Sen geceyi yarattın, bense çırağ yarattım, Yarattığın topraktan bense kadeh yarattım. ıssız çöller, kuş uçmaz dağlar, vadiler yarattın, Bense hiyabanlar; gülle süslenmiş bağlar ve bahçeler yarattım. Bana iyi bak, ben taştan ayna yapan varlığım, Bana iyi bak, ben zehirden bal yapan varlığım Muhammed İkbal
Uzun zamandır kendimi bu şarkıya atmamıştım hiç. Şimdi kendimi yeniden burda, buraya sığınmış bulunca anladım; çokça özlüyormuşum meğer... Çok 29.10.20
Lyrics by poet Eghbale Lahori Shab aafaridi, Sham' aafaridam - You created the night, I created the candle Khaak aafaridi, jaam aafaridam - You created the soil, I created the cup Biaabaan o koohsaar o raagh aafaridi - You created the deserts and mountains and meadows Khiyaabaan o golzaar o baagh aafaridam - I created the streets and gardens and gardens Aan-am ke az sang aayine saazam - I am the one who makes mirrors from stone Aan-am ke az zahr nooshine saazam - I am the one who makes drinks from poison (x2)
Hello, Do you have more information about this song? So, the original poem is from Eghbale Lahori and the singer is Ghazal Shaker? I like the song very much and I cant find anything in México about them.
This poem belongs to Allame Ikbal (Eghbale Lahori). The name of the Poem is ' Conversation between God (Allah) and human'. This poem locates in the book named Peyam-i Mashrik ( The message of the east). The singer is Ghazal Shakeri, she is persian and also an actress. I advise you to listen Man o to and Chon mooye to, their lyrics are also beautiful.
Shab aafaridi, Sham 'aafaridam - Sen geceyi yarattı, ben mum yarattı Khaak aafaridi, Jaam'a aafaridam - Sen toprağı yarattı, ben fincan yarattı Biaban o koohsaar o raagh aafaridi - Sen çöller ve dağlar ve çayırlık yarattı Khiyaban o golzaar o Baagh aafaridam - Ben sokakları ve bahçeleri ve bahçeler oluşturulmuş Aan-am ke az aayine saazam seslendirdi - Ben taş aynalar yapan biriyim Aan-am ke az Zahr nooshine saazam - Ben zehir içecek yapar biriyim
You created the night I created the candle You created the earth I created the chalice The deserts, wilderness and mountains you created The Roads, gardens and parks I created I am the one who from stone creates mirrors I am the one who from poison creates syrup
Türkçe çevirisi: Sen geceyi yarattın, ben mumu yarattım Sen toprağı yarattın, ben kadehi Sen çölleri ve dağları ve çayırları yarattın Ben sokakları, gülş bahçelerini ve bahçeleri. Muhammed İkbal
Kardeşim farsçaa birebir türkçeye çevrilemediği için aslında ordaki yaratmaa, yapmak demek anlamına geliyor. Kelimelere değil manâlara bakın allah aşkına
Bu arada yaratmak değil yoktan yaratmak Allah'a mahsus bir şey, yoksa oluşturmak,yapmak,var etmek , bunların hepsi aynı anlam, Örnek: Bu senaryoda şöyle bir başrol yaratalım dediğim zaman günaha mı giriyoruz. Yani amaç kullanılam kelime değil mana dır.
Üniversiteyi kazanmada bel fıtığını en büyük engel olarak gördüğüm bu günlere dair bir hatıra bırakıyorum. Umarım gelecekte iyileşmiş ve üniversiteyi kazanmış olarak bu yorumu okurum. Tarih 28 Aralık 2020
You have created the night; I have created the candle You have created the earth; I have created the cup You have created the deserts, mountains and meadows; I have created the buildings, gardens and flower beds. I am the one who makes mirrors out of rocks. I am the one who makes drinks out of poisons.
Man o to yıllar önce karşıma çıkmıştı.an geldi bu film bir güzellik ile bana geldi.ve bu sözleri o filmde de buldum.simdi bab Azize bakıyorum da vay be.nasil kaptirmisiz şu boşluğa kendimizi..
