Many of the problems with English pronunciation are due to the fact that the same sequence of letters can be pronounced differently, especially if it is part of completely different words. Example from this episode: ear and ear-ly. This problem particularly affects Poles because in Polish the same sequences of letters are pronounced the same almost without exception.
Super odcinek, jak zawsze! Mała uwaga techniczna. Zastanów się proszę nad mikrofonem nasobnym, bo dźwięk ucieka, nie zawsze dobrze Cię słychać. Pozdrawiam serdecznie! 🙂
I've taught English to Poles as well and can confirm, all of those words are problematic. And even though it's normal that students will struggle with sounds that are foreign to them, I've never wrapped my head around why so many Poles are confused by the bit-beat, pick-peak, grin-green contrast, which exists in Polish! "Can you tell 'bić' from 'być'?" "Of course." "Then say 'I'm at the beach'". "I'm et deh bitch". "OK. Can you tell 'miła' from 'myła'?" "Sure!" "Say 'Bill enjoyed his meal'". "Beal enjoyed hees mill." Conversely, a lot of English speakers can't handle "przyszłość" vs "przeszłość", even though they can perfectly distinguish "bill" from "bell"! It's kinda like people who move their bed two feet and suddenly can't sleep anymore. :/
The problem is that in English the /i/ and /ɪ/ sounds are very close to each other in articulation. The same goes to /æ/ vs /ɛ/ or /ɑ/ vs /ʌ/. Polish vowels are more distributed across the "vowel diagram". This makes many English vowels to fall in between Polish vowels. It is very hard (especially for adults) to learn new vowels. When Poles try to use /ɨ/ (represented in Polish by the "y" letter) to replace the /ɪ/ sound, which they cannot articulate, it sounds weird and "old fashioned" and thus is avoided by young people. The second problem is with English spelling. Many languages (including Polish) use "i" for /i/ sound. On the contrary English uses the letter "i" for /ɪ/ sound. That is VERY confusing, trust me on that.
@@bursztyn10 Oh, I absolutely agree the vowel systems don't match. Most people in the world will forever struggle with 'man' vs 'men' or 'bought' vs 'but'. But specifically for /i/ and /ɪ/, Polish does have /i/ and /ɨ/ which are such a close match that they seem to me like the perfect hack to improve your accent overnight. What gets to me is when students say "but it sounds weird" or "the previous teacher never made a big deal out of this". ("Old fashioned" is one I never got, what do people mean by that?) I guess that's what happens when you've been taught by a non-native, themselves taught by non-natives. That's why I always start with a crash course on phonetics and phonology to hopefully prevent or undo bad habits (or "bet hebbeets"). This goes for every nationality BTW. I've yet to meet any non-linguist anywhere who's familiar with the IPA. That's why I'm on a one-man crusade to teach these things from the get-go so that people don't wind up sounding like caricatures. Dees ees deh heel I wheel die on.
The problem is that how the words are written and explained often confuses people. For 'bit' Polish people see 'i'* and the instinct is to pronounce it as /i/ and then they are often also taught 'ea' is pronounce /i/. They become one sound for people because one is written like one used in your language and the other not used in the is taught as that sound and it becomes the same in people's minds. We all have tendency to 'read as written' for the rules of our language and it takes time to unlearn. It's easier with the letter combinations that don't exist in our language. It's a similar thing with 'e' and 'y' for the English speakers. They tend to use 'e' for schwa sound (among other things) - the shortest vowel sound in their language. In Polish that shortest vowel is 'y'. They are not the same but they are close and it's confusing. The way 'przeszłość' is written triggers the first instinct and 'przyszłość' the second so they become the same vowel. *And, in this case, the word 'bit' have been imported into Polish and 'byt' is a completely separate Polish word so it's making it even harder to keep it all straight. Of course Polish people often would also have problem with 'beet' here because Polish doesn't differentiate vowel length (only short vowels are used) so people have no idea how to do the difference.
I think spelling is the problem, Polish people read every letter (aside from "ch" I think we don't have silent letters in words). I wonder if teaching without any writing could be more effective
I see a pattern. Many non-English speakers don't get it that, in unaccented syllables in English words, the vowels turn short or even turn into the shapeless "schwa" sound. Also, the voiced and unvoiced "th" sound is not used in many continental languages. (They are both used in Icelandic, which resembles Old English.)
Two words I was butchering a lot at the beginning in the US were "apple" and "air". Now, apple is probably far better known because of the company and so many times this word is used, but to me at the beginning it was "eiple". And air was as ... as a Polish person can read... air (or eir) - not er
ESL teacher here! Lesson #1 when learning English: You can't know how to pronounce a word by looking at it! English learners from all over the world have similar problems, not just Poles. Many languages (such as Po Polsku, español etc) have 'shallow orthography' meaning the word is pronounced exactly as it is spelled. Not true for English. That is where talking with a native speaker is so valuable and why the traditional grammar translation method falls short. Great video!
