歴代最長の70年、英国の君主として在位されたという功績を遺されただけでなく、家族や国民、そして世界中から愛され親しまれたエリザベス女王は本当に偉大です。謹んで哀悼の意を表します。
@@user-oy2vw2sx3s
自分のことを世界で一番賢くてどんなことも俯瞰していると思い込んでるネットで真実くんに何言っても無駄やぞ……
ひろゆきキッズの方が更生の余地があるわ
今イギリス留学中でさっきバッキンガム宮殿に行ってきた。みんなとても悲しんでいるようだったし、花束を持って並んでる人もいた。言葉にできない。
そしてピカデリーサーカスには大きなスクリーンにエリザベス女王を映していた。感動したと共に悲しみにも包まれた。まさか留学中にこんなことが起きるとは思ってもいなかった。。。
確かにかなりショックですけど、事実としてもう最近は国事行為は自身の体調を鑑みて、チャールズ皇太子に任せていた状態だったことを考えると正直不思議なことではなかったと思いますね
エリザベス女王もお年というほどのお年ですから..とにかくcoronavirusにやられてしまったとかそういう悔やまれる亡くなり方でなく、died peacefullyでほんとうによかったなあと今は思っています
palace Buckinghamのdouble rainbow 本当ににきれいでしたね...
まさかの訃報を聴いて、日本人でありますがたいへん悲しく残念に思います。今まで長い間たいへんお疲れ様でした、と申し上げたいです。
母が高校に通っていた当時、英語担当の先生が英国に行って女王様に謁見したそうで、きれいなQueen's Englishであるとお褒めの言葉をいただいた、こういうエピソードがありました。それだけです。
穏やかに天寿を全うしたのであれば喪に服して涙は流れても、「悲しみ」とは違う感情が溢れ出そう。
どうかこのことで王国内が暗くならないでほしい。
イギリス国民の皆様に哀悼の気持ちを捧げます。女王は日本の皇室とも深い親交関係を築かれて、日英の信頼関係構築にも大きな役割を果たされました。ありがとうございました。安らかにお眠りください。
My deepest condolences to the people of Great Britain. Her Queen has established close ties with the Japanese imperial family and has played a major role in building trust between Japan and Britain. she thank you Rest in peace.
余り体調が芳しくないと言う報道を聞いて心配でしたが、、
残念です。
エリザベス女王二世に
心より哀悼の意を表します。
@@ok-ll5qw様、「冥福」とは、仏教及び道教における死後の世界「冥府」での、生前の功徳から来る幸福や加護などを意味します。
キリスト教徒も死後は、神の御許に召されるのだから、「侮辱です」は言い過ぎでは?
激動の時代を生き抜いたその96年間に敬意を表します。
そして心よりお悔やみ申し上げます。(訂正済)
私が生まれる前からエリザベスさんには権威が与えられていたみたいで、何がそんなに偉いのか解らないままお亡くなりになりました。
きっとイギリスでは皆が悲しみ、弔辞を述べるのに長蛇の列が出来ているんでしょうね?
不思議でなりません。
I would like to offer my condolences for the loss of her majesty the queen.
die や、 death と言った直接的な表現をするのに少し驚いた。
チャーチルやサッチャー、そしてトラス首相と陛下に仕えた英国首相は15人。
戦後の大英帝国を見守られ続けたご生涯はさぞ波瀾万丈だったでしょう。
心より哀悼の意を捧げます。
私は今まさに歴史の転換点を目撃しているのでしょう。
陛下に哀悼の意を示すとともに、この時代を創りあげてこられた功績に対し最大の敬意を払います。
Queen Elizabeth was a well respected and loved queen who had many interactions with the Japanese Imperial Family.
Her performance of her official duties without showing her advanced age (96 years old) made me feel that she will live a few more years and continue to perform her official duties even after she reaches 100 years of age.
We pray for the repose of her soul and peace of mind.
Our sincere condolences on the passing of Her Majesty the Queen.
大戦後、日本との関係改善に尽力されたことに心から感謝致します。女王陛下の数々の功績は永年人々に語り継がれるでしょう。
心から哀悼の誠を捧げご冥福をお祈りします。
キリスト教の人間に対しては「ご冥福をお祈りします」というのは使わない方がいいですよ!
