Agît IŞIK - ÇÎROKA WÊ BAYÊ
Вставка
- Опубліковано 21 жов 2024
- ÇÎROKA WÊ BAYÊ
Were runê şêrîn esmerê
Hal û hewalê xwe ji te re bêjim
Tê bîra te serê sibê
Hênikayîya dar û bera ciwanîyê
Li hewş hêlîkan
Sivik bû jîyan
Bi me ra dihejîya
Xwîyna me li neqeb û banî dikelîya
Raxistî li ber me dinya fire û zelal
Ne hewce bu roj li rukê me bida
Ramûsanên bêminet xwe li me dipêça
Roj dan peyhev sal winda bûn
Nav mij û dumana vê bajarê mam
Jîn bu lehî hat xezebê
Hêvîyên kolanan da berxwe û çû
Li rê stran vedam
Mêvan lê hat û çûn
Dawîya bi serê xwe mam
Bi kar û barê dinya staram nebû
Kevok danî ber şibak naa çênebû
Nav bîranînên şîlo li xwe gerîyam
Aqlê'm li bayê wê sibê û li te ma
Were runê şêrîn esmerê
Çawa'm ji te re go hal û hewal ev e
Îcar tu bêje
Keremke bêje
Gelo hê li wir î ?
O Rüzgarın Hikayesi
Gel otur şöyle tatlı esmerim
Sana olanları anlatayım
Hatırlar mısın sabah vakitlerimizi?
Toy zamanların yeşil serinliğini
Yormayan hayatın
Avludaki salıncağın
Bizimle salınışını
Kanımız kaynardı engebe ve düzlüklerde
Önümüze serili geniş, berrak bir dünya
Bizi saran, minnet eylemeyen öpüşlerden
Güneşin bizi ısıtmasına gerek kalmazdı
Yıllar geçti günler birbirini kovalarken
Șehrin sis ve dumanında kaldım
Konukları oldu yolda kurduğum şarkıların
Sonunda bir başıma kalakaldım
Dünya işleri beni oyalayamadı
Güvercin penceye kondu,yine olmadı
Bulanık geçmişte kendimi arayadurdum
Aklım bir sende birde o sabahın rüzgarında kaldı
Gel otur şöyle tatlı esmerim
İşte böyle olanlar anlattığım gibi
Şimdi sen anlat
Lütfet anlat
Sende orda mısın hâlâ?
Gotin û Muzîk:Agît IŞIK
Aranje:Erdem Altınses
Mîx,Masterîng:Erdem Altinses
Percussion: Abbas Karacan
Gîtar: Agit Işik
Tarcûş, Bas Gîtar: Erdem Altinses
Stranekî cûda hem Bi mûzik hem jî Bi gotin gelek xweşe
Birastî gellek xweşe. Her bijî. ❤
dengê te mîna bayê çîrokan xweş e. bi mere dide jibîrkirin "kar û barên dinyê"
bijî. bi hêviya ku gelek kes bi ber wî bayê dengê te bikevin.
Şarkının naifliği 🫠
Bu nasıl bir şarkı ya hu dinlediğiniz anda içinizdeki en güzel duygular açığa çıkıyor coşuyor, taşıyor:) sesi bu kadar dingin olup sözleri ve melodisi insanı harekete geçiren nadir sanatçılardan.
Aqlê'm li bayê wê sibê û li te ma
Ramûsanên bêminet xwe li me dipêça❤ #agitışık #hez #kewhelin
Stiranek modern. ❤
Roj dan pey hev saaal winda bûûn
...Hênikayîya dar û Bera ciwaniyê
Li hewş hêlikan Sivîk bû jiyan
Bi me ra dihejiya. ..
Stranek xweş û heja😍❤👍👏👏👏 #agitışık #hez
seet xweş
Silam le şar ê kirmaşan le rojhilat ê kurdistan❤️💛💚
Her kû guhdar dikim wek çûkek li asîman difirim.
