Mont-Joia - "Pastre placats vosti troupeou" (Trad./arr. J.M. Carlotti) - Givoletto (TO) 8-12-2008

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 лют 2025
  • Un nouvé* eseguito dal rifondato gruppo Mount-Joia (Jan-Mari Carlotti: voce, chitarre, guitarron valenciano - Gabriele Ferrero: violino, voce - Silvio Peron: organetti, voce) e tratto da un concerto dal titolo "Nouvé 'n temp e 'ncuei". Il gruppo provenzale Mount-Joia rappresenta, insieme a Perlinpinpin Folc e Bachas, la nascita della riproposta di musica occitana, e più in generale uno dei gruppi storici che hanno dato l'impulso al variegato movimento del folk revival in Francia e non solo. Nasce nel 1973 ed incide 4 dischi tra il '76 e l'81.
    Nel 2001 nasce la collaborazione di Carlotti con Silvio Peron e Gabriele Ferrero che porterà alla creazione dello spettacolo "Nouvè dei 4 vents", incentrato sui nouvé, insieme ad altri musicisti provenzali e a un valenciano. Da qui Carlotti propone a Peron e Ferrero di rifondare il gruppo Mount-Joia insieme a Patrick Verdié.
    Si tratta tra l'altro della prima formazione che fa incontrare musicisti delle valli occitane d'Italia con colleghi dell'Occitania d'oltralpe.
    Il mount-joia è un mucchio di pietre creato dai pastori per segnare il loro passaggio e onorare la montagna.
    Questo nouvé, probabilmente di inizio XVII° sec., è tratto dal libro "Les Noëls provençaux de Notre-Dame-des-Doms". - Noëls de la cathédrale d’Avignon entre 1570 et 1610. Ed. Aubanel, Avignon 1925 e questa versione è un adattamento, testo e musica, di J. M. Carlotti.
    I nouvé (canti popolari natalizi in lingua d'oc), nascono in Provenza verso la metà del XVI° secolo e si caratterizzano rispetto alla libera espressione della gioia popolare nel rappresentare il tema della natività di Gesù. Le melodie di questi canti natalizi profani erano sovente prese a prestito da antiche chansons à boire o chansons à danser.
    Pastre placats vosti troupeou
    e courets leou en gran diligenso
    per adourar la belo naissenso
    d'aquest'enfan, gran Diou daou seou
    recebets lou en tout ounour
    car es vostre mestre e senhour
    Pastori riparate il vostro gregge
    e correte presto con gran solerzia
    per adorare la bella nascita
    di questo bambino, gran Dio venuto dal cielo
    ricevetelo con tutti gli onori
    perché è il vostro maestro e signore
    Angi seriè nouostre desir
    mai digats-nou en que repaire
    es nascu e so que devèn faire
    per qu’eou pousquesse prendre plesir
    e tout so que naoutrei poudrem
    per eou de bouon couer va farem
    Angelo, [questo] sarebbe il nostro desiderio
    ma diteci in quale giaciglio
    è nato e cosa dobbiamo fare
    che potrebbe fargli piacere
    e tutto quello che noi potremo fare
    per lui lo faremo di buon cuore
    Eou es nascut din Betelem
    desmantela coumo Roumanholo
    plouran caoumagi subre la violo
    dins uno grupi senso fem
    anaren touei d'aqueste pas
    fringar davan eou lei cinc pas
    È nato a Betlemme
    spoglio come Romagnolo
    che piange disoccupato sulla ghironda
    in una mangiatoia senza paglia
    andremo tutti di questo passo
    a ballare davanti a lui i "cinque passi"
    Naoutri i anarem voulontie
    mai voudriàm saber per que caouso
    lou fiou de Diou daou seou repaouso
    tan pietre en aqueste quartier
    e tout so que naoutrei poudrem
    per eou de bouon couer va farem
    Noi ci andremmo volentieri
    ma vogliamo sapere perché
    il figlio di Dio dal cielo riposa
    così miserabile in questo posto
    e tutto quello che noi potremo [fare]
    per lui lo faremo di buon cuore
    Eou ven pagar nosto ransoun
    mai per s’escapar de l’edipsi
    d’Erodes Rei plen de malisi
    s’es acatà aqui d’escoundoun
    recebets lou en tout ounour
    car es vostre mestre e senhour
    Viene a pagare il nostro riscatto
    ma per sfuggire all'editto
    di Erode, Re pieno di malvagità
    si è rifugiato là in un nascondiglio
    ricevetelo con tutti gli onori
    perché è il vostro maestro e signore
    A cousta d'eou sa maire veirets
    emai Jousoué qu'es soun boun paire
    l'aze e lou bioou de l'aoutre caire
    per vous moustrar so que farets
    anaren touei d'aqueste pas
    fringar davan eou lei cinc pas
    Accanto a lui vedrete sua madre
    e suo padre, il buon Giuseppe
    l'asino e il bue dall'altra parte
    per indicarvi che cosa fare
    andremo tutti di questo passo
    a ballare davanti a lui i "cinque passi"
    Alouro anem d'aqueste pas
    l'adourar dintre sa lougeto
    e aou soun de nostrei museto
    fringar davan eou lei cinc pas
    anaren touei d'aqueste pas
    fringar davan eou lei cinc pas
    Allora andiamo di questo passo
    ad adorarlo nel suo rifugio
    e al suono delle nostre cornamuse
    a ballare davanti a lui i "cinque passi"
    andremo tutti di questo passo
    a ballare davanti a lui i "cinque passi"

КОМЕНТАРІ •