شب آفریدی، شمع آفریدم خاک آفریدی، جام آفریدم بیابان و کوهسار و راغ آفریدی خیابان و گلزار و باغ آفریدم آنم که از سنگ آیینه سازم آنم که از زهر نوشینه سازم
شاعر: اقبال لاهوری کتاب: پیام مشرق (خدا) جهان را ز یک آب و گل آفریدم تو ایران و تاتار و زنگ آفریدی من از خال پولاد ناب آفریدم تو شمشیر و تیر و تفنگآفریدی تبر آفریدی نهال چمن را قفس ساختی طایر نغمه زن را (انسان) تو شب آفریدی چراغ آفریدم سفال آفریدی ایاغ آفریدم بیابان و کهسار و راغ آفریدی خیابان و گلزار و باغ آفریدم من آنم که از سنگ آئینه سازم من آنم که از زهر نوشینه سازم
M. Iqbal şev afirand te, min çira شب آفریدی، شمع آفریدم xak afirand te, min şûşe خاک آفریدی، جام آفریدم bêlan, çiya, banî afirandin te بیابان و کوهسار و راغ آفریدی min rêç û gulistan û baxçe خیابان و گلزار و باغ آفریدم ez im yê ji kevirî neynik çêkir آنم که از سنگ آیینه سازم ez im yê ji jehrê mey çêkir آنم که از زهر نوشینه سازم
oyle mi :) hoca degiliz hani belki farsayi çeverdik diye oyle bir kanaat hasil olmus olabilir amma kurtçeyi iyi bilen diger irani dilleri de iyi kotu anlayabilir, her ne kadar bu irani(lik) dilleri farsçaya endeksleyen bilgiden yoksun bir algi yaygin bir hale gelmis olsada
Rüyada çıplak gözle iki bin ayrı yıldızı görmek mümkündür merhaba için çok güzel bir şey var ki o kadar da olmaz ama bu kadar güzel ki ben sana bir sır vereyim mi olur lan deterjan markası ne kadar çok 6 6 6 6666y66y6yiçin
Yarın egzoscu mevlüde basur ameliyati olacam çok merak ediyorum.fissur mu fistül mu basur mu acaba.buraya bir anı bırakıyorum. Basurlu zamanlarda dinlediğim müziktir.umarim bidaha dinlemem
یکی دیگر از کار های زیبای خانم شاکری است. اگر چه ایشان از موسیقی دیگرموسیقدانان استفاده می کند اما با خواندن اشعار تازه و ابداعی چیزی تازه خلق می کند. مخصوصا در این ترانه ایشان اشعاری را استفاده کرده است که عظمت و خلاقیت انسان را در مقابل طبیعت یا خدا یا هر چیز دیگری به زیبائی بیان می کند.
i'm surprised she isn't more popular, this is incredible. very unique voice. doesn't need any instrumentation. does she have full albums for purchase? i cannot find anything. also any similar singers ?
+Bouabdellah Asmae The song of the red dervish You created night, I created candle You created soil, I created goblet You created desert and mountains and meadow I created road (street) and flower bed and garden I'm the one who creates mirror out of rocks I'm the one who creates drink out of poison
Can somebody explain what do the last sentences mean? Like, what's the meaning of making mirrors out of stone and making drinks out of poison? Has it some deeper symbolism and how to interpret it?
It seems to me like a kind of argument-like conversation with GOD, ranting of some sort, but in a smooth and positive way, where she is trying to prove a point, sort of like bringing up some human features. Like if you created darkness (night) we created candle (to make it light), you gave us stone (symbol of toughness, dark and dull, not being flexible, breakable, and changeable) and we converted it to mirror/glass(something fragile and breakable, reflecting light), so we are "creates" too like you. We are "lonely" and "lost" in the world (existentially speaking), but yet we survive and enjoy what we get out of what you gave us (or what you "threw" us in, again "existentially speaking, Heideger if you will :) ). So we are "survivors" too. We are creates, survivors, we suffer but we enjoy too. Well, that's my take :) I hope it helps.
