КОМЕНТАРІ •

  • @125wake
    @125wake 15 років тому

    The words that you display are a prayer in their own right.
    Everytime I preach, I link this hymn into most of my homilies, the problem is we dont use it all that often.

  • @notyobs
    @notyobs 16 років тому

    My goodness, that was so beautiful. I have heard this tune many times over the years, but sung to a normal hymn... the first line of which escapes me right now!!

  • @gerardquinn4513
    @gerardquinn4513 6 років тому

    Great purity of tone and a very good speed. Beautiful.

  • @margielyons6282
    @margielyons6282 8 років тому

    Most appealing and precious. The descant is especially well done. Filled with childish innocence but profound skill.

  • @pl9989
    @pl9989 17 років тому

    pure tone and voices, simply perfect

  • @drwestbury
    @drwestbury 17 років тому

    Agreed. Utter beauty. Thanks for another great post.

  • @cantorisdecani
    @cantorisdecani 16 років тому +1

    "Jesu Good Above All Other
    Gentle Child of gentle Mother
    In a stable born our Brother
    Give us grace to persevere."

  • @notyobs
    @notyobs 16 років тому +1

    That's it!! I spent ages last night trying to remember... it was on the tip of my tongue, but just couldn't remember the first words. I knew "above all other" was in there somewhere. Anyway, I've only ever heard this tune used in connection with that hymn before.

    • @charlesbarkema8021
      @charlesbarkema8021 6 років тому

      I know, I have hunted for this for the past week or more. Correlli used it in the final movement (Pastorale) of his Christmas concerto for Christmas Night..

  • @treblechoir99
    @treblechoir99 15 років тому

    Magnificent, only magnificent.

  • @clubcardpoints
    @clubcardpoints 17 років тому

    perfect tone. great choir

  • @YKW2
    @YKW2 16 років тому +1

    Well sung indeed. Lovely sound. I think the programme makers should've used a literal translation in the subtitles, instead of that one. Allow me:
    He whom shepherds praised, to which angels said: "Let your fear be gone now; the King of Glory is born"; He to whom Magi were walking, carrying gold, frankincense and myrrh, offering these in earnest to the King of Glory who was born; to Christ the King, born God, given to us through Mary, truly worthy, let praise, honour and glory resound.

  • @paracletelux
    @paracletelux 17 років тому

    Beautiful

  • @Crazybutnice91
    @Crazybutnice91 15 років тому +1

    the english lyrics are definately not the translation ..but still great video and most of all beautiful singing

  • @catheh06
    @catheh06 16 років тому

    It's in Latin :) It is from 1555. I'm sure it is a part of the catholic tradition, though the protestants promoted it

  • @drwestbury
    @drwestbury 17 років тому

    So you get to hear Joel, last year's Young Chorister Of the Year. How I envy you.

  • @ScholaCatilina
    @ScholaCatilina 3 роки тому

    If the subtitles are supposed to be a translation, then they sure are off :)

  • @ruvex
    @ruvex 14 років тому

    eccellente

  • @atenas130
    @atenas130 8 років тому

    Guys I have to learn this song

  • @mikepen3477
    @mikepen3477 7 років тому +1

    Angelic choir boys

  • @latinmasschoir5581
    @latinmasschoir5581 9 років тому

    Incorrect. It was composed in Breslau by Catholic monks in the 1350's. That is why there is such a strong focus on the Blessed Virgin Mary. Lutherans would not be singing to her like this; thus it is not a Praestorius penned carol.

  • @melmorris9110
    @melmorris9110 11 місяців тому

    Lovely to listen to but the lyrics in English are not much use if you’re trying to learn how to sing it 🥺

  • @latinmasschoir5581
    @latinmasschoir5581 8 років тому +2

    Proper translation of Quem Pastores Laudavere: - ( Not the butchered, and wrong protestant version on this video ). Correct translation: ( not protestant garbage )
    1) Quem pastores laudavere, Who shepherds praised indeed.
    quibus angeli dixere, Which Angels did say to them
    absit vobis jam timere, Be not afraid , God forbid,
    natus est rex gloriæ. For born is the King of Glory
    2) Ad quem reges ambulabant, To whom Kings walked
    aurum, thus, myrrham portabant, And Gold, Frankincense and Myrrh carried
    immolabant hæc sincere Offering this with sincerity to
    Leoni victoriæ. The Lion ( of Judah ) victorious
    3) Exultemus cum Maria Rejoicing with Maria
    In cœlesti heirarchia and in the celestial hierarchy
    Natum promat voce pia Born with voice ( made incarnate ) can read either way
    Laus honor et gloria. Be Praise, Honour and Glory
    4) Christo regi, Deo nato, Christ the King,
    per Mariam nobis dato, God is born from Maria,
    merito resonet vere Granted for us and it'
    Dulci cum melodia. Rightly ( meritly ) resounds sweetness and melody

  • @mareks360
    @mareks360 5 років тому

    I would like Everyone to ask himself or herself a question: What would Jesus say about some of the comments under this Christmas Carol?
    Jesus clearly said to his disciples: “Who is not against me is with me”.
    Does one group of Jesus followers has a right to its own interpretation of a Christmas Carol?
    Do the “poetic” interpretations have to be condemned as inaccurate?
    Do we always have to look at what divides us instead what we share in common?
    In Christmas time during the First World War opposing forces had a truce and sung Stille Nacht - Silent Night over the trenches.
    Can we put the differences aside and for a moment at least celebrate our Lord Jesus Birth?

  • @wskfan
    @wskfan 15 років тому

    I would prefer to read the original Latin lyrics, Editor.
    No problem with "Wikipedia"...:)

  • @boysymc
    @boysymc 16 років тому

    suppose you're is father