@@szymoniak75 personally I teach using syllaballics and phonemes. breaking words down into sounds and groups of sounds. spelling is less important when teaching spoken english so comes next
@@szymoniak75 english hass 44 vocal sounds consider these the letters of speech rather than the written alphabet, once you learn these phonetically the rest is relatively easy
Oh yeah, my favorite challenges at your classes were the pronunciation ones. You really care about it and so do I today. :D I think I pronounce all the mentioned words correctly... but the "ticket". You got me here...
Very well pointed. I hear exactly the same as you pointed out. But once upon a time, I always used to say the phrase- Lawyers are liars. So, if people Polish are saying liars then....I can relate it.
You are a blessing to my day. Highly Enjoyed learning new things from you, and discovering the natures beauty with you thru your videos so amazing ! My mind, travels miles away and desires to come to Poland God willing.
One of my favourite You Tubers is from Yorkshire and says "sayz" always. Local pronunciation is one of those things English -speakers are good at forgiving. If we can understand you, all is well.
I like this new formula of your when you are showing things from your city. Anyway, I was in Ireland once... and they definately say "early" in a different way :D
honestly, i was expecting to know all of them, but choir suprised me. it seems i have pronounced it wrong all this time! lol. it sounds much like the word "acquire" :D
Here's the explanation, Russel: The author of this poem spent half of his life on emigration in the UK, so he knew what he was writing about. Marian Hemar, "Fonetyka" Nie mogę w prostocie wieśniaczej Nadziwić się temu do syta, Dlaczego Anglik inaczej Pisze - Inaczej czyta? Z ironią, choć przyjacielską, Bawię się wciąż na nowo Rozdźwiękiem pomiędzy angielską Pisownią a ich wymową. Nie miejsce tutaj na wykład, Lecz parę trudności policz: Knowledge piszą na przykład, A wymawiają to „nolicz”. Dziwne to „strejndż” - (piszesz Strange) - Ale sam popatrz i poręcz: Napis brzmi Gin and orange A czyta się to „dżyn’noręcz”. W pułapkach takich złotousty zgubi się nawet Perykles, Gdy piszą ridicoulos A każą czytać „ridykles”. I na nic wszystkie pokusy Reguł i jakiejś precyzji, Bo bus czytasz „bas”. Ale busy, Nie czytasz „basy”, lecz „byzii”. Im dalej w ten las gęstopienny. Tym orientacyjnych mniej pni, Bo czemu pisać halfpenny, Żeby wymawiać to „hej pni”? Nie dziw, że obcy przybysze Mamlą ich słowa jak sznycle, Gdy człek mówi „sajkI”, a pisze, Za przeproszeniem, cycle. Dziwadeł cały rejester, wyjątków cała rozpusta. Piszesz sauce worcester A mówisz po prostu „sos w usta”. Na próżno monstra niektóre Oko nieśmiałe przymierza - Jak zgadnąć, że pleasure Wymówić należy „pleża”? Jaki wymyślił to macher? Skąd wziął się dziwaczny ten nałóg, Że „ticza” piszą teacher , A „laf” zamiast laf, piszą laugh? Mów „wedż’bl”, pisz vegetable. Pisz privilege, mów „prywlecz”. A cóż to za sztuczki diable! Tysiące podobnych im wywlecz. Na czole rzęsiste krople I głowa pęka jak fajans, Bo skoro „pi pI” to people - Jak posiąść tę science? (mów „sajans”). Lecz zniknie „rejdż”, (piszesz rage), I wszyscy z uśmiechem ucichniem Wspomniawszy, jak wielką przewagę Ma nasze pisanie nad ichniem. Bo u nas w tej dziedzinie Prostota niepospolita. Napiszesz: chrząszcz brzmi w trzcinie, I każde dziecko przeczyta
Dwa moje ulubione słowa to wspomniane "Come for table" oraz... Nie wiem jak to zapisać, więc zapisze fonetycznie: "kłełełe" jako "queue" Swoją drogą ciekawe, że te błędy są tak popularne przez tyle lat i w tak wielu miejscach... Czyli ich popełnianie wydaje się naturalne.
"queue" jest brytyjskim slowem ktorego Russel raczej nie uzywa. amerykanie powiedza "line" wiec jesli latwiej jest ci powiedziec "lajn" niz "kju" i chcesz mowic po amerykansku to moze ci to ulatwic zadanie :)
@@cez_kor nie mogę mówić "line", bo to słownictwo branżowe (taki wirtualny twór do wymiany danych) i sam już nie mam problemu z tym słowem, ale jako, że to słowo branżowe, to wiele razy je słyszę od innych
@@patrolowaty no zgoda, ale rada cez kor ze queue najprosciej wymówic jako kju jest dobra. (ja sam nie jestem dobry w wymowie, ale jak ktos podaje dobra wymowe to poznaje! )
Thanks, you just corrected my pronouncation of "focus" word. For me as an British English speaker "baks" instead of "boks" sounds strange when you talk about box.