It's like an argument between God and a person. God says "I created iron,but you made swords with it (to kill the people) I created people,you separated them (to nations)" Person says "You created night,I created candle, You created deserts,I created gardens with lots of flowers." And the last sentence is a defiance against God.
Sen geceyi yarattın, ben mumu yarattım Sen toprağı yarattın, ben kadehi Sen çölleri ve dağları ve çayırları yarattın Ben sokakları, gülş bahçelerini ve bahçeleri.
متأسفم برای خانم شاکری که از ریتم و آهنگ حماسی استفاده کردند. سوال اینست که آیا عمدا و برای تخریب این کار را کردند؟ مگر آهنگساز نداریم که این چنین با تاریخ مملکت بازی میکنیم؟
اتقاقا کار بسیار زیبائی کرده است. در این روزگار ما که "نفس ها که از سینه در می آید، دود می شود" راه تغییر فضا این است که اشعاری چین زیبا که عظمت ،انسان را بیان می کند به شیوه ای که مردم به آن گوش بدهند و هم لذت ببرند و هم بدانند که آن ها خالق هستند و نه هیچ چیز دیگر به این شکل به میان مردم برد.
Abdi Bahrami اتفاقا این تایید و تاکید مجدد بر اعتبار و استحکام آهنگ است که مجددا مورد استفاده قرار می گیرد اما نه با اشعار یا تصنیف های معمولی و سطحی بلکه با اشعار محکم و پر مغز اقبال لاهوری.
اصالت ریشه در فرهنگ عامه و فولکلوریک جامعه دارد و نمی تواند سطحی باشد. این مجددا مورد استفاده قرار دادن مثل رعایت نکردن حق مولف است. با این وصف تمام آهنگ های محلی را چون به اصطلاح سطحی هستند باید با اشعار اقبال لاهوری خواند و کلا نیازی به آهنگساز نیست.
Sen geceyi yarattın, bense çırağ yarattım,
Yarattığın topraktan bense kadeh yarattım.
ıssız çöller, kuş uçmaz dağlar, vadiler yarattın,
Bense hiyabanlar; gülle süslenmiş bağlar ve bahçeler yarattım.
Bana iyi bak, ben taştan ayna yapan varlığım,
Bana iyi bak, ben zehirden bal yapan varlığım
Muhammed İkbal
👍👍👍👍
👍👍👍👍👍👍
Teşekkürlerrr
👍👌👏
Şarkının Türkçe çevirisi mi yoksa güzel bir şiir mi
Uzun zamandır kendimi bu şarkıya atmamıştım hiç. Şimdi kendimi yeniden burda, buraya sığınmış bulunca anladım; çokça özlüyormuşum meğer... Çok
29.10.20
Yine bir 29 Ekim geliyor. Tekrar gel.
_Subaru'nun teybinde Ghazal Shakeri'nin Song of the Red Dervish'i çalıyordu._
*Ruhi Mücerret - Murat Menteş*
Bu cümleyi az önce okuyup geldim buraya, o kadar mutlu etti ki beni, teşekkür ederim 😊
@@sumeyrabozkurt6192 ben de şimdi okuyup geldim:)
Bende şimdi okuyup geldim bu yorumu ariyordum
adam bir kitaba kaç tane güzel şarkı sığdırmış 🤭🤗
sa
her voice brings tears to my eyes .....
Cynical Danes not the voice it's the lyrics that gives the voice soul
@@mashrafinia No it's the voice.
