จิ๋ว (ชื่อสำเนียงจีนกลางคือจินยง) เดาว่าตอนนั้นไม่มีใครคิดหรอกครับว่าต่อมาสำเนียงจีนกลางจะกลายเป็นภาษาสากลและแพร่หลายมากกว่า
น่าจะตามที่ความเห็นบนบอก ส่วนถ้าให้ผมยกตัวอย่างของไทย ผมนึกถึงคำว่า "ฉัน" ถ้าเป็นคนสุพรรณก็จะออกเสียงว่า "ฉัน" แต่คนกรุงเทพ ออกเสียงว่า "ชั้น" หรือคำว่า "ไหม" เวลาพูดหลายคนออกเสียง "มั๊ย" ส่วนที่มันต่างกันมาก ผมคิดว่าส่วนหนึ่งเพราะมันเป็นภาษาจีนที่แปลงเป็นไทยอีกที มันก็เลยยิ่งเพี้ยนไปอีก ก็เลยยิ่งต่างกันเยอะ
ครับ พอเข้าใจแล้วแหล่ะ แต่ตอนนี้รู้สึกสงสัยว่าแล้วแบบนี้คนจีนสมัยก่อนเค้าเรียกชื่อกันยังไงล่ะทีนี้
ถ้าเป็นยุคปัจจุบันส่วนใหญ่น่าจะเป็นจีนกลางหมดแล้วไม่น่าจะมีปัญหาอะไร
แต่คนยุคก่อนที่อายุ 35++ ในปัจจุบัน สมมติว่าเกิดและโตมาด้วยสำเนียงแต้จิ๋ว เพื่อนๆ พี่น้อง เรียกชื่อด้วยสำเนียงแต้จิ๋ว แล้วสมมติวันนึงต้องย้ายครอบครัวไปทำงานในพื้นที่ที่มีแต่คนใช้สำเนียงจีนกลาง คำถามคือเค้าจะเปลี่ยนสำเนียงไปใช้จีนกลางทั้งหมด หรือใช้จีนกลางแต่เรียกชื่อกันเองในครอบครัวด้วยสำเนียงแต้จิ๋วเหมือนเดิม ?
ผมว่ามันก็น่าจะมีทั้งคนที่เฉยๆ หรือไม่ชิน หรือไม่ชอบ หรือชอบ แตกต่างกันไป เพราะภาษาจีนนี่เปลี่ยนสำเนียงเหมือนเปลี่ยนชื่อไปเลย เทียบภาษาไทยคงประมาณว่าเปลี่ยนชื่อแต่ความหมายเดิมอะไรแบบนั้น
เลยสงสัยว่าจีนในปัจจุบันคนที่อายุ 35++ ที่ต้องเปลี่ยนมาใช้จีนกลางตามสังคมนิยม ส่วนใหญ่แล้วโอเคกับการเปลี่ยนชื่อตัวเองเป็นจีนกลางไปด้วย หรือยังออกเสียงชื่อตัวเองในสำเนียงดั่งเดิมอยู่
เพราะส่วนตัวผมรู้สึกว่าชื่อมันก็คือชื่อ เปลี่ยนสำเนียงไม่จำเป็นต้องเปลี่ยนชื่อตามไปด้วยก็ได้
@@OffeSpiN ถ้าเป็นสมัยก่อนไม่ทราบจริงๆ ครับ แต่เคยเห็นในหนังฮ่องกงแนวย้อนยุคสมัยราชวงศ์ชิง (อาจจะใช้อ้างอิงไม่ได้) คนกวางตุ้งกับคนภาคกลางก็พูดสำเนียงใครสำเนียงมัน บางเรื่องคุยกันเข้าใจ บางเรื่องคุยไปงงไปก็มี แต่ใกล้เคียงสุดก็คงพูดสำเนียงตัวเองในบ้าน แล้วพูดจีนกลางนอกบ้าน ลองหาหนังเรื่องเถียนมี่มี่ 3,650 วันรักเธอคนเดียว แบบเสียงจีนมาดู หนังปี 1996 แต่ช่วงเวลาในหนังเล่าตั้งแต่ปี 1986 อันนี้เป็นอีกบริบทนึง คือพระเอกนางเอกเป็นคนจีนแผ่นดินใหญ่ที่ย้ายมาอยู่ฮ่องกง เวลาทำธุระก็ต้องเปลี่ยนจากที่พูดจีนกลางมาตลอด เป็นหัดพูดสำเนียงกวางตุ้ง (ส่วนหนึ่งเพราะยุคนั้นคนฮ่องกงมองคนจีนแผ่นดินใหญ่ว่าบ้านนอก ถ้าพูดกวางตุ้งได้จะมีแต้มต่อมากขึ้น)