Russell, if I spelled education using the Polish alphabet, I would write it this way: edziu-kej-szyn, not edju for the 1st two syllables, which I would pronounce (as you spelled them), Edyoo. Russell, I have a question, please: Does Polish have the "uh" sound? I do not think it does, but of course I am happy to stand corrected, and learn. 😌
Do you really mean "uh" and not "u"? Because watching this my thought was that "u" (as in you, university, usual) seemed to be the tricky vowel. The other thing I learned from this video: in Polish "y" can stand for quite the range of vowels.
Great job Russell, not that my Polish pronunciation is so great but I was wondering if you’d also concur these English words can be ‘challenging’ ‘air’, ‘compare’, ‘prepare’, basically anything that has the ‘air’ sound in it. Of course no criticism meant, it’s actually an endearing thing when speaking to our Polish friends..... Best from the desert.....! 🇺🇸🇵🇱
I knew you'd mention "comfortable" :D Other words however were not so obvious (as common mistakes) for me. Maybe choir (which I didn't now how to pronounce until this episode :D). Most common mistakes I can think of are b*tch/beach, sh*t/sheet, (you)tube spelled like (you)toob (hard U). Words like queue, pier or genre you need to hear from a native speaker, because Polish teachers often make mistakes here too.
Well English pronunciation can be tricky. My personal favourite is 'quay', which I first encountered after twelve years of learning English... I was not ready for this word (it's pronounced exactly like 'key' if you wonder)
Choir było dla mnie największym zaskoczeniem, reszta też mnie mocno uświadomiła ile błędów popełniam, ale z "komfortejbyl" wyleczył mnie Json z HRejterów :D
Russel, I have a good one from your own country. I personally hear the name of the state "Massachusetts" pronounced terribly throughout my family and friends.... it always makes me chuckle. 😄 On another note, It looks like someone wanted to be famous in your last shot.
It depends from what English speaking country you come from. Some American spellings and pronunciations are unbelievable! I wouldn’t agree with all your examples....I’m Scottish, and taught there. for 34 years. I’m bilingual, and know some of the difficulties that Polish people have with English words. Open vowel sounds are used by Polish people, and these create a strong accent when speaking English. It’s an interesting topic though, and helpful to get some advice.
I have problem with word "abundence" not in pronunciation but with meaning beacuse when I here this word I think that there is small amout of object descriped by this word. Where in actuality there is enormous amount of it.
Then maybe I'll share my nightmare word in English... Finite vs. infinite. The difference in pronounciation is just so surprising, my mind simply decided to fight against it. Took me a long time to get that right consistently without thinking...
3 years already?!? Congrats! And of course Sto Lat!!! I think you should start with 3. I mean literally the word "three". No one can get it right:) My personal (former) struggle: colonel. My remedy: forget the spelling, it's just "kor-nel", don't try to find sense in it:) 2:58 HUGE request for you Bud: could you please also include "American" pronunciation every time you read difficult polish word? Your "kwaśnica" is spot on, but that makes you saying it nothing special. I'd love to hear it as if you had no idea how to say it properly. And no, not to make fun of it, it's useful to figure out how English speakers approach polish words the first time. I already know there's ALWAYS a problem with us putting "w" when it's just "v". So that would be... "kwoasnytza" (kłasnyca)? @1. Never crossed my mind... @2. Yes. It's misunderstanding of the syllables, it's: com-fort-a-ble. 4:44 Yeah, Abba is not the best source of proper English:) @8. YES! I was waiting for this one. Another misunderstanding on syllables. It is NOT ve-ge-tab-les:) @9. Well this one is all on Ford Motor Company;) @10. Well, yes. I've been always saying "lier". It's not a mistake;) @12. Since polytechnic doesn't imply higher education in some parts of the world I believe correct EU nomenclature is University of Applied Science. And least but not last: please do an episode on McD. You speak "American" and they don't know what chicken nuggets are. You have to say "nuggets" with Polish pronunciation:) Also, "supersized" won't be understood:)
The problem here is that people learn English mostly through reading, not hearing. And because in Poland we actually know how to spell (unlike English) we just pronounce what we read. Each letter, or 2-3 letter combination, has 1 way of pronouncing it. In English the spelling is often totally random, so you need to memorize the sound, not only the spelling and make an effort to not subconsciously fallback to how the word is written when you say it. If "Comfortable" was written as it sounds "Comfortbl" or even better "Komfortbl", people wouldn't make mistakes.