Mutlaka izlenilmesi gereken bir film... Bab Aziz
Farscadaki derinliği çok seviyorum
Lyrics by poet Eghbale Lahori
Shab aafaridi, Sham' aafaridam - You created the night, I created the candle
Khaak aafaridi, jaam aafaridam - You created the soil, I created the cup
Biaabaan o koohsaar o raagh aafaridi - You created the deserts and mountains and meadows
Khiyaabaan o golzaar o baagh aafaridam - I created the streets and gardens and gardens
Aan-am ke az sang aayine saazam - I am the one who makes mirrors from stone
Aan-am ke az zahr nooshine saazam - I am the one who makes drinks from poison (x2)
Hello, Do you have more information about this song? So, the original poem is from Eghbale Lahori and the singer is Ghazal Shaker? I like the song very much and I cant find anything in México about them.
This poem belongs to Allame Ikbal (Eghbale Lahori). The name of the Poem is ' Conversation between God (Allah) and human'. This poem locates in the book named Peyam-i Mashrik ( The message of the east). The singer is Ghazal Shakeri, she is persian and also an actress. I advise you to listen Man o to and Chon mooye to, their lyrics are also beautiful.
Tradução em português
Shab aafaridi, Sham 'aafaridam - Sen geceyi yarattı, ben mum yarattı
Khaak aafaridi, Jaam'a aafaridam - Sen toprağı yarattı, ben fincan yarattı
Biaban o koohsaar o raagh aafaridi - Sen çöller ve dağlar ve çayırlık yarattı
Khiyaban o golzaar o Baagh aafaridam - Ben sokakları ve bahçeleri ve bahçeler oluşturulmuş
Aan-am ke az aayine saazam seslendirdi - Ben taş aynalar yapan biriyim
Aan-am ke az Zahr nooshine saazam - Ben zehir içecek yapar biriyim
google translate:))
You created the night
I created the candle
You created the earth
I created the chalice
The deserts, wilderness and mountains you created
The Roads, gardens and parks I created
I am the one who from stone creates mirrors
I am the one who from poison creates syrup
This was my best attempt to translate. There may be slight discrepancies...
I don’t understand the lyrics but this music is mesmerizing....!
Music connects All!
you are right
👍🏾
*vocals you mean.
Türkçe çevirisi:
Sen geceyi yarattın, ben mumu yarattım
Sen toprağı yarattın, ben kadehi
Sen çölleri ve dağları ve çayırları yarattın
Ben sokakları, gülş bahçelerini ve bahçeleri.
Muhammed İkbal
147 gün sonra buraya düşmek. Yılın ilk yorumu olsun. 🌸
this song breaks my heart and i don't know why
Art... 😊
Biz insanogluyuz bizler ancak üretebiliriz ;lakin ancak Allah yaratır.
Kardeşim farsçaa birebir türkçeye çevrilemediği için aslında ordaki yaratmaa, yapmak demek anlamına geliyor. Kelimelere değil manâlara bakın allah aşkına
Bu arada yaratmak değil yoktan yaratmak Allah'a mahsus bir şey, yoksa oluşturmak,yapmak,var etmek , bunların hepsi aynı anlam,
Örnek: Bu senaryoda şöyle bir başrol yaratalım dediğim zaman günaha mı giriyoruz. Yani amaç kullanılam kelime değil mana dır.
Üniversiteyi kazanmada bel fıtığını en büyük engel olarak gördüğüm bu günlere dair bir hatıra bırakıyorum. Umarım gelecekte iyileşmiş ve üniversiteyi kazanmış olarak bu yorumu okurum. Tarih 28 Aralık 2020
Hadi sonucunu söyle:))
Evet seni dinliyoruz?
Haberini bekliyoruzz
Kazandın degil mi
İstediğim bölümü kazandım çok soran olmuş :) ama fıtık hala aynı fıtık :/ onu da düzeltirim umarım :)
You have created the night; I have created the candle
You have created the earth; I have created the cup
You have created the deserts, mountains and meadows;
I have created the buildings, gardens and flower beds.
I am the one who makes mirrors out of rocks.
I am the one who makes drinks out of poisons.
Man o to yıllar önce karşıma çıkmıştı.an geldi bu film bir güzellik ile bana geldi.ve bu sözleri o filmde de buldum.simdi bab Azize bakıyorum da vay be.nasil kaptirmisiz şu boşluğa kendimizi..
