Manolo mio, a mi me han dicho que por tres meses te vas a ir Manolo mio, a mi me han dicho que por tres meses te vas a ir Eses tres meses serán tres siglos Manolo mio, lévame a mi... Eses tres meses serán tres siglos Manolo mio, lévame a mi... La primer carta cayo en sus manos y la segunda en el corazón. La primer carta cayó en sus manos y la segunda en el corazón. Y la tercera cayo en la arena donde Manolo se enamoró... Y la tercera cayó en la arena donde Manolo se enamoró... Naquel cabezo hay un cadavre Y todos dicen, de quién será? Naquel cabezo hay un cadavre y todos dicen, de quién será? Seguramente será Manolo que se habrá muerto de soledá... Seguramente será Manolo que se habrá muerto de soledá...
Hay una explicación: Cáceres,al igual que todo el norte de Portugal fue repoblado tras la Reconquista por gallegos, asturianos y leoneses. De hecho, todavía, en la actualidad en Cáceres hay una pequeña zona donde hablan una lengua que ellos denominan"a fala" que no es otro que gallego.
Como se traduz para o Português o vocábulo "saludá"? É uma variação do espanhol "soledad" que significa "solidão", ou significa "saudade", que todos acreditamos - porque assim nos ensinam - não haver correspondência em nenhum outro idioma?
Saudade en castellano es nostalgia. Soledad es en portugués "solidao". Nada tienen que ver ambos vocablos. En Galicia se usa igualmente "saudade", que por otro lado tiene connotaciones poéticas y literarias que atañen a la climatología brumosa del atlántico...etc.
@@seboncar8467 Nostalgia es el equivalente más próximo de español de saudade pero se pierden matices. De hecho en la definición de saudade del diccionario gallego se define como un tipo muy concreto de nostalgia. Es por eso que se suele decir que saudade es intraducible, en cuanto a su connotación cultural y poética, aunque esto podría ser origen de amplio debate. Por otro lado no es cierto que no tengan que ver los términos entre sí, ya que en el diccionario de la academia gallega saudade y soidade (soledad) aparecen como términos relacionados, y el parecido es innegable. En versiones antiguas del diccionario castellano también se define saudade como "soledad, nostalgia, añoranza", y por otro lado se le da a soledad el significado de "orfandad o pérdida de alguien querido". Además al buscar saudade en el CDH se encuentran varias entradas en que se discute su parecido o diferencia con soledad. Es indiscutible un parentesco etimológico entre los dos términos, nada que ver con el de "nostalgia" (de origen griego), eso sí. Sobre la pregunta de sí "saludá", en esta canción refiere a una cosa o a la otra (que era la pregunta del comentario original) no sé que responder, ya que el término como tal no lo he encontrado ni en el CORDE ni en el diccionario gallego ni en ninguna parte. En la letra de la descripción dice "soledá" (soledad) y en muchas otras versiones de la canción también, pero lo que ella canta sin lugar a dudas es "saludá" y no "soledá".
Que bonita
E QUE TEÑEN MOITO ARTE ..O SENTIMENTO SAE DAS ENTRAÑAS.
Hermanos voz y preciosa canción
Manolo mio, a mi me han dicho
que por tres meses te vas a ir
Manolo mio, a mi me han dicho
que por tres meses te vas a ir
Eses tres meses serán tres siglos
Manolo mio, lévame a mi...
Eses tres meses serán tres siglos
Manolo mio, lévame a mi...
La primer carta cayo en sus manos
y la segunda en el corazón.
La primer carta cayó en sus manos
y la segunda en el corazón.
Y la tercera cayo en la arena
donde Manolo se enamoró...
Y la tercera cayó en la arena
donde Manolo se enamoró...
Naquel cabezo hay un cadavre
Y todos dicen, de quién será?
Naquel cabezo hay un cadavre
y todos dicen, de quién será?
Seguramente será Manolo
que se habrá muerto de soledá...
Seguramente será Manolo
que se habrá muerto de soledá...
És la millor versió d'aquesta cançó tradicional que he sentit ❤️
Tan tradicional que es la provincia de Cáceres de canta en las bodas.
@@jaimemartin6090 no tenía ni idea de eso
Hay una explicación: Cáceres,al igual que todo el norte de Portugal fue repoblado tras la Reconquista por gallegos, asturianos y leoneses. De hecho, todavía, en la actualidad en Cáceres hay una pequeña zona donde hablan una lengua que ellos denominan"a fala" que no es otro que gallego.
Hermosa voz!!!👏👏👏💐
botamos na pauta hahah
Como se traduz para o Português o vocábulo "saludá"? É uma variação do espanhol "soledad" que significa "solidão", ou significa "saudade", que todos acreditamos - porque assim nos ensinam - não haver correspondência em nenhum outro idioma?
Saudade en castellano es nostalgia.
Soledad es en portugués "solidao".
Nada tienen que ver ambos vocablos.
En Galicia se usa igualmente "saudade", que por otro lado tiene connotaciones poéticas y literarias que atañen a la climatología brumosa del atlántico...etc.
@@seboncar8467 Nostalgia es el equivalente más próximo de español de saudade pero se pierden matices. De hecho en la definición de saudade del diccionario gallego se define como un tipo muy concreto de nostalgia. Es por eso que se suele decir que saudade es intraducible, en cuanto a su connotación cultural y poética, aunque esto podría ser origen de amplio debate. Por otro lado no es cierto que no tengan que ver los términos entre sí, ya que en el diccionario de la academia gallega saudade y soidade (soledad) aparecen como términos relacionados, y el parecido es innegable. En versiones antiguas del diccionario castellano también se define saudade como "soledad, nostalgia, añoranza", y por otro lado se le da a soledad el significado de "orfandad o pérdida de alguien querido". Además al buscar saudade en el CDH se encuentran varias entradas en que se discute su parecido o diferencia con soledad. Es indiscutible un parentesco etimológico entre los dos términos, nada que ver con el de "nostalgia" (de origen griego), eso sí. Sobre la pregunta de sí "saludá", en esta canción refiere a una cosa o a la otra (que era la pregunta del comentario original) no sé que responder, ya que el término como tal no lo he encontrado ni en el CORDE ni en el diccionario gallego ni en ninguna parte. En la letra de la descripción dice "soledá" (soledad) y en muchas otras versiones de la canción también, pero lo que ella canta sin lugar a dudas es "saludá" y no "soledá".
Saudade ser exclusiva da língua Portuguesa é um mito.
Por exemplo, Alemão tem claramente uma palavra correspondente, "sehnsucht".
SEMPRE PRA TI JAJAJ
isso0 si jajaj
uM BICO ! JAJAJ
PARECE UNHA ANjA HAHAZH