彼らは”信じるものは救われる”という教えのもと生きています。
「安らかに眠ってください」とかの方がいいです
May the departed Queen Elizabeth's soul rest in peace. And my heartfelt condolences to her family.
Rest in peace. I feel the sadness of the passing of an era.
I've seen a lot of Queen Elizabeth in the Japanese TV media, and I feel like I've lost one of my everyday life.
イギリス人としてホントに悲しい日になりました。心よりご冥福をお祈りします。
何故かわからないが映画タイタニックを観た後のような哀しくただただ鳥肌が立ちました。会うことはなかったですがニュースや勉学で時々出られていて本当に人としての品格が素晴らしく完成された方何だと思ってました。この度は心よりご冥福をお祈りいたします。
キリスト教の葬儀では、天国に行った死者の霊魂が安らかに眠れるように祈りを捧げます。 生まれ変わりを祈っているわけではないので、「ご冥福」は使用しません。
「哀悼の意を表します」「哀悼の意を捧げます」は、相手の宗教・宗派にかかわらず、分け隔てなく使うことができます。
キリスト教を信仰していた人に送るとき
分け隔てなく使える「哀悼の意を表します」のほかに、「安らかなお眠りを心よりお祈り申し上げます」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」などの表現を使います。
また、神道を信仰する人の場合は、「御霊(みたま)のご平安をお祈りします」「お力落としのないように」などの言葉が無難です。
I'm shaken by the sudden news of his passing..
You have brought peace, happiness and smiles to the British people.
My heartfelt condolences to Her Majesty Queen Elizabeth.
From the eastern island country, wholeheartedly.
一報を聞いた時、ただただ呆然としてしまいました。女王陛下の存在はそこにいらっしゃるだけで安心感を与えて下さる素晴らしい方でした。世界中どこを探してもこれ程全世界から敬愛された王族は居ないでしょう。とにかく悲しくて悲しくて仕方ない……心よりご冥福をお祈りします。
「お悔やみ申し上げます」はご遺族の気持ちを配慮する、故人の死を悲しむという意味を持つお悔やみの言葉です。通夜や葬儀の定型句なので、宗派を気にせず使えます。
故人の死を悲しく思う気持ちとともに、ご遺族への配慮も伝えられるので「お悔やみ申し上げます」という言葉だけで十分です。さらに、「心より」「謹んで」と頭に付け加えれば、目上の方に対しても失礼のないお悔やみの言葉になります。
彼女が亡くなる前に、彼女の家の上に虹がありました。 これは、最近世界中で起こっている洪水の破壊から保護するという神の約束(ノアの物語)に関連して、精神的な意味を持っています。 彼女の魂は天国で永遠に生き続けるでしょう。
💐⛅🌕😇✨💫
May the soul of Her Majesty the Queen rest in peace.
Our sincere condolences go out to her family and friends.
From Japan.
日本から心よりお悔やみ申し上げます
私がまだ訪れたことのない
遠い遠い国の女王様
大変長らくお疲れ様でした
あなたは憧れの女性であり
妻であり、母であり
王でありました
私は一般人の日本国民ですが
あなたの死がとても悲しく感じます
どうか安らかにおやすみなさいませ
RIP
I pray for the repose of the soul of Her Majesty the Queen and express my condolences to the British people.From Japan.
We offer our condolences on the passing of Her Majesty the Queen, from Japan.
We pray for the repose of Queen Elizabeth's soul.
We also extend our condolences to her family.
May her spirit be with God.
Prayers from Japan.
I’d like to express my condolences for the Queen Elizabeth 2 who was loved by not only citizens in the U.K., but all over the world. Rest In Peace.
She was not only the face of England, but the indispensable leader of the world.
It is great sadness that we have lost her during these difficult times, but we must look forward and work together for tomorrow.
My condolences to the Royal Family and the British people.
From a dear Eastern Island Nation.