ส่วนที่ว่าคนพูดสำเนียงท้องถิ่นโอเคมั้ยที่ต้องพูดชื่อตัวเองเป็นจีนกลาง ผมว่าก่อนอื่นเขาต้องเข้าใจก่อนว่าสำเนียงดั้งเดิมที่เขาพูดไม่ใช่สำเนียงจีนกลางซึ่งเป็นภาษาราชการ และเป็นหนึ่งในภาษาสากลไปแล้ว และที่ต้องพูดจีนกลางก็เพื่อติดต่อสื่อสารเป็นหลัก หรือต่อให้คนคนนึงเรียกชื่อตัวเองเป็นสำเนียงท้องถิ่น แต่คนพูดจีนกลางที่พูดสำเนียงท้องถิ่นไม่ได้ก็ต้องเรียกชื่อคนคนนั้นด้วยสำเนียงจีนกลางอยู่ดี และเจ้าของชื่อก็คงไปบังคับให้คนพูดจีนกลางเรียกชื่อเขาด้วยสำเนียงท้องถิ่นไม่ได้ด้วย คือสำเนียงเปลี่ยนก็จริง แต่ตัวอักษรที่ใช้เขียนชื่อมันคือตัวเดียวกัน ถึงเรียกคนละสำเนียง แต่พอเห็นตัวอักษรก็เข้าใจตรงกัน เพราะงั้นเปลี่ยนสำเนียงไม่ได้ทำให้ชื่อเปลี่ยนไป
เออก็ว่าอยู่บางทีอ่านนิยายจีน ยกตัวละครในมังกรหยกขึ้นมาเป็นสำเนียงจีนกลาง แบบ วรยุธเหมือนตัวละครนี้ แต่ไอ้เราไม่รู้จักชื่อจีนกลาง แต่มันเป็นคน ๆ เดียวกัน
มันไม่ผิด และ ไม่จำเป็น ต้องแก้ และ ฯลฯ
ชินกับแต้จิ๋ว
แต่อยากเปลี่ยนเป็นจีนกลางไปเลย เพื่อเด็กรุ่นใหม่่ๆด้วยครับ
อยากให้ทั้งพากย์และซับเป็นจีนกลาง
แต่ผมก็คิดว่า ทำไม ขุนศึกตระกูลหยาง หนังก็เก่า แต่เรียกจีนกลางได้
เอาสำเนียงเดิมแหละ มันคุ้นชินไปแล้ว นอกจากเรื่องใหม่ก็ว่ากันใหม่
จริงๆไม่ใช่สำเนียงครับ ที่ถูกต้องใช้คำว่าภาษา ภาษาที่แปลสมัยก่อนใช้ภาษาแต้จิ๋ว เป็นภาษาท้องถิ่นแต่บังเอิญว่าคนจีนในไทยคนแต้จิ๋วเป็นคนกลุ่มใหญ่ ผมสนับสนุนให้เลิกใช้ภาษาท้องถิ่นทุกภาษา ให้ใช้เฉพาะภาษาจีนกลาง คิดว่าต่อไปภาษาท้องถิ่นทั้งหลายโดยเฉพาะแต้จิ๋วจะสูญพันธุ์อย่างแน่นอน
แล้วสำหรับประเทศไทย คิดว่าเราควรยกเลิกภาษาอีสาน ใต้ เหนือ หรือเปล่าครับ ให้ใช้ภาษากลางทั้งประเทศ ไปไหนจะได้คุยกันรู้เรื่องหมด
@@yodyut สาเหตุที่จีนให้ใช้ภาษากลางก็เพื่อจะให้เกิดความเป็นเอกภาพ เพราะประชากรมีหลายเชื้อขาติ มีความแตกต่างกันมาก สำหรับในไทยระดับความแตกต่างยังไม่มากเท่ากับจีน ในไทยจะบังคับแบบอ้อมๆ ถ้าทำแบบนี้ไปเรื่อยไปภาษาถิ่นจะหายไปเองครับ ตัวอย่างเช่นตัวอักษรของภาคเหนือตอนนี้คนก็ลืมกันหมดแล้ว