#1 - not at all !! #2 - not at all !! #3 - not at all !! #4 - not at all !! #5 - not at all !! #6 - 50/50 (sometimes, when I'm in a hurry) #7 - Rocky Mountains - not at all !! #8 - 50/50 (sometimes, when I'm in a hurry) #9 - 50/50 (sometimes, when I'm in a hurry) #10 - not at all !! *#11 - you've got me 100% !!!!* #12 - not at all !!!! *Dear Russell ... it took me almost 20 years, to finally properly start pronouncing in English language, a single fricken word, which was unbelievably twisting my Polish tongue !!!! This particular word was: >>>> VULNERABLE
A lot of my classmates in highschool would pronounce "since" as "science", which was my personal pet peeve~ But yeah, I remember having trouble with the word "choir" a lot until I learned to say it properly, however it still sometimes confuses me ^^' I suppose the inconsistencies in English pronounciations make it so much harder to learn Also, I heard a lot of people pronounce "cathedral" as "katedral", and "theatre" is also a troublesome word for some~
A propos klawiatury - dla angielskiego native'a błąd dɪlit vs dilejt jest praktycznie na równi z ɔlt vs alt albo szɪft vs szift. Na te dwa przykłady pewnie nie wpadłeś ;)
A word not on your list is: 'exists'. That is an impossible word for my Polish wife. She says it more like 'egzizdź' (which would be impossible to say for me). On the other hand 'comfortable' and especially 'vegetable' caused quite nice laughs - for obvious reasons...
Well some people already wrote, that the same sequence of letters can be pronounced differently and you never can know spelling of word when you see it for the first time so i can only add links to two great videos about this topic: ua-cam.com/video/f-BLcCx0bXk/v-deo.html - Things easier in Polish than in English (by Pole) ua-cam.com/video/A8zWWp0akUU/v-deo.html - What If English Were Phonetically Consistent?
Early is fine. Earlier is literally impossible to pronounce for me. You'll never hear me say that word in my life. But anyways, we have big difficulties with proper pronunciation because our schools taught us not to care about that. And it applies to all foreign languages, not only English. I've also learned Japanese, German and Finnish and non of the teachers corrected our wrong pronunciation, even when it was painfully bad.
An American blonde joke for you: A blonde and a redhead have a ranch. They have just lost their bull. The women need to buy another, but only have $500. The redhead tells the blonde, “I will go to the market and see if I can find one for under that amount. If I can, I will send you a telegram.” She goes to the market and finds one for $499. Having only one dollar left, she goes to the telegraph office and finds out that it costs one dollar per word. She is stumped on how to tell the blonde to bring the truck and trailer. Finally, she tells the telegraph operator to send the word “comfortable.” Skeptical, the operator asks, “How will she know to come with the trailer from just that word?” The redhead replies, “She’s a blonde so she reads slow: ‘Come for ta bull.'”
You need someone who knows both languages perfectly. Ticket . If you write it in polish as you hear it and make them read it they'll pronounce it perfectly. TYKIET
Let me guess the words. Girl, curl, world and such? For some reason many non English speakers have a really hard time pronouncing those. Not only words with "rl" but even just "r" can be challenging for some I remember that as a little kid (8 or so) wearing my retainer helped with pronouciation. Sticking a wad of chewing gum behind upper front teeth can also help. Well as long as used as a teaining aid and not a cheat/crutch. (You might want to suggest that to your students and see for yourself if it works 😉 ) Edit: ha ha was at least partially right. What about tick-et ? They can pronounce tick (like a clock, or the nasty insect), right? I can make almost anyone pronounce anything. My little cousin had to go to a speech therapist (logopeda) as a little kid and I could get him to say anything, especiallylong words, I particularly remember "bioenergoterapeuta" 🤣 I also remember teaching kids in the US "stół z powyłamywanymi nogami". 7. Mount - in might work
Iranians, and other Middle Easterners, also say Moun-TAYNS! Does not bother me so much when Foreigners mispronounce English because I am sure I MAUL their languages.
The problem is the Anglo-Saxons, instead of using the alphabet, insisted on writing their speech in picture writing, in which the characters are only accidentally similar to the alphabet. They saw something somewhere and draw it. The fact the letter "c" in the name "Cindy" reads as "s", but the came "c" in "candy" as "k" explains it all. The word "choir" is an accumulation of this madness.
In England vegetables are often shortened to veggies and comfortable to comfy which is a godsend to any foreigner.
This is painfully accurate.
Many of the problems with English pronunciation are due to the fact that the same sequence of letters can be pronounced differently, especially if it is part of completely different words. Example from this episode: ear and ear-ly. This problem particularly affects Poles because in Polish the same sequences of letters are pronounced the same almost without exception.
Damn right :D
Because in Polish ever letter is pronounced unlike in English
Super odcinek, jak zawsze! Mała uwaga techniczna. Zastanów się proszę nad mikrofonem nasobnym, bo dźwięk ucieka, nie zawsze dobrze Cię słychać. Pozdrawiam serdecznie! 🙂
I've taught English to Poles as well and can confirm, all of those words are problematic. And even though it's normal that students will struggle with sounds that are foreign to them, I've never wrapped my head around why so many Poles are confused by the bit-beat, pick-peak, grin-green contrast, which exists in Polish! "Can you tell 'bić' from 'być'?" "Of course." "Then say 'I'm at the beach'". "I'm et deh bitch". "OK. Can you tell 'miła' from 'myła'?" "Sure!" "Say 'Bill enjoyed his meal'". "Beal enjoyed hees mill." Conversely, a lot of English speakers can't handle "przyszłość" vs "przeszłość", even though they can perfectly distinguish "bill" from "bell"! It's kinda like people who move their bed two feet and suddenly can't sleep anymore. :/
The problem is that in English the /i/ and /ɪ/ sounds are very close to each other in articulation. The same goes to /æ/ vs /ɛ/ or /ɑ/ vs /ʌ/. Polish vowels are more distributed across the "vowel diagram". This makes many English vowels to fall in between Polish vowels. It is very hard (especially for adults) to learn new vowels.