🇬🇧🖤🇯🇵
英国のエリザベス女王が9月8日夜、逝去されました。私たちは、エリザベス女王を深く悼みます。また、エリザベス女王が手を振っている姿も記憶に残っています。私も英国の人々に深く同情し、その悲しみを分かち合います。日本より
Queen Elizabeth of the United Kingdom passed away on the evening of September 8. We deeply mourn Queen Elizabeth. We also remember Queen Elizabeth waving her hand.I too deeply sympathize with the people of the UK and share their grief. From Japan
イギリスの歴史どうこうはおいておいて70年、女王として君臨したのは同じ女性としてカッコ良すぎる
We are surprised and saddened by the news of his death so suddenly.
We express our sincere condolences.
@Happy Apple I am Japanese, so I do not know the native vernacular, so this is a machine translation. Sorry.
I'm really sad. But surely death will come someday. Rest in peace from the bottom of my heart. I love England with all my heart.
As an Englishman, this brings me great pain, though I am not alone, she will be mourned around the world as a symbol of tradition and elegance as well as the personification of a bygone age.
My Japanese friends, though we are separated by continents, in the end we are fellow islands, though we have our differences we are also very similar, so I hope you will join hands with our people as we grieve the end of this era, and wish well for the next one.
Your majesty, I did not know you well or for long, nor do I know the extent to which you have suffered...but.
It has been an honour, and a pleasure.
Us islands need to stick together more than ever in this time of strife.
As I write it is raining, fitting.
May you rest in peace, a symbol of our great country and our communion with the many nations of the world. May light guide the rest of your path.
Go with God.
🇬🇧🖤🙏🖤🇯🇵
I am Japanese.
In Japan, there are many voices that are happy about the death of Queen Elizabeth.
@@clown3663 I am Japanese. It was 3 am in Japan when the news of Queen Elizabeth's obituary entered Japan.
It is said that there are many happy voices in Japan, but most Japanese are sleeping and do not know the obituary.
I believe that many British people are information literate and will not be misled by misinformation.
Condolences on the death of Queen Elizabeth
朝ニュースを見て凄く驚きました…寂しいです
あんなに元気だったのに
ロンドンオリンピックのおちゃめな登場など、色々思い出して忘れられません
可愛らしくて気品の溢れるお方でした
どうか、安らかにお眠りください
イギリスの皆さんも色んなことが重なって大変な思いをされてると思いますが、日本から応援しています
日本でもかなりのショックだったからなぁ . . .
イギリスなんてどれほどの衝撃が走ったんだろう . . .
でも本当に悲しいですね。世界が少し暗くなってしまったような気がします。
最近まで元気だったイメージだったんだけどな…
96年もの長い間お疲れ様でした。
始まる前のアナウンサーのノドの音が事の重大性を物語っている。😢
My deepest condolences on the passing of Her Majesty the Queen
日本だと天皇や国王には最上位の敬意を表して「崩御」って言葉使うけど、イギリスでは普通に"death"って言うんだね。
文化の違いを感じた。
この方、ニュースの伝え方がうますぎる。。。
聞き取りやすいな…
うちの婆ちゃんも同じくらいの年齢だ。おこがましいけど、遠くない将来に婆ちゃんにもこんな日が来るんだなと改めて思った。
心からのご冥福をお祈りします。祖国を愛し、祖国と世界に多大な貢献をなさった偉大な方だった。
キリスト教の葬儀では、天国に行った死者の霊魂が安らかに眠れるように祈りを捧げます。 生まれ変わりを祈っているわけではないので、「ご冥福」は使用しません。
「哀悼の意を表します」「哀悼の意を捧げます」は、相手の宗教・宗派にかかわらず、分け隔てなく使うことができます。
キリスト教を信仰していた人に送るとき
分け隔てなく使える「哀悼の意を表します」のほかに、「安らかなお眠りを心よりお祈り申し上げます」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」などの表現を使います。
また、神道を信仰する人の場合は、「御霊(みたま)のご平安をお祈りします」「お力落としのないように」などの言葉が無難です。
Please Rest In Peace Her Majesty Queen Elizabeth II. I really appreciate from the bottom of my heart for you . Send a big love from far away Japan 🇯🇵
年齢的には大往生なんでしょうが…寂しいですね。長い間本当にお疲れ様でした。
偉大な国母エリザベス一世と比肩する類稀な君主だったと思います。
目にする度、素敵な衣装コーディネートで楽しませてくれる愛らしい女性でした。
女王陛下に心からのお悔やみを申し上げます。
また96年間という激動の時代を歩まれたことに敬意を表します。日本国民は英国と共にあります。
もう半年以上経つのか
言葉になりません。96年間英国を見守り、支えてくれた方でとても尊敬しております。日英関係にも貢献してくださり、本当に感謝しています
どうか、安らかに
I would like to express my deepest condolences. Our thoughts are with the British people. Rest in peace, Her Majesty Queen Elizabeth. From Japan.