Rica etsem filmin ismini söyler misiniz?
@@kucukdustuccar6627 Bab'Aziz
@@velimercan teşekkür ederim 🌸🙏
İyi izlemeler.
Poet Allama Muhammad Iqbal 🇵🇰💕
شب آفریدی، شمع آفریدم
خاک آفریدی، جام آفریدم
بیابان و کوهسار و راغ آفریدی
خیابان و گلزار و باغ آفریدم
آنم که از سنگ آیینه سازم
آنم که از زهر نوشینه سازم
sen geceyi yarattın gece ise seni var etti karanlıktır insanı var eden
Buraya gelen kalbime bin teşekkür.
görüyorum ki türkler yine toplanmış güzel şarkının altına🇹🇷🌷🇹🇷
SuperDubios her yerdeyiz
Kanal bir türk e ait oldugu icin olmasin 😊
Ayn kanka şarkı , hatta rap alt kolu bu amk .. gazel ne ?
شاعر: اقبال لاهوری
کتاب: پیام مشرق
(خدا)
جهان را ز یک آب و گل آفریدم
تو ایران و تاتار و زنگ آفریدی
من از خال پولاد ناب آفریدم
تو شمشیر و تیر و تفنگآفریدی
تبر آفریدی نهال چمن را
قفس ساختی طایر نغمه زن را
(انسان)
تو شب آفریدی چراغ آفریدم
سفال آفریدی ایاغ آفریدم
بیابان و کهسار و راغ آفریدی
خیابان و گلزار و باغ آفریدم
من آنم که از سنگ آئینه سازم
من آنم که از زهر نوشینه سازم
thank you
M. Iqbal
şev afirand te, min çira شب آفریدی، شمع آفریدم
xak afirand te, min şûşe خاک آفریدی، جام آفریدم
bêlan, çiya, banî afirandin te بیابان و کوهسار و راغ آفریدی
min rêç û gulistan û baxçe خیابان و گلزار و باغ آفریدم
ez im yê ji kevirî neynik çêkir آنم که از سنگ آیینه سازم
ez im yê ji jehrê mey çêkir آنم که از زهر نوشینه سازم
orhan yildirim hocam ben de farsçasını okuyorum latincesi farklı diyorum kürtçe mi yazdınız :)
oyle mi :) hoca degiliz hani belki farsayi çeverdik diye oyle bir kanaat hasil olmus olabilir amma kurtçeyi iyi bilen diger irani dilleri de iyi kotu anlayabilir, her ne kadar bu irani(lik) dilleri farsçaya endeksleyen bilgiden yoksun bir algi yaygin bir hale gelmis olsada
Seat xweş bîraz :)
çima "bîraz" , ne gellek :) û spasiya cenbêt te dikim
Замечательная песня
Harika 👍
Magnifique !
Rüyada çıplak gözle iki bin ayrı yıldızı görmek mümkündür merhaba için çok güzel bir şey var ki o kadar da olmaz ama bu kadar güzel ki ben sana bir sır vereyim mi olur lan deterjan markası ne kadar çok 6 6 6 6666y66y6yiçin
Ruhi Mücerret.
Subarunun teyibinde ghazal shakerinin song of the red dervish i çalışyordu..
Ah Civan Kazanova...
the essence would be lost in translation, I hear without comprehension and still hear truth. Im as an atom moved by the divine expressed here,
What is the theme of this song, the interpretation?
Ruhi mücerret'te keşfedip, filmini izleyip, her boşluğa düştüğünde sığınağı olarak bu şarkıyı dinleyenler?..
Bende kitaptan gelen başkası var mı diye bakiyodum. Merhaba aynı yerin altını çizmiş Yurdagül.)
Bab'a aziz (baba aziz) filmini izleyin arkadaşlar çok iyi evliya ermis filmi video daki çocuk ve evliya filim de çok güzel müzikler var
Excellent! Even though I dont understand a word of it. Could somebody please share a translation?