เปลี่ยนเป็นสำเนียงจีนกลาง แค่เรื่องใหม่ๆ ก็พอ (กาลเวลาจะค่อยๆช่วยให้คนคุ้นชินไปเอง) / เรื่องที่เคยมีแปลไทย ก็คงไว้ เพราะคนไทยคุ้นเคยแล้ว
พากย์ไทย เป็นแต้จิ๋ว ไป ซับไทยเป็นจีนกลาง
ผมคิดเห็นเช่นเดียวกับพี่ทุกประการเลย
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับภาษาในประเทศจีนหรอกครับ แต่มันคือความงี่เง่าของการบริหารจัดการในไทยมากกว่า😊😅😮😢😂
2
1
2
เปลี่ยนเป็นกลางไปเลยก็ได้ ทำมาตั้งหลายรอบแล้ว จะได้รู้สึกเหมือนดูเรื่องใหม่ไปเลย
ถ้าเป็นซับใช้จีนกลางผมไม่ติด แต่ถ้าเป็นพากย์ไทยก็อยากให้ใช้แต้จิ๋วแบบเดิมดีกว่า
ขอแต้จิ๋วเหอะ กุไม่คุยกับคนอื่น เรื่องหนังจีนอยู่แล้ว ถ้าเป็นจีนกลางก็อาจจะเท เพราะไงก็ไม่ใช่แฟนเรื่องนี้
ชอบแบบกัวจิ้ง หวงหรงมากกว่า เพราะเสียงตัวละครพูดคำนี้ พอเปลี่ยนแล้วแปลกๆ ฟังได้ยินว่าหวงหรง แต่พออ่านซับ อึ่งย้ง อิหยังวะ
ถ้าให้เลือก ขอเลือกเป็นแต้จิ๋วเพราะคนไทยคุ้นเคยมานานแล้วกับชื่อแต้จิ๋วของเรื่องนี้
ยิ่งถ้าพากย์ไทยก็ขอเป็นแต้จิ๋วจะดีกว่ามาก
‼️ที่สำคัญไม่ว่าพากย์ไทยหรือซับไทย ก็ทำให้คนไทยดู คนไทยฟัง ดังนั้น นวนิยายหรือซีรี่ย์ที่เคยมีมานานแล้ว ควรใช้ชื่อแต้จิ๋ว เพราะคนไทยจะคุ้นเคยด้วยชื่อแต้จิ๋ว เวลาใช้ชื่อจีนกลาง ทำให้อารมณ์ของเรื่องเสียไปเพราะมัวแต่นึกชื่อ
นวนิยายที่เป็นอมตะเหล่านี้ ผู้ที่เคยอ่านนิยายแปลไทย หรือ ผู้ดูซีรี่ย์ทุกเวอร์ชั่นมีความผูกพันกับตัวละครในเรื่องพอประมาณ พอต้องมานึกชื่อใหม่เพราะซับจีนกลาง หรือพากย์จีนกลาง รู้สึกเสียอารมณ์ รู้สึกอึดอัดด้วยค่ะ
และเราคนไทยคงมีไม่กี่คนที่จะถกซีรี่ย์กับคนจีนที่พูดด้วยภาษาจีนกลาง อีกทั้งคนไทยที่พูดจีนกลางเก่งจนถกซีรี่ย์กับคนจีนก็คงดูด้วยเสียงภาษาจีนกลาง คงไม่มาดูพากย์ไทย
(แต่ถ้าซีรี่ย์ใหม่ๆที่ไม่ได้มาจากนวนิยายชื่อดังในอดีต จะทำซับชื่อด้วยเสียงจีนกลางคนดูก็คงไม่อึดอัดค่ะ)
เหมือนภาษาอังกฤษ บางคำเราออกเสียงผิดมานาน ไปพูดกับฝรั่งเขาฟังไม่รู้เรื่อง
เมื่อมีโอกาสแก้ให้ถูกก็ควรแก้