Bi rastiii ereee
dest xwes
çok güzel bir şarkı
Dest û dilê te sax be birako.
❤💛💚
🌼🌼🌼🌸💮💮🌸🌺Küçüklerin bile yüregi ne taht kuran işik devamını istiyoruz teprikler
Çi xweş e ❤ deng sax be
Ne yazarsam eksik kalır😍 tam bahar şarkısı❤❤
Dengê te pir xwêş ê û kengî guhdarî dikim keyfamin ji wê kilamê re te anaha gûh didim çîroka wê bayê .💓🌺❤️
Şehrî 😍🥀
@@medikalvet4620 😍😍🌺
ser xere be mamaoste.
Dest û dilé te sax be mamoste egît. Tu her hebî.
Ez ji hestû tv yê têm😶 seat xwaş mamoste. Serkeftin
Xweş bu ❤🎉
Destê te saxbe ♥️
Bravo
Deng xoš, rêz u silav ji badînan ❤️💐
Ağzına yüreğine sağlık çok başarılı bir albüm olmuş başarılarının devamını diliyorum
#agitışık #hez
Şu zamana kadar böylesi şahane bir sesi dinlemeyen tek benmiyim
Ağzınıza sağlık hocam.
Tekrardan tanıştığımıza çok çok memnun oldum
👏👏👏👏👏
Şarkının sözlerini anlamasamda hoş tınısı olan ve dinlerken o duyguyu hissettiren insanın kulağını yormayan güzel ahenkli bir şarkı
Şarkının çevirisini yaptık merak ederseniz yorumlara bakabilirsiniz
@@sewat7839 çok teşekkürler hemen bakıyorum
Albümdeki bütün parçaları keyifle dinliyoruz😍 nice güzel albümlere❤️
Shet xweş birako....
Ah..♥️
Ağzına yüreğine sağlık yine yüreğimizi coşturdun ❤️
Bir gün görürsen diye..
🎶🎙
👍👍😍😍
👏👏👏👏👏👏
❤❤
Şarkının Türkçe Çevirisi
O RÜZGARIN HİKAYESİ (masalı,öyküsü...)
Gel otur tatlı esmer
Halimi, durumumu anlatayım sana
Hatırlar mısın sabahın erken saatlerinde
Gençliğin ve ağaçların serinliğinde
Avludaki salıncakta
Hayat hafifti (rahat)
Bizimle sallanıyordu
Kanlarımız geçit ve köprülerde kaynıyordu
Geniş ve duru(berrak) bir şekilde dünya önümüze serilmiş
Günün (aydınlığı) yüzümüze vurmasına gerek yoktu
Kendini bize sarardı minnetsiz öpücükler
Günler ardı sıra (gelip), yıllar kayboldu
Sis ve dumanların arasında bu şehirde kaldım
Hayat sel olup gazaba geldi
Sokakların umudunu önüne alıp gitti
Yollara şarkı(ezgi) kazıdım
Misafirler şarkılara(ezgilere) gelip gitti
Sonrasında kendi başıma ben kaldım
Dünyanın işi ve yüküyle barınamadım
Güvercin kondu pencerenin önüne... hayır olmadı
Bulanık yaralarda kendimi aradım
Aklım sende ve o sabahki rüzgarda kaldı
Gel otur tatlı esmer
Nasıl anlattıysam sana hal durum budur
Bu sefer sen söyle
Buyur söyle
Hâlâ orada mısın?
Söz müzik: Agit IŞIK
NOT: Türkçe çevirim olumlu olumsuz eleştirilere açıktır😀 her ne kadar şiir başka bir dile çevrilince ruhu uçup, iskeleti kalsada en azından şarkının ne anlama geldiğini bilmeyenler için kendimce çevirmeye çalıştım🖐
Sözleride müziğin kendisi gibi şahaneymiş. Teşekkürler
Beğenmenize sevindik umarım eserin sahibide beğenir yanlış çevirmemişsek tabi 😀 #agitışık
@@sewat7839 sözler çok güzel ve mantıklı eminim ki böyledir😊
Öyle umuyoruz🤗
Hey qunde û eçiqandî.