When Poles try to use /ɨ/ (represented in Polish by the "y" letter) to replace the /ɪ/ sound, which they cannot articulate, it sounds weird and "old fashioned" and thus is avoided by young people.
The second problem is with English spelling. Many languages (including Polish) use "i" for /i/ sound. On the contrary English uses the letter "i" for /ɪ/ sound. That is VERY confusing, trust me on that.
@@bursztyn10 Oh, I absolutely agree the vowel systems don't match. Most people in the world will forever struggle with 'man' vs 'men' or 'bought' vs 'but'. But specifically for /i/ and /ɪ/, Polish does have /i/ and /ɨ/ which are such a close match that they seem to me like the perfect hack to improve your accent overnight. What gets to me is when students say "but it sounds weird" or "the previous teacher never made a big deal out of this". ("Old fashioned" is one I never got, what do people mean by that?) I guess that's what happens when you've been taught by a non-native, themselves taught by non-natives. That's why I always start with a crash course on phonetics and phonology to hopefully prevent or undo bad habits (or "bet hebbeets"). This goes for every nationality BTW. I've yet to meet any non-linguist anywhere who's familiar with the IPA. That's why I'm on a one-man crusade to teach these things from the get-go so that people don't wind up sounding like caricatures. Dees ees deh heel I wheel die on.
The problem is that how the words are written and explained often confuses people. For 'bit' Polish people see 'i'* and the instinct is to pronounce it as /i/ and then they are often also taught 'ea' is pronounce /i/. They become one sound for people because one is written like one used in your language and the other not used in the is taught as that sound and it becomes the same in people's minds. We all have tendency to 'read as written' for the rules of our language and it takes time to unlearn. It's easier with the letter combinations that don't exist in our language.
It's a similar thing with 'e' and 'y' for the English speakers. They tend to use 'e' for schwa sound (among other things) - the shortest vowel sound in their language. In Polish that shortest vowel is 'y'. They are not the same but they are close and it's confusing. The way 'przeszłość' is written triggers the first instinct and 'przyszłość' the second so they become the same vowel.
*And, in this case, the word 'bit' have been imported into Polish and 'byt' is a completely separate Polish word so it's making it even harder to keep it all straight. Of course Polish people often would also have problem with 'beet' here because Polish doesn't differentiate vowel length (only short vowels are used) so people have no idea how to do the difference.
I think spelling is the problem, Polish people read every letter (aside from "ch" I think we don't have silent letters in words). I wonder if teaching without any writing could be more effective
@@bursztyn10 No, it is only spelling and nothing else.
We were in Czestochowa this previous week to visit Jasna Gora, and it is such a beautiful place.
It's chakram of the earth really good energy that why church black Mafia anected this land from our ancestors
Happy anniversary!
And many many more years.
I see a pattern. Many non-English speakers don't get it that, in unaccented syllables in English words, the vowels turn short or even turn into the shapeless "schwa" sound. Also, the voiced and unvoiced "th" sound is not used in many continental languages. (They are both used in Icelandic, which resembles Old English.)
My personal nightmare is "literally". I want to use it, as I find it quite versatile, but it always comes out wrong.
Mój język też się wygina w złá stronę na tym słowie. Unikam
A ja myslalem ... ze wszyscy Kowalscy, to dobrze sobie radza z tym konkretnym slowem w jezyku angielskim !!!!
@@blademan4043 dzięki, ale mam problem z drugim członem tego słowa
/lyterli/
Lyczrly
Clouds, trough, troughout, dough, aisle. I had a problem with these words. Nice channel BTW. :-)
🎊 🎉 Congratulations, and Happy (3rd) Birthday! 🎉 🎊
Congratulations Russell on 3 Years with Love my Poland.
I'm Polish and my ears are bleeding of this pronunciation. Seems like playing games and watching movies in English really benefited over the years 😂
I remember saying comfortable first time in UK . 'Where do you see the table, matey??'
Two words I was butchering a lot at the beginning in the US were "apple" and "air".
Now, apple is probably far better known because of the company and so many times this word is used, but to me at the beginning it was "eiple". And air was as ... as a Polish person can read... air (or eir) - not er
ESL teacher here! Lesson #1 when learning English: You can't know how to pronounce a word by looking at it! English learners from all over the world have similar problems, not just Poles. Many languages (such as Po Polsku, español etc) have 'shallow orthography' meaning the word is pronounced exactly as it is spelled. Not true for English. That is where talking with a native speaker is so valuable and why the traditional grammar translation method falls short. Great video!