Yarın egzoscu mevlüde basur ameliyati olacam çok merak ediyorum.fissur mu fistül mu basur mu acaba.buraya bir anı bırakıyorum. Basurlu zamanlarda dinlediğim müziktir.umarim bidaha dinlemem
wow , beautiful. that is sufi love
Ruhi Mücerret :)
یکی دیگر از کار های زیبای خانم شاکری است. اگر چه ایشان از موسیقی دیگرموسیقدانان استفاده می کند اما با خواندن اشعار تازه و ابداعی چیزی تازه خلق می کند. مخصوصا در این ترانه ایشان اشعاری را استفاده کرده است که عظمت و خلاقیت انسان را در مقابل طبیعت یا خدا یا هر چیز دیگری به زیبائی بیان می کند.
Gözlerim doldu 😢😢😢
Ruhi mücerret'in herkese selamı var
Ben ölürken bunu dinleyerek ölmek istiyorum
ruhi mücerret ✌👍
Murat Menteş'in askerleriyiz
helal sana be ;)
O kim amk. Bab'aziz (2005)
@@cihanasr2409 gizem kurt kanalının takipçisisin ve dün gizem bunun çevirisini attı :) vay be.
beautiful! thanks for sharing.
I'm speechless!
این آهنگ واقعا شاهکاره
از اوناییه که در بدترین شرایط حالتو خوب میکنه :,-)
Etkileyici, saf ses..
i'm surprised she isn't more popular, this is incredible. very unique voice. doesn't need any instrumentation. does she have full albums for purchase? i cannot find anything. also any similar singers ?
Ruhi mücerret civanın dramından geldim
Bu şarkıyı kendi filmimde kullanmak istiyorum. Telif hakkına nasıl ulaşabilirim???
what a beautiful voice
Tanri ile insanin konusmasi şiiri Farsça sarki yapılmış
Circles of a doorways the weights unmearured by life's concise abbreviations.
cok sevdim
mashallah ❤️
Amazing unique voice
Ruhi Mucerret ile buldum bunu :)
Mehmet Emin Gürhan ben de öyle. İçimden geldi bi bakiyim dedim 😊
Mehmet Emin Gürhan Ruhi Çenet değil miydi o ?
yorumu görünce gülümsedim :) selamlar 🙋🏽
Kitaptaki tüm şarkılara, silahlara ve arabalara bakıyorum 😀
@@AliKaya-ui8ph Murat Menteş'in her kitabı öyle , içinde hep böyle güzel sürprizler oluyor
تۆ شەوت ئافراند و منیش چرا (مۆم)
ئەو گۆرانیە ئاخاوتنێکی جوانە لەگەڵ خودا دا ..
Evrensel ses
beautiful:)))))))))
--Ruhi mücerretten gelenler :)
✋Burda
adamsın ;)
can you please write the entire poem and indicate a source to see more of him?
Acılar tüketmekle biter mi?
Positive song. :)
🤩🤩
what this song is about, please tell me?
Che sedai dare😳
thanks for this information :)
Özgür irademle seni dinlemek varya
Senin attığın her videoyu hiç anlamasam bile dinliyorum ama sen hiç birini bilmiyorsun. Ben seninle bilmediğim şeylere bile varım
I love !! but the lyrics in english please, thanks
+Tarlan Aghabayov the translation doesn't sound all correct.
+Bouabdellah Asmae The song of the red dervish
You created night, I created candle
You created soil, I created goblet
You created desert and mountains and meadow
I created road (street) and flower bed and garden
I'm the one who creates mirror out of rocks
I'm the one who creates drink out of poison
Kulkid Spinden Gelenler
Thank you
It would be nice if this had the english translation
😔😔
Hakikate çağrı..
Ruhi mucerret.
Kulkid - Spin. Thx to me
Can somebody explain what do the last sentences mean? Like, what's the meaning of making mirrors out of stone and making drinks out of poison? Has it some deeper symbolism and how to interpret it?