Çima wergeré dikî qewad
Agzina saglik abicim supersin 👌👌👌
👍
👍👍👍
👏👏👏
❤🍀
👍🙏🦋
💐✨
👍👍👍👍☘☘☘
👍🏼
😊😊🥰
Şehrî 😍🥀
Anyone can translate to sorani or English pleas?
The Story of That Wind
Come sit down my sweet brunette
Let me tell you what happened
Do you remember our morning times?
The green coolness of naive times
Your tireless life
Your swing in the courtyard
Swing with us
Our blood was boiling on the hills and plains
A wide, clear world unfolding before us
Of the kisses that surround us, that show no gratitude
The sun wouldn't need to warm us
Years passed as the days chased each other
I'm stuck in the fog and smoke of the city
The songs I composed on the way had guests
I'm finally alone
World affairs could not distract me
The pigeon was put on the window, it didn't happen again
I've been searching for myself in the fuzzy past
My mind was left alone in the wind of that morning
Come sit down my sweet brunette
Here's what happened like I said
Now you tell me
please tell me
are you still there?
🌙🌸💐
🌸💜
Arabic translation:
Thank you for the correction! Here's the updated translation:
---
**Were runê şêrîn esmerê**
تعال واجلس أيها الأسمر الجميل
**Hal û hewalê xwe ji te re bêjim**
لنتحدث عن ما يختلج في قلبي
**Tê bîra te serê sibê**
هل تتذكر في الصباح الباكر؟
**Hênikayîya dar û bera ciwanîyê**
حيث تلامس نسائم الصباح برودة الأشجار والشباب
**Li hewş hêlîkan**
في الحديقة، على الأرجوحة
**Sivik bû jîyan**
حيث تصبح الحياة أخف وأكثر نعومة
**Bi me ra dihejîya**
والعالم يتأرجح معنا
**Xwîyna me li neqeb û banî dikelîya**
بينما دماؤنا كانت تغلي على السطح
**Raxistî li ber me dinya fire û zelal**
أمامنا عالم واسع وشفاف
**Ne hewce bu roj li rukê me bida**
حيث لا نحتاج لشمس تغير من أحوالنا
**Ramûsanên bêminet xwe li me dipêça**
القبلات كانت تحيط بنا بلا أي حساب
**Roj dan peyhev sal winda bûn**
والأيام تمر تباعاً، والسنوات تختفي
**Nav mij û dumana vê bajarê mam**
بقيت هنا، في هذه المدينة بين الضباب والدخان
**Jîn bu lehî hat xezebê**
حيث العواصف أثارت غضبها
**Hêvîyên kolanan da berxwe û çû**
والطرق أخذت الأمل ورحلت
**Li rê stran vedam**
غادر الضيوف والمكان لم يبقَ إلا أنا
**Mêvan lê hat û çûn**
غادر الضيوف والمكان لم يبقَ إلا أنا
**Dawîya bi serê xwe mam**
في النهاية بقيت وحدي
**Bi kar û barê dinya staram nebû**
لم يعد هناك ملجأ من أعباء العالم
**Kevok danî ber şibak naa çênebû**
حتى الحمام الذي حط على النافذة لم يجد سبيلاً
**Nav bîranînên şîlo li xwe gerîyam**
بحثت عن نفسي وسط الذكريات الغائمة
**Aqlê′m li bayê wê sibê û li te ma**
بينما عقلي ظل هناك، في تلك اللحظة معك
**Were runê şêrîn esmerê**
تعال واجلس أيها الأسمر الجميل
**Çawa'm ji te re go hal û hewal ev e**
قلت لك، هذا هو حالي
**Îcar tu bêje**
الآن، حان دورك لتتكلم
**Keremke bêje**
الآن، حان دورك لتتكلم
**Gelo hê li wir î?**
فهل ما زلت هناك؟
👍👍👏👏👏