Truth! 😊
Also ESL teacher in Poland, completely agree
Then what's the trick for learning pronunciation? Does one just have to learn each specific word?
@@szymoniak75 personally I teach using syllaballics and phonemes. breaking words down into sounds and groups of sounds. spelling is less important when teaching spoken english so comes next
@@szymoniak75 english hass 44 vocal sounds consider these the letters of speech rather than the written alphabet, once you learn these phonetically the rest is relatively easy
Thanks for the "Kłajr" - I certainly needed that.
This is a very hit episode. Thank you 😊
Oh yeah, my favorite challenges at your classes were the pronunciation ones. You really care about it and so do I today. :D I think I pronounce all the mentioned words correctly... but the "ticket". You got me here...
Wow, so many changes in Częstochowa. I haven't been thete almost two years now. I can't wait be able to travel again 😁❤
- How many sounds in English an "ough" cluster represents?
- Yes.
Thanks for your help for polish learning English ….💝🤞😀
Very well pointed. I hear exactly the same as you pointed out. But once upon a time, I always used to say the phrase- Lawyers are liars. So, if people Polish are saying liars then....I can relate it.
"I'm being comfortable while eating my vegetables"🎃
Pretty good example ...
These vegetables are on.. hmm.. table? 😜
yeahhh am learning English from you. woa. thankful for your knowledge.
You are a blessing to my day. Highly Enjoyed learning new things from you, and discovering the natures beauty with you thru your videos so amazing ! My mind, travels miles away and desires to come to Poland God willing.
Thank you! Your comments are a blessing to me 🙏
Rasel, you a good fella. How eerie do you wake up to go to work? 🤣
Great vid thanx for sharing!.
One of my favourite You Tubers is from Yorkshire and says "sayz" always. Local pronunciation is one of those things English -speakers are good at forgiving. If we can understand you, all is well.
Really!? I've never heard it. Britain has so many unique accents. There is really no such thing as British English regarding universal pronunciation.
Brings back memories of my late Polish born mother trying to speak English!
Great video! As an American I noticed that most of those words break our normal pronunciation “rules”. That makes them even harder to get right!
I like this new formula of your when you are showing things from your city. Anyway, I was in Ireland once... and they definately say "early" in a different way :D
They say many things differently not to mention the accent.
honestly, i was expecting to know all of them, but choir suprised me. it seems i have pronounced it wrong all this time! lol. it sounds much like the word "acquire" :D
Fajna wycieczka po Częstochowie :)
Here's the explanation, Russel:
The author of this poem spent half of his life on emigration in the UK, so he knew what he was writing about.
Marian Hemar, "Fonetyka"
Nie mogę w prostocie wieśniaczej
Nadziwić się temu do syta,
Dlaczego Anglik inaczej
Pisze - Inaczej czyta?
Z ironią, choć przyjacielską,
Bawię się wciąż na nowo
Rozdźwiękiem pomiędzy angielską
Pisownią a ich wymową.
Nie miejsce tutaj na wykład,
Lecz parę trudności policz:
Knowledge piszą na przykład,
A wymawiają to „nolicz”.
Dziwne to „strejndż” - (piszesz Strange) -
Ale sam popatrz i poręcz:
Napis brzmi Gin and orange
A czyta się to „dżyn’noręcz”.
W pułapkach takich złotousty
zgubi się nawet Perykles,
Gdy piszą ridicoulos
A każą czytać „ridykles”.
I na nic wszystkie pokusy
Reguł i jakiejś precyzji,
Bo bus czytasz „bas”. Ale busy,
Nie czytasz „basy”, lecz „byzii”.
Im dalej w ten las gęstopienny.
Tym orientacyjnych mniej pni,
Bo czemu pisać halfpenny,
Żeby wymawiać to „hej pni”?
Nie dziw, że obcy przybysze
Mamlą ich słowa jak sznycle,
Gdy człek mówi „sajkI”, a pisze,
Za przeproszeniem, cycle.
Dziwadeł cały rejester,
wyjątków cała rozpusta.
Piszesz sauce worcester
A mówisz po prostu „sos w usta”.
Na próżno monstra niektóre
Oko nieśmiałe przymierza -
Jak zgadnąć, że pleasure
Wymówić należy „pleża”?
Jaki wymyślił to macher?
Skąd wziął się dziwaczny ten nałóg,
Że „ticza” piszą teacher ,
A „laf” zamiast laf, piszą laugh?
Mów „wedż’bl”, pisz vegetable.
Pisz privilege, mów „prywlecz”.
A cóż to za sztuczki diable!
Tysiące podobnych im wywlecz.
Na czole rzęsiste krople
I głowa pęka jak fajans,
Bo skoro „pi pI” to people -
Jak posiąść tę science? (mów „sajans”).