When I woke up in the morning, I saw the news and was shocked to hear that he had passed away
I would like to express my deepest sympathy with the loss of Her Majesty Queen Elizabeth II, from Japan. God save the great Queen.
ゴルバチョフ、父ブッシュ、そしてエリザベス女王...
冷戦時代が完全に過去の時代になりつつあるな。
あと有名どころと言えばカーターとキッシンジャーか...
両者とも100近いからなぁ。
先のクイーンが崩じてから
すぐキングに立つんですね、
空位は危険だというのは
何度も危機を乗り越えてきた国らしい慣習です
こういうの見ると、時代は進み続けてるんやなって実感する
悲しいし、寂しい😢😢😢😢
日本国民として尊敬します共に。安らかに‥合掌
R.I.P.
As a Japanese citizen, I Would like to express my condolences. I am very sad.
Praying for comfort and peace of all people who are mourning the death of Queen Elizabeth from Japan.
え、マジで⁉️
心よりご冥福をお祈りします
夕方主人家族とBBCの中継観てたら突然ユニオンジャックの半旗が画面に出てきた時はなんとも言えない気持ちになりました。
女王陛下のご冥福をお祈り致します。
冥福って仏教用語な
他宗教に使うのは失礼って分からんか?
仏教とキリスト教で死生観違うの知らんか?
なにも考えずにただ冥福って言っとけは良いみたいに思ってるんやろw
当たり前なんだけどザクラウンで何度も聞いたher majestyって本当に言うんだな。
lost a great queen
Condolences from Japan
96年間お疲れ様でした。
これからも、イギリスは少しでも平和な世界にて永らえることを、信じています。
体調がよろしくないという報告を聞いて心配しておりましたが、まさかの事に心が痛み心は悲しみでいっぱいです。
イギリス国民の皆様とご家族皆様に心から哀悼の意を表します。神のご加護がありますように。
心より御冥福をお祈りいたします。
冥福って仏教用語な
他宗教に使うのは失礼って分からんか?
仏教とキリスト教で死生観違うの知らんか?
なにも考えずにただ冥福って言っとけは良いみたいに思ってるんやろw
どうぞ安らかに。
朝から衝撃的なニュースでした…
ご冥福をお祈りいたします。
戦争の終わりとアフリカ独立を見守ったイギリスの女王。世界が荒れる中ストップをかけられる唯一のお方だったと思う。
最初いつもの紅白ではなく白黒になるの、日本と同じやな。
I know of no other Queen who has such a dignified appearance and so much humour.
Rest in peace.from Japan I love UK.
なんで海外のニュースってなんとなくかっこいいのだろう
かつてエリザベス女王の父の兄(伯父)であるウィンザー公の件や、何かと自身も複雑な家庭でお生まれになった。ずっとご自身も苦労が続いた中でも、たくさんの人に笑顔を届けてくださったことも事実。
なんて言えば良いのか分かりませんが謹んで哀悼の意を表します。旦那さんと安らかに
女王陛下長い間本当にお疲れ様でした。安らかにお休み下さい。
哀悼の意を表します。
キリスト教の葬儀では、天国に行った死者の霊魂が安らかに眠れるように祈りを捧げます。 生まれ変わりを祈っているわけではないので、「ご冥福」は使用しません。
「哀悼の意を表します」「哀悼の意を捧げます」は、相手の宗教・宗派にかかわらず、分け隔てなく使うことができます。
キリスト教を信仰していた人に送るとき
分け隔てなく使える「哀悼の意を表します」のほかに、「安らかなお眠りを心よりお祈り申し上げます」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」などの表現を使います。
また、神道を信仰する人の場合は、「御霊(みたま)のご平安をお祈りします」「お力落としのないように」などの言葉が無難です。
初めの一報を伝えたこの人も辛いやろうな
Far away from Japan, I pray for the repose of the soul of Queen Elizabeth Ⅱ from bottom of my heart.