ภาษาอังกฤษนี่ถ้าต้องแก้ จะวุ่นวายไปทั่วเลย เพราะมันอยู่ในวิถีชีวิตเราตั้งแต่เช้าจรดค่ำ นั่งรถไปปากซอย มอเตอร์ไซ ก็ต้องเปลี่ยนเป็น มอเตอร์ไซเคิล อะไรงี้ ผมว่าภาษาไทยยืมภาษาอืนมาใช้จนกลายเป็นภาษาเราเยอะมากๆ
ผมอายุ 50 กว่าแล้วคุ้นกับแต้จิ๋วมากกว่า แต่อยากให้เป็นจีนกลางครับ บางทีไปค้นหาเมืองตามสถานที่ในเรื่องในแมป หาไม่เจอ 😂
แปล เป็นจีนกลาง
ส่วนพากย์ไทย เป็น แต้จิ๋ว
ครับ
@@16tandee ผมก็คุ้นกับสำเนียงแต้จิ๋ว แต่ก็รับได้กับสำเนียงจีนกลาง บางที่อย่างเมืองเกียเฮงจำไม่ได้สักทีในสำเนียงจีนกลาง แล้วอยู่ที่ไหน เจียงหนาน = กังหนำ พื้นที่ใต้แม่น้ำแยงซี (ฉางเจียง) จำขึ้นใจ
2
2
2
2
เราต้องยึดความเป็นสากลครับ จะได้คุยกันเป็นมาตราฐานเดียวกัน สมมติเป็นคนรุ่นใหม่ที่มาดูครั้งแรกๆ จะงงมากกับการออกเสียงแต้จิ๋ว เพราะคนพูดแมนดาริน (จีนกลาง) กันทั่วโลก คนเจนอย่างเรานับวันก็จะหมดไป อีกสิบยี่สิบปี คนที่ชินกับชื่อแต้จิ๋วจะกลายเป็นส่วนน้อย สำหรับแฟนพันธ์แท้อย่างเราๆ แรกๆอาจไม่คุ้นชิน ดูไปดูมาเดี๋ยวก็ปรับตัวได้เอง อีกอย่างครับ ถ้าตัดเรื่องความเคยชิน ภาษาจีนกลางซาวด์การออกเสียงมันไพเราะ ฟังสบายหูกว่าภาษาแต้จิ๋วเยอะครับ
ผมว่าเรื่องความเคยชินอาจไม่ใช่ปัญหาหลัก ปัญหาคือคนที่ดูใหม่ๆ ถ้าชอบและอยากซือนิยายมาอ่าน นิยายก็แต้จิ๋ว อยากไปคุยกับคนในเน็ต ข้อมูลตลอด 20-30 ปีมานี้ คนไทยก็คุยกันด้วยชื่อสำเนียงแต้จิ๋ว
ถ้าหวังว่าหลังจากเปลี่ยนซีรีส์เป็นจีนกลางแล้ว ข้อมูลทีคุยกันในเน็ตหลังจากนี้จะเปลี่ยนตาม ผมว่ายาก พวกเพจต่างๆที่ตั้งชื่อมีคำว่า กิมย้ง ให้เขาเปลี่ยนเป็น จินหยง เขาคงไม่เปลี่ยน ต่อให้เขาเปลี่ยน จะไปบังคับให้คนที่คุยกัน ต้องเปลี่ยนไปเรียกแบบจีนกลางคงยาก หรือช่อง yodyut เอง ผมก็คงไม่เปลี่ยนไปใช้จีนกลาง เพราะยังไงต้องเอาคนดูไว้ก่อน
ในเมื่อ ทั้งคนทำคอนเท้น คนเสพคอนเท้น และนิยาย ก็ยังแต้จิ๋วเป็นหลัก การป้อนจีนกลางให้คนใหม่ๆ อาจเป็นภาระมากกว่าก็ได้ ต้องเสียเวลาหาอีกว่าตัวละครนี้มันแต้จิ๋วว่าอะไร
และถ้าจะเปลี่ยนจริงๆ ก็ต้องคิดอีกว่าจะเปลี่ยนไปถึงไหน ชื่อ มังกรหยก ต้องเปลี่ยนด้วยไหม คำต่างๆที่เราคุ้นชินกัน เช่น ฮ่องเต้ ฮองเฮา ต้องเปลี่ยนไหม หรือเลยไปถึงเรื่องอื่นๆ ของกินต่างๆอย่างเช่น ซาลาเปา ทีเพี้ยนมาจากแต้จิ๋ว ต้องเปลี่ยนเป็นจีนกลางไหม ชื่อร้านอาหาร ชื่อวัดจีน ชื่อร้านทอง ต้องเปลี่ยนไหม ประเด็นมันไปได้อีกไกล
