Все-таки наши художники понятнее как-то:Л.Владимирский, Е.Мигунов-сразу вспоминаются книги и диафильмы,которые они иллюстрировали.А Чижиков-вообще феномен! Ведь трудно даже предположить, что художник страдал дальтонизмом( не различал оттенки коричневого,красного,розового и зеленого цветов).Сперва в детстве ему мама подписывала карандаши и краски,а потом жена.Мне кажется,что его персонажи самые красочные! А мишка олимпийский(коричневый!)-вообще супер!
Робинзона Крузо не улучшали.Там несколько равнозначных прекрасных переводов. Я о них о всех буду говорить дальше.А у Чуковского не перевод,а пересказ.Гуливер есть в нескольких видах.В СЗКЭО настоящий перевод Франковского.
А вот о переводах сказок Андерсена(а так же Перро,бр.Гримм):многие известные сказки в оригинале заканчиваются вовсе не счастливо,очень мрачные,даже из области ,,страшилок,, или сказок для взрослых.Это никак не добрые,поучительные истории,которые хочется прочитать ребенку. ,,Красные башмачки,, ,,Девочка,наступившая на хлеб,, ,,История одной матери,,- эти сказки Андерсена детям лучше не читать.А ,,Русалочка,, ,,Дикие лебеди,, ,,Сн.королева,, в старых изданиях имеют совсем другой смысл.Поэтому считаю,что пересказ или перевод,адаптированый для детей( ведь сказка-это все же жанр детской литературы) ,вполне имеет право на существование.А полные тексты-это для Взрослых Детей,любителей этого жанра(это ведь что-то сродни фэнтези с элементами ужаса,так модного сейчас)
Все-таки наши художники понятнее как-то:Л.Владимирский, Е.Мигунов-сразу вспоминаются книги и диафильмы,которые они иллюстрировали.А Чижиков-вообще феномен! Ведь трудно даже предположить, что художник страдал дальтонизмом( не различал оттенки коричневого,красного,розового и зеленого цветов).Сперва в детстве ему мама подписывала карандаши и краски,а потом жена.Мне кажется,что его персонажи самые красочные! А мишка олимпийский(коричневый!)-вообще супер!
Про ШКОЛУ детских иллюстраторов мы тоже говорили много уже.
@@bookinist_orsk А тут они вместе-и советские,и зарубежные-на контрасте заметнее
@liudmilasemina5835 это да
@@liudmilasemina5835наши картинки добрее.
Спасибо Вам за чудесный сказочный обзор!)
Ок
Спасибо за добрыа слова.
Для детей такие книги - лучшие друзья!)
Ок
@@bookinist_orsk Разрешите предложить издания 1911 года московских типографий и товарищества Петербурга.
Мне даже кажется эти книги предполагают совместное чтение с родителями и они способствуют взаимопониманию и любви.
@aja3281 ок
@@bookinist_orsk понято
Робинзона Крузо тоже "улучшали"😢.А приключения Гулливера у вас есть? Хочу купить, там перевод, а не пересказ
Робинзона Крузо не улучшали.Там несколько равнозначных прекрасных переводов. Я о них о всех буду говорить дальше.А у Чуковского не перевод,а пересказ.Гуливер есть в нескольких видах.В СЗКЭО настоящий перевод Франковского.
Ок
А вот о переводах сказок Андерсена(а так же Перро,бр.Гримм):многие известные сказки в оригинале заканчиваются вовсе не счастливо,очень мрачные,даже из области ,,страшилок,, или сказок для взрослых.Это никак не добрые,поучительные истории,которые хочется прочитать ребенку. ,,Красные башмачки,, ,,Девочка,наступившая на хлеб,, ,,История одной матери,,- эти сказки Андерсена детям лучше не читать.А ,,Русалочка,, ,,Дикие лебеди,, ,,Сн.королева,, в старых изданиях имеют совсем другой смысл.Поэтому считаю,что пересказ или перевод,адаптированый для детей( ведь сказка-это все же жанр детской литературы) ,вполне имеет право на существование.А полные тексты-это для Взрослых Детей,любителей этого жанра(это ведь что-то сродни фэнтези с элементами ужаса,так модного сейчас)
Интересно, спасибо
Тогда надо было бы честно писать,что это не переводы Андерсена,а адаптированные пересказы.Или самим придумывать,что хотят...