I am very sad to hear the news.
今回のニュースで初めてエリザベス女王を知りましたが、とても品があって優しそうな方でしたね。
@@user-bu3ld7xq3j 元々体の免疫形態に問題があったところに小児癌も発症してしまい10年ほど病院に入院していてテレビなどもあまり見れるような体調の日が少なかったので。。
お恥ずかしながら誰もが知っていることすら知らない出来損ないです、ごめんなさい。
永きに渡り英国と英国国民の為に尽くされ日本皇室との親交を育んで下された偉大なる英国女王陛下に日本国民として心から敬意と哀悼の意を捧げます。
編集が感動ですBBC
在位70年。偉大な方だった。時代の終わりを感じます。安らかに、そして今までありがとう。
一国女王であり時には孫に甘いお婆ちゃんで有りそしてイギリス国民だけでなく全世界の人々から愛された人でした。心から哀悼の意を表します。
遠い国から、ご冥福をお祈りします。長い時間ご苦労もたくさんあったと思います。今は、ゆっくりおやすみください。遠い国の人間だけど、こんなに長い間女王をされた事、誇りに思わせてください。
きっと優しく微笑んだ旦那様が、「長い間お疲れ様。ようやく君を迎えに来れたよ。」と言って一緒に旅立たれたのでしょうね。ご冥福をお祈りします。
キリスト教の葬儀では、天国に行った死者の霊魂が安らかに眠れるように祈りを捧げます。 生まれ変わりを祈っているわけではないので、「ご冥福」は使用しません。
「哀悼の意を表します」「哀悼の意を捧げます」は、相手の宗教・宗派にかかわらず、分け隔てなく使うことができます。
キリスト教を信仰していた人に送るとき
分け隔てなく使える「哀悼の意を表します」のほかに、「安らかなお眠りを心よりお祈り申し上げます」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」などの表現を使います。
また、神道を信仰する人の場合は、「御霊(みたま)のご平安をお祈りします」「お力落としのないように」などの言葉が無難です。
心から哀悼の誠を捧げご冥福をお祈りします。
あんなにも元気だっただけに驚きを隠せません。70年以上君主を務めた君主は、イギリスの全国民にとっての母であり、象徴であったと思います。どうか安らかにお眠り下さい...🙏
96年間長く女王を続けてきた事は素晴らしい事だと。お亡くなりなったのは、とても寂しいですが、「お疲れ様でした」とお伝えしたいです。
天国で旦那様と仲良くして下さいね。
本当に残念でなりません。長きに渡っての御公務、本当にお疲れ様でした。
ゆっくりお休み下さい。
Thank you for your hard work
I wish you all the best
子供だったけど、昭和天皇が崩御なさった時のことを今でもはっきり覚えてる。
あの独特の喪失感をたった今イギリス国民も味わっているのかと思うと、気の毒でたまらない。心よりご冥福をお祈りいたします
キリスト教の葬儀では、天国に行った死者の霊魂が安らかに眠れるように祈りを捧げます。 生まれ変わりを祈っているわけではないので、「ご冥福」は使用しません。
「哀悼の意を表します」「哀悼の意を捧げます」は、相手の宗教・宗派にかかわらず、分け隔てなく使うことができます。
キリスト教を信仰していた人に送るとき
分け隔てなく使える「哀悼の意を表します」のほかに、「安らかなお眠りを心よりお祈り申し上げます」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」などの表現を使います。
また、神道を信仰する人の場合は、「御霊(みたま)のご平安をお祈りします」「お力落としのないように」などの言葉が無難です。
あの大戦を経験し96歳まで生き抜いたのは本当に凄い
ほんとそれだよね。人生=歴史。
ご冥福をお祈り致します。
即位時の首相がチャーチルってのはマジびびる
@@lemonade70755 え?マジで?スゴすぎる
最長女王乙
@@lemonade70755
そう思うと凄さを実感するわ…