ผมเองก็ตอบไม่ถูกเหมือนกันว่ามันต้องยังไง แต่สิ่งที่อยากให้เกิดขึ้นที่สุดก็คือ อยากให้มีนิยายที่แปลมาเป็นจีนกลาง ถ้ามีสิ่งนี้เป็นพื้นฐาน การเปลี่ยนแปลงน่าจะง่ายขึ้น
กรณี มังกรหยก.... ผมไม่รู้จะยกตัวอย่างอะไรนะ.............. แต่ถ้าเทียบเป็นสามก๊กเนี่ย ฝรั่งอาจจะอ่านตามการออกเสียงจีนกลางแหละ............... แต่ ผมไม่เคยเห็น เกาหลี กับ ญี่ปุ่น เคยจะพยายามอ่าน แบบจีนกลางเลย ก็อ่านตาม เสียงองโยมิ ซึ่งก็คือ คำอ่านจากจีน แต่ก็เป็นจีนที๋โบราณ ไม่ใช่จีนกลางปัจจุบัน............ อย่าง เล่าปี่ จีนกลาง หลิวเป้ย ญี่ปุ่น อ่าน ริวบิ เกาหลี อ่าน ยูบิ จูกัดเหลียงขงเบ้ง จูเก๋อเลี่ยงข่งหมิง ญี่ปุ่นอ่าน โชคัตซึเรียวโคเมย์ เกาหลี อ่าน แชกัลลียอกงมิยอง ไม่เคยเจอว่าคนญี่ปุ่นจะพยายามอ่าน ให้เหมือน จีนกลางกันเลย
คนจีนในไทยส่วนใหญ่แต้จิ๋วครับ คุณไปคุยกับคนทั่วโลกรู้เรื่อง แต่คุยกับคนในบ้านคุณเองไม่รู้เรื่องมันก็คือปัญหา และจะเป็นปัญหาใหญ่กว่าด้วย เพราะส่วนใหญ่ชีวิตคุณจะอยู่กับคนที่บ้านมากกว่า โอกาสที่คุณจะไปคุยเรื่องหนังจีนกับคนต่างประเทศ มันน้อยมากๆๆๆ แต่ถ้าคุณดูหนังอยู่กับอากงอาม่า อาม้าอาอี๊ของคุณ แล้วคุณคุยกับพวกท่านไม่รู้เรื่องนั่นแหละคือปัญหา หรือคุณว่าไม่จริง
@@numchokesafety8036 ใช่ครับ ผมเองก็แต้จิ๋ว แต่ถ้าสังเกตความเห็นของผม ผมบอกว่าอีกสิบยี่สิบปี รุ่นเราก็จะกลายเป็นส่วนน้อย สุดท้ายยังงัยหนังทุกเรื่องมันก็ต้องถูกปรับเป็นภาษาจีนกลางอยู่ดี ตอนนี้เป็นช่วงเปลี่ยนถ่าย ก็น่าจะเริ่มจากซับไทย ก็เป็นภาษาจีนกลาง ส่วนพากษ์ไทย ก็ใช้แต้จิ๋วเหมือนเดิมไปก่อน อีกไม่นานค่อยๆปรับจูนก็จะดีขึ้นเอง แต่จะยิ่งดีขึ้น ถ้าซับไทยมีแบบแต้จิ๋วให้เลือกด้วย เพราะว่าการทำซับมันไม่ได้ยุ่งยากเท่าไหร่
@@jlo8863 ภาษาจีนภาษาเขียนสามารถอ่านเป็นภาษาถิ่นไหนได้หมดโดยอ่านได้ความหมายเดียวกัน ไม่เหมือนภาษาไทยอังกฤษที่ภาษาเขียนต้องอ่านเป็นภาษาพูดนั้นเท่านั้น จะแปลจีนต้องแล้วแต่คนแปลถนัดภาษาพูดจีนถิ่นไหน แต่คนจีนไม่ว่าที่ไหนก็สามารถอ่านงานเขียนจีนเป็นภาษาถิ่นตัวเองได้หมด คนพูดภาษาจีนกลางเยอะสุด