Many thanks to all who collaborated on providing this gift online. It will help me to better my Arabic and to read and memorize various prayers and verses in Arabic. Al-Hamdu lillah
You did it again🙏🏼beautiful rendition of the Sacred❤️just returned from pilgrimage with heart full of gratitude to you who give the world such precious content🌹
As always, utterly entrancing Adib. Thank you. Can you shed light on something? In the translation here, we see "mahbub" translated at "Beloved." In the Long Healing Prayer, this word is translated as "Cherished One." Any thoughts?
Adib here! Thank you so much for your kind feedback, dear John. "Maḥbúb" is a passive participle derived from "ḥubb," meaning "love." Hence, it refers to someone or something that is loved, and "beloved," "cherished," and the like are thus all equally valid ways of rendering it.
Thanks for this beautiful recitation of this tablet. Why have you apparently changed the order of the text at 0:58. The given text reads at this point wafieha tagarada, which is translated as 'where-in ascend the soul-entrancing melodies' etc ?
Thank you for your kind feedback and astute observation. When we produced this video, the version of the original Arabic text of the Lawḥ-i-Náqús on which the authorized translation was based had not yet been made available on the Bahá’í Reference Library as it is now: www.bahai.org/r/128549946 In lieu of that text, we consulted four other versions of the Arabic text, all of which were not only completely identical to one another, but also consistent in having the part about the Maids of Heaven appear *before* the one about the Nightingale of Eternity. In case it is of interest, here are the links to those four versions of the text: 1) In Ayyám-i-Tis‘ih: reference.bahai.org/fa/t/c/AT/at-101.html 2) In Ad‘íyiy-i-Ḥaḍrat-i-Maḥbúb: reference.bahai.org/fa/t/b/AHM/ahm-141.html 3) In Nasá’imu'r-Raḥmán: reference.bahai.org/fa/t/c/NR1/nr1-97.html 4) In Abváb-i-Malakút: bahai-library.com/bahailib/365.pdf#page=22 Like you, however, we noticed the reversed order of the two sentences translated into English when compared with their respective originals in Arabic, but in the absence of a version of the original text that explained this apparent reversal, we did what we deemed the next-best thing by having the corresponding Arabic text of both clauses appear all at once with the accompanying translation and translation appearing in reverse order. At least all the right text is there, in any case. Thank you again for pointing this out.
Sublime. One day the whole world shall resound to the beauty of these words.
This only gets better and better. I like it even more now than I did at first.
Many thanks to all who collaborated on providing this gift online. It will help me to better my Arabic and to read and memorize various prayers and verses in Arabic. Al-Hamdu lillah
Thank you for giving us this precious gift just a few days before the Twin Holy Birthdays 🌟🌟
You did it again🙏🏼beautiful rendition of the Sacred❤️just returned from pilgrimage with heart full of gratitude to you who give the world such precious content🌹
Thank you Adib and everyone else who is involved for gifting us with The Utterance Project!!
As always, utterly entrancing Adib. Thank you. Can you shed light on something? In the translation here, we see "mahbub" translated at "Beloved." In the Long Healing Prayer, this word is translated as "Cherished One." Any thoughts?
Adib here! Thank you so much for your kind feedback, dear John. "Maḥbúb" is a passive participle derived from "ḥubb," meaning "love." Hence, it refers to someone or something that is loved, and "beloved," "cherished," and the like are thus all equally valid ways of rendering it.
🌹Ya Baha'ul" Abha!! Ya Ali "yul" Ala!!🌹
Thank you so much🙏
This is beyond amazing. It actually sounds like a bell. My, my, my.... I mean, this is from a different world. Quite obviously.
Thanks for this beautiful recitation of this tablet. Why have you apparently changed the order of the text at 0:58. The given text reads at this point wafieha tagarada, which is translated as 'where-in ascend the soul-entrancing melodies' etc ?
Thank you for your kind feedback and astute observation. When we produced this video, the version of the original Arabic text of the Lawḥ-i-Náqús on which the authorized translation was based had not yet been made available on the Bahá’í Reference Library as it is now:
www.bahai.org/r/128549946
In lieu of that text, we consulted four other versions of the Arabic text, all of which were not only completely identical to one another, but also consistent in having the part about the Maids of Heaven appear *before* the one about the Nightingale of Eternity. In case it is of interest, here are the links to those four versions of the text:
1) In Ayyám-i-Tis‘ih: reference.bahai.org/fa/t/c/AT/at-101.html
2) In Ad‘íyiy-i-Ḥaḍrat-i-Maḥbúb: reference.bahai.org/fa/t/b/AHM/ahm-141.html
3) In Nasá’imu'r-Raḥmán: reference.bahai.org/fa/t/c/NR1/nr1-97.html
4) In Abváb-i-Malakút: bahai-library.com/bahailib/365.pdf#page=22
Like you, however, we noticed the reversed order of the two sentences translated into English when compared with their respective originals in Arabic, but in the absence of a version of the original text that explained this apparent reversal, we did what we deemed the next-best thing by having the corresponding Arabic text of both clauses appear all at once with the accompanying translation and translation appearing in reverse order.
At least all the right text is there, in any case. Thank you again for pointing this out.
@@TheUtteranceProject Thanks for the speedy and full explanation. The Utterance Project is such and amazing resource.