It seems to me like a kind of argument-like conversation with GOD, ranting of some sort, but in a smooth and positive way, where she is trying to prove a point, sort of like bringing up some human features. Like if you created darkness (night) we created candle (to make it light), you gave us stone (symbol of toughness, dark and dull, not being flexible, breakable, and changeable) and we converted it to mirror/glass(something fragile and breakable, reflecting light), so we are "creates" too like you. We are "lonely" and "lost" in the world (existentially speaking), but yet we survive and enjoy what we get out of what you gave us (or what you "threw" us in, again "existentially speaking, Heideger if you will :) ). So we are "survivors" too. We are creates, survivors, we suffer but we enjoy too. Well, that's my take :) I hope it helps.
It's like an argument between God and a person.
God says "I created iron,but you made swords with it (to kill the people)
I created people,you separated them (to nations)"
Person says "You created night,I created candle,
You created deserts,I created gardens with lots of flowers."
And the last sentence is a defiance against God.
Epik.
Sen bir inci tanesisin en Suhte
Nasıl ses arkadaş
aramisha dahandi ....
Thank you sir for the upload. Can you tell me who is the lyric's writer, please?
The Musicus Muhammed İkbal.
You are welcome.
Iranian ( persian)
Rolandan gelenler burada mı ?
fotoğraf hangi filmden
Babi aziz . Harika bir film
Is this music from a movie?
Yup . name is bab-ı aziz
Harika
👍👍👍
امیدوارم برگ جوری بچرخه که بانویی مثل شما دیگه از ارایه استعدادش نترسه
شما خواننده محشری میشین
What language is it sung in, please
2mas88 fars
Persian (Farsi)
Это какой язык ? На русский тоже переводите
Farsi
.
307.591
ben :)
türkçe çevirisi olsa ne iyi olurdu
Sen geceyi yarattın, ben mumu yarattım
Sen toprağı yarattın, ben kadehi
Sen çölleri ve dağları ve çayırları yarattın
Ben sokakları, gülş bahçelerini ve bahçeleri.
Şöylede bir düzenlemesi vardır ki harika olmuştur .
ua-cam.com/video/57zzuz2JJ3M/v-deo.html
kulağının tadını iyi biliyosun kral
متأسفم برای خانم شاکری که از ریتم و آهنگ حماسی استفاده کردند. سوال اینست که آیا عمدا و برای تخریب این کار را کردند؟ مگر آهنگساز نداریم که این چنین با تاریخ مملکت بازی میکنیم؟
اتقاقا کار بسیار زیبائی کرده است. در این روزگار ما که "نفس ها که از سینه در می آید، دود می شود" راه تغییر فضا این است که اشعاری چین زیبا که عظمت ،انسان را بیان می کند به شیوه ای که مردم به آن گوش بدهند و هم لذت ببرند و هم بدانند که آن ها خالق هستند و نه هیچ چیز دیگر به این شکل به میان مردم برد.
حیف از آهنگ های محلی و فولکلوریک که هر کسی یک شعری بر آن می سراید. مگر آهنگ قحط است. خراب کردن تاریخ یک آهنگ تخریب فرهنگ است خانم شاکری عزیز.
Abdi Bahrami اتفاقا این تایید و تاکید مجدد بر اعتبار و استحکام آهنگ است که مجددا مورد استفاده قرار می گیرد اما نه با اشعار یا تصنیف های معمولی و سطحی بلکه با اشعار محکم و پر مغز اقبال لاهوری.
اصالت ریشه در فرهنگ عامه و فولکلوریک جامعه دارد و نمی تواند سطحی باشد. این مجددا مورد استفاده قرار دادن مثل رعایت نکردن حق مولف است. با این وصف تمام آهنگ های محلی را چون به اصطلاح سطحی هستند باید با اشعار اقبال لاهوری خواند و کلا نیازی به آهنگساز نیست.
ببخشید مگه شما استاد و موسیقیدان هستید که یک چنین ایرادی میگیرید؟ ایراد شما بیشتر به بهانه های خاله زنکی شباهت دارد