İngilizceyi ANA DİLİN gibi konuşmanı sağlayacak deyimler

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 17

  • @KuzeyM71
    @KuzeyM71 9 місяців тому +2

    Ağzınıza sağlık hocam çok iyi bir video 👍

  • @nexonedits.
    @nexonedits. 8 місяців тому

    Profil yakıyor hocam 🗣🔥

    • @dilgua
      @dilgua  8 місяців тому

      Eyvallah eyvallah

  • @user-bm3sb1gc1b
    @user-bm3sb1gc1b 5 місяців тому

    Te deseo éxito continuo 💻

  • @DIABLO-ox7uk
    @DIABLO-ox7uk 9 місяців тому

    Yine fevkalade bir video daha sizin sayenizde İngilizcemi daha fazla geliştirmeme yardımcı oluyorsunuz teşekkür ederim bu kanal yakın zamanda 100 bin aboneye ulaşır başarılarınızın devamını dilerim ❤❤❤

  • @emir6679
    @emir6679 8 місяців тому

    Daha fazlasını hak ediyorsun böyle devam edersen iyi yerlere geleceğini düşünüyorum. Kendi adıma tebrikler

    • @dilgua
      @dilgua  8 місяців тому

      Teşekkür ederimm 🙏🏻

  • @altanaltay6106
    @altanaltay6106 9 місяців тому

    “Break a leg” deyimi sahne sanatçıları için kullanılan bir deyimdir, yani kişi uzun zamandır gider-gelir, gider-gelir ama yönetmen onu bir türlü sahneye çıkarmaz, yönetmen bir gün bu kişiye şans verir, sahneye çıkarır işte o zaman bu deyim bu kişiye kullanılır.
    Bu deyim günlük hayatta “Once in a blue moon” (Deyim) kullanılır yani “Not very often”
    İngilizce ana dili olmayanların bu deyimi öğrenmesine gerek yok zira kullanmaya kalkmaları için kırk yıllık dili bilen olmaları lazım, bence daha sık kullanılan deyimlere yer verirseniz takipçileriniz için daha faydalı olur.
    Size de bol bol telaffuz pratiği yapmanızı da ayrıca tavsiye ederim.
    Bol şans.

    • @dilgua
      @dilgua  9 місяців тому

      Değerli yorumunuz için teşekkür ederim. Zaten deyimler ile ilgili açıklamalara bakarsanız ''break a leg'' deyimi için ''before performance such as a play or concert'' şeklinde açıklaması mevcut. Örneklerden de görebilirsiniz. Öğrenmeye gerek kalıp kalmama noktası ise kişi kalmıştır zaten. Fakat dizi ve filmlerde karşınıza sıklıkla çıkan bir ifadededir.

  • @emiraltuntepe8317
    @emiraltuntepe8317 9 місяців тому

    harika ve öğretici bir video teşekkürler❤❤

    • @dilgua
      @dilgua  8 місяців тому

      Teşekkür ederimm ❤️

  • @sseftali
    @sseftali 9 місяців тому

    Bu kanal ileride çok büyüyecek. Break a leg!

    • @dilgua
      @dilgua  9 місяців тому

      Thanks a lot 👍🏻

  • @altanaltay6106
    @altanaltay6106 9 місяців тому

    “Cutting corners” deyimi, N.America’da negatif anlamda kullanılıyor, sizin söylediğiniz gibi değil; işi doğru yapmamak, ucuza kaçmak, işçilikten çalmak gibi anlamları var.
    Kimse bu deyimi kendi yaptığı hakkında kullanmaz.

    • @dilgua
      @dilgua  9 місяців тому

      ''cut corners'' deyiminde de açıklama ve örneklerden göreceğiniz gibi aynı şeyden bahsediyoruz. Kişinin aylık harcamalarından kısması ya da bütün odayı boyamak yerine sadece görünen kısımlarını boyamak zaten yapılan işlerde kolaya kaçmak kısa yollara başvurmak anlamı veriyor. Sizin örnekleriniz ile söylediklerim arasında fark görmüyorum. Ayrıca kendi yaptığı iş için kullanmaz kısmına da parantez açmak isterim. Bu deyimin ''I had limited time to write my essay, so I cut corners here and there ya da The project failed because we cut too many corners.'' şeklinde hem birinci tekil hem de birinci çoğul öznede kullanımı mevcuttur.

    • @altanaltay6106
      @altanaltay6106 8 місяців тому

      @@dilgua Ben başka bir şey söylemeye çalıştım ama anlatamadım galiba.
      Size çalışmalarınızda başarılar dilerim, kolay gelsin.

    • @dilgua
      @dilgua  8 місяців тому

      Anlatamamalık bir durum yok. Demek istediğinizi anladım 👍🏻 Teşekkür ederimm