Lecz zniknie „rejdż”, (piszesz rage),
I wszyscy z uśmiechem ucichniem
Wspomniawszy, jak wielką przewagę
Ma nasze pisanie nad ichniem.
Bo u nas w tej dziedzinie
Prostota niepospolita.
Napiszesz: chrząszcz brzmi w trzcinie,
I każde dziecko przeczyta
Perełka :-)
man I like watching u . You are really good man.
all the best mate n thx a lot for video sharing .
Big 👍
Dwa moje ulubione słowa to wspomniane "Come for table" oraz... Nie wiem jak to zapisać, więc zapisze fonetycznie: "kłełełe" jako "queue"
Swoją drogą ciekawe, że te błędy są tak popularne przez tyle lat i w tak wielu miejscach... Czyli ich popełnianie wydaje się naturalne.
"queue" jest brytyjskim slowem ktorego Russel raczej nie uzywa. amerykanie powiedza "line" wiec jesli latwiej jest ci powiedziec "lajn" niz "kju" i chcesz mowic po amerykansku to moze ci to ulatwic zadanie :)
Wpływ francuskiego na niektóre błędy tez istnieje. Np Prowincja Kanady nazywa się „Kebek” we francuskim i „Klebek” w angielskim.
@@cez_kor nie mogę mówić "line", bo to słownictwo branżowe (taki wirtualny twór do wymiany danych) i sam już nie mam problemu z tym słowem, ale jako, że to słowo branżowe, to wiele razy je słyszę od innych
@@utahdan231 Ja do tej pory nie moge sie pogodzic jak Anglicy wymawiaja "menu" toz to kaleczenie francuskiego :D
@@patrolowaty no zgoda, ale rada cez kor ze queue najprosciej wymówic jako kju jest dobra. (ja sam nie jestem dobry w wymowie, ale jak ktos podaje dobra wymowe to poznaje! )
Bespoke Russell ! :)Hello and best regards from West Pomeranian Szczecin.
nice to see You after a break (you were absent for a long time in youT ?) , greetings from Chełm Lubelski
Like your facial :)
Nice logo too, with the Lone Star in the center!
Great video ! I used to make this mistakes as well !
This simple word is my personal nightmare: available.
ewjbl
Not that bad at all ....
Ewej-lebol
@@polsick that’s right.
Unbelievable is even worse!
Great episode!
Thanks, you just corrected my pronouncation of "focus" word.
For me as an British English speaker "baks" instead of "boks" sounds strange when you talk about box.
A few more words that can be tricky for us - Poles: colonel, mayor and major, extraordinary, vehicle, lieutenant.
What will we do with a drunken sailor? ... Earlay in the mornin'
Way hay and up she rises
Shave his belly with the rusty razor
Russell, if I spelled education using the Polish alphabet, I would write it this way: edziu-kej-szyn, not edju for the 1st two syllables, which I would pronounce (as you spelled them), Edyoo.
Russell, I have a question, please: Does Polish have the "uh" sound? I do not think it does, but of course I am happy to stand corrected, and learn. 😌
Do you really mean "uh" and not "u"? Because watching this my thought was that "u" (as in you, university, usual) seemed to be the tricky vowel.
The other thing I learned from this video: in Polish "y" can stand for quite the range of vowels.
Your vid really helped me! Thank you!
Good to hear it! 👍
Very helpful. I totally was butchering the 'ticket' xD
Russell! Please explain why Worcester (Massacussets) is pronounced “Wooster”? Leicester is “Lester” but Winchester ,Manchester etc. are what they are?
To z Anglii a on z Ameryki
That's English, not American!
@@frofrofrofro900 W Massachusetts też się tak mówi. Gloucester - Gloster, Leominster - Lemonster, Leicester - Lester, Worcester - Łoster itd
Lawyer - Lair.... Basically the same thing anyway :)
My hardest one is vulnerable.
Hi Russel,
If I knew that your office is above the restaurant I would come visit you 🙂
With that beard, you look like Russell Crowe in the Gladiator;)
Great job Russell, not that my Polish pronunciation is so great but I was wondering if you’d also concur these English words can be ‘challenging’ ‘air’, ‘compare’, ‘prepare’, basically anything that has the ‘air’ sound in it. Of course no criticism meant, it’s actually an endearing thing when speaking to our Polish friends..... Best from the desert.....! 🇺🇸🇵🇱
I knew you'd mention "comfortable" :D Other words however were not so obvious (as common mistakes) for me. Maybe choir (which I didn't now how to pronounce until this episode :D). Most common mistakes I can think of are b*tch/beach, sh*t/sheet, (you)tube spelled like (you)toob (hard U). Words like queue, pier or genre you need to hear from a native speaker, because Polish teachers often make mistakes here too.
The best pronunciation of “air condition” by my car mechanic was “ajer “condition.
