Yine fevkalade bir video daha sizin sayenizde İngilizcemi daha fazla geliştirmeme yardımcı oluyorsunuz teşekkür ederim bu kanal yakın zamanda 100 bin aboneye ulaşır başarılarınızın devamını dilerim ❤❤❤
“Break a leg” deyimi sahne sanatçıları için kullanılan bir deyimdir, yani kişi uzun zamandır gider-gelir, gider-gelir ama yönetmen onu bir türlü sahneye çıkarmaz, yönetmen bir gün bu kişiye şans verir, sahneye çıkarır işte o zaman bu deyim bu kişiye kullanılır. Bu deyim günlük hayatta “Once in a blue moon” (Deyim) kullanılır yani “Not very often” İngilizce ana dili olmayanların bu deyimi öğrenmesine gerek yok zira kullanmaya kalkmaları için kırk yıllık dili bilen olmaları lazım, bence daha sık kullanılan deyimlere yer verirseniz takipçileriniz için daha faydalı olur. Size de bol bol telaffuz pratiği yapmanızı da ayrıca tavsiye ederim. Bol şans.
Değerli yorumunuz için teşekkür ederim. Zaten deyimler ile ilgili açıklamalara bakarsanız ''break a leg'' deyimi için ''before performance such as a play or concert'' şeklinde açıklaması mevcut. Örneklerden de görebilirsiniz. Öğrenmeye gerek kalıp kalmama noktası ise kişi kalmıştır zaten. Fakat dizi ve filmlerde karşınıza sıklıkla çıkan bir ifadededir.
“Cutting corners” deyimi, N.America’da negatif anlamda kullanılıyor, sizin söylediğiniz gibi değil; işi doğru yapmamak, ucuza kaçmak, işçilikten çalmak gibi anlamları var. Kimse bu deyimi kendi yaptığı hakkında kullanmaz.
''cut corners'' deyiminde de açıklama ve örneklerden göreceğiniz gibi aynı şeyden bahsediyoruz. Kişinin aylık harcamalarından kısması ya da bütün odayı boyamak yerine sadece görünen kısımlarını boyamak zaten yapılan işlerde kolaya kaçmak kısa yollara başvurmak anlamı veriyor. Sizin örnekleriniz ile söylediklerim arasında fark görmüyorum. Ayrıca kendi yaptığı iş için kullanmaz kısmına da parantez açmak isterim. Bu deyimin ''I had limited time to write my essay, so I cut corners here and there ya da The project failed because we cut too many corners.'' şeklinde hem birinci tekil hem de birinci çoğul öznede kullanımı mevcuttur.
Ağzınıza sağlık hocam çok iyi bir video 👍
Profil yakıyor hocam 🗣🔥
Eyvallah eyvallah
Te deseo éxito continuo 💻
Yine fevkalade bir video daha sizin sayenizde İngilizcemi daha fazla geliştirmeme yardımcı oluyorsunuz teşekkür ederim bu kanal yakın zamanda 100 bin aboneye ulaşır başarılarınızın devamını dilerim ❤❤❤
Daha fazlasını hak ediyorsun böyle devam edersen iyi yerlere geleceğini düşünüyorum. Kendi adıma tebrikler
Teşekkür ederimm 🙏🏻
“Break a leg” deyimi sahne sanatçıları için kullanılan bir deyimdir, yani kişi uzun zamandır gider-gelir, gider-gelir ama yönetmen onu bir türlü sahneye çıkarmaz, yönetmen bir gün bu kişiye şans verir, sahneye çıkarır işte o zaman bu deyim bu kişiye kullanılır.
Bu deyim günlük hayatta “Once in a blue moon” (Deyim) kullanılır yani “Not very often”
İngilizce ana dili olmayanların bu deyimi öğrenmesine gerek yok zira kullanmaya kalkmaları için kırk yıllık dili bilen olmaları lazım, bence daha sık kullanılan deyimlere yer verirseniz takipçileriniz için daha faydalı olur.
Size de bol bol telaffuz pratiği yapmanızı da ayrıca tavsiye ederim.
Bol şans.
Değerli yorumunuz için teşekkür ederim. Zaten deyimler ile ilgili açıklamalara bakarsanız ''break a leg'' deyimi için ''before performance such as a play or concert'' şeklinde açıklaması mevcut. Örneklerden de görebilirsiniz. Öğrenmeye gerek kalıp kalmama noktası ise kişi kalmıştır zaten. Fakat dizi ve filmlerde karşınıza sıklıkla çıkan bir ifadededir.
harika ve öğretici bir video teşekkürler❤❤
Teşekkür ederimm ❤️
Bu kanal ileride çok büyüyecek. Break a leg!
Thanks a lot 👍🏻
“Cutting corners” deyimi, N.America’da negatif anlamda kullanılıyor, sizin söylediğiniz gibi değil; işi doğru yapmamak, ucuza kaçmak, işçilikten çalmak gibi anlamları var.
Kimse bu deyimi kendi yaptığı hakkında kullanmaz.
''cut corners'' deyiminde de açıklama ve örneklerden göreceğiniz gibi aynı şeyden bahsediyoruz. Kişinin aylık harcamalarından kısması ya da bütün odayı boyamak yerine sadece görünen kısımlarını boyamak zaten yapılan işlerde kolaya kaçmak kısa yollara başvurmak anlamı veriyor. Sizin örnekleriniz ile söylediklerim arasında fark görmüyorum. Ayrıca kendi yaptığı iş için kullanmaz kısmına da parantez açmak isterim. Bu deyimin ''I had limited time to write my essay, so I cut corners here and there ya da The project failed because we cut too many corners.'' şeklinde hem birinci tekil hem de birinci çoğul öznede kullanımı mevcuttur.
@@dilgua Ben başka bir şey söylemeye çalıştım ama anlatamadım galiba.
Size çalışmalarınızda başarılar dilerim, kolay gelsin.
Anlatamamalık bir durum yok. Demek istediğinizi anladım 👍🏻 Teşekkür ederimm