ชื่อแบบจีนกลางเป็นที่คุ้นเคยกับคนส่วนใหญ่มากกว่า ส่วนที่ญี่ปุ่นถึงแปลงานเขียนสามก๊กเรียกชื่อเก่าโบราณคงเพราะญี่ปุ่นได้รับวัฒนธรรมจีนภาษาเขียนที่กลายเป็นคักจิ มันมีมาก่อนสมัยฉินอีก กล่าวกันว่าชาวแคว้นอู่สมัยชุนชิวถิ่นเกิดนางไซซี โกวเจี๋ยนเสพดีขมนอนเสื่อ หลังแคว้นอู่ล่มสลายชาวอู่ที่หนีภัยสงครามไม่ยอมเป็นทาสของผู้พิชิตอพยพข้ามทะเลไปอาศัยอยู่ในหมู่เกาะญี่ปุ่นกลายเป็นชาววะ วัฒนธรรมหัวเซี่ยถึงเผยแพร่ไปญี่ปุ่นตั้งแต่นั้น งานแปลยุคเก่าของญีุ่ปุ่นถึงออกสำเนียงโบราณมาก
สากล คือ ดี แล้ว
WeTV บอกหัวจะปวด ตอนแรกชื่อจีนกลาง มีกลุ่มนึงคอมเม้นท์ว่าดูงงตัวละครไม่คุ้นชื่อ พอเปลี่ยนเป็นแต้จิ๋วให้คุ้นชื่อก็มีอีกกลุ่มบอกชื่อไม่ตรงเสียงพากย์ตัวละครดูขัดๆ โดยเฉพาะพวกที่ฟังภาษาจีนออก มันขัดใจสุดๆ สำหรับผมอันไหนก็ได้ ดูได้หมดไม่เรื่องมาก จะทำให้ถูกใจทุกคนก็คงยาก
นิยาย เขียนที่ ฮ่องกง ใช้เสียง จีนฮ่องกง ..ส่วน จีนกลาง ที่เป็น คอมมูนิสต์ .. มีสิทธิ์ อะไรมิทราบ ?
@@yongyuthtuntiwong7577 ถ้าคุณถามแบบนี้ จีนคอมก็ตอบว่า สิทธิในการปกครองฮ่องกงไง 555 จีนคอมรับฮ่องกงคืนมาจากอังกฤษตั้งนานแล้วนะ
@@yongyuthtuntiwong7577
มีสิทตรงที่เป็นรัฐบาลไง
ควบคุมสื่อ
ไม่ทำตามเงื่อนไขก็ไม่ต้องฉาย
+1 ก็ว่าอยู่ครับ
1
จีนกลาง.. ไม่เอาแต้จิ๋วครับ
ก็ต้องเปลี่ยนหมดเลยดิ อย่าใช้ชื่อมังกรหยกสิ ชื่อจริงๆมันไม่ใช่มังกรหยกนะ
ผมดูแล้วฟังจีนกลางสบายหูกว่าจีนแต้จิ๋วเยอะ แล้วเวลาอ่านsubtitleกับตัวละครเรียกชื่อมันตรงกัน
งั้นภาษาญี่ปุ่นตัวคันจิเสียงคันอง, ภาษาเกาหลี ก็ไม่เพราะด้วยซิ เพราะทั้งสามภาษานี้ ล้วนไดรากสำเนียงมาจากจีนสมัยถัง
ซับจีนกลาง พาทย์แต้จิ๋วครับ
ต้องยอมรับการเปลี่ยนแปลงครับ
ก่อนหน้านี้ผมก็เจอเรื่องเซียวฮื่อยี้เข้าไป ตอนในเรื่องมันเรียกฮวยบ่อข่วยว่าฮวาอู๋เชว่เข้าไปผมติด stun เลย ใครฟร่ะ 555555555+
ผมก็สตั้น
ใช่.จริงครับเสียงจีนกลางเพราะกว่า
ทำซับ 2 ซับ เป็นจีนกลางกับแต้จิ๋ว
เรื่องมันแต่มาเป็นภาษาแต้จิ๋วนะเรื่องนี้
คิดเหมือนช่องยอดยุทธครับ กด1
1
1
1
จีนกลางครับ ถึงเวลาเปลี่ยนให้เป็นมาตรฐาน
เราชินกับก๊วยเจ๋ง อึ้งย้ง
อึ้งเอี๊ยะซือ
ชื่อเดิม ก็พอได้ แต่ ชอบชื่อจีนกลางเพราะกว่า
1
1