Mayby he dreamed about Ajer coniac
Well English pronunciation can be tricky. My personal favourite is 'quay', which I first encountered after twelve years of learning English... I was not ready for this word (it's pronounced exactly like 'key' if you wonder)
It can be pronounced in different ways. www.grammarphobia.com/blog/2018/04/cay-key-quay.html
Choir było dla mnie największym zaskoczeniem, reszta też mnie mocno uświadomiła ile błędów popełniam, ale z "komfortejbyl" wyleczył mnie Json z HRejterów :D
Super odcinek
Russel, I have a good one from your own country. I personally hear the name of the state "Massachusetts" pronounced terribly throughout my family and friends.... it always makes me chuckle. 😄 On another note, It looks like someone wanted to be famous in your last shot.
Yes, it's like they've never seen a vlogger before 😂. Good word!
It depends from what English speaking country you come from. Some American spellings and pronunciations are unbelievable!
I wouldn’t agree with all your examples....I’m Scottish, and taught there. for 34 years.
I’m bilingual, and know some of the difficulties that Polish people have with English words.
Open vowel sounds are used by Polish people, and these create a strong accent when speaking English.
It’s an interesting topic though, and helpful to get some advice.
Thanks, Marek 👍
I have problem with word "abundence" not in pronunciation but with meaning beacuse when I here this word I think that there is small amout of object descriped by this word. Where in actuality there is enormous amount of it.
One of those words that seems to be a pain in the neck for us is vegetable -onion🙂
A żółw / turtle - broń obosieczna - wymowa zabija :)
Also earlier seems to be a challenge to some.
I find “earlier” to be harder to pronounce (it’s a very soft word and “polish tongues” got used to harsher ones) than “early”.
Looking good Russell, glad you survived CV-19 ;)
Right back at ya, Joe, thanks 😊
Focus-Fokus
All the best and wish you next 3,5,10,15,20 and...............
Russell, you look like George Clooney in this video 😊
What a compliment! 😊
Then maybe I'll share my nightmare word in English... Finite vs. infinite. The difference in pronounciation is just so surprising, my mind simply decided to fight against it. Took me a long time to get that right consistently without thinking...
It makes common sense .... practice makes perfect !!!!
Stomachache; I’ve heard as “stomatchatch” by some of my mexican friends...
"Focus" should be the first one in this video :D
Russell, that beard...have you been turning into Russel Crowe? 😉
Greetings from Dortmund🦏
Why do you feel you can talk about one’s look? Private matter and preference.
@@utahdan231 Russell Crowe is one od the best actors ever... and this Russell looks so similar to him. Damn...it is supposed to be a compliment.
3 years already?!? Congrats! And of course Sto Lat!!!
I think you should start with 3. I mean literally the word "three". No one can get it right:)
My personal (former) struggle: colonel. My remedy: forget the spelling, it's just "kor-nel", don't try to find sense in it:)
2:58 HUGE request for you Bud: could you please also include "American" pronunciation every time you read difficult polish word? Your "kwaśnica" is spot on, but that makes you saying it nothing special. I'd love to hear it as if you had no idea how to say it properly. And no, not to make fun of it, it's useful to figure out how English speakers approach polish words the first time. I already know there's ALWAYS a problem with us putting "w" when it's just "v". So that would be... "kwoasnytza" (kłasnyca)?
@1. Never crossed my mind...
@2. Yes. It's misunderstanding of the syllables, it's: com-fort-a-ble.
4:44 Yeah, Abba is not the best source of proper English:)
@8. YES! I was waiting for this one. Another misunderstanding on syllables. It is NOT ve-ge-tab-les:)
@9. Well this one is all on Ford Motor Company;)
@10. Well, yes. I've been always saying "lier". It's not a mistake;)
@12. Since polytechnic doesn't imply higher education in some parts of the world I believe correct EU nomenclature is University of Applied Science.
And least but not last: please do an episode on McD. You speak "American" and they don't know what chicken nuggets are. You have to say "nuggets" with Polish pronunciation:) Also, "supersized" won't be understood:)
How about the word POLAND and Polish? A lot of Poles do not pronounce these two correctly. Love your channel. Malgorzata
The problem here is that people learn English mostly through reading, not hearing. And because in Poland we actually know how to spell (unlike English) we just pronounce what we read. Each letter, or 2-3 letter combination, has 1 way of pronouncing it. In English the spelling is often totally random, so you need to memorize the sound, not only the spelling and make an effort to not subconsciously fallback to how the word is written when you say it.
If "Comfortable" was written as it sounds "Comfortbl" or even better "Komfortbl", people wouldn't make mistakes.
Russel, u know that, English/American/Australian have so many acents... U cant just learn someone RIGHT way ;p Pozdrawiam! Respect
#1 - not at all !!
#2 - not at all !!
#3 - not at all !!
#4 - not at all !!
#5 - not at all !!
#6 - 50/50 (sometimes, when I'm in a hurry)
#7 - Rocky Mountains - not at all !!
#8 - 50/50 (sometimes, when I'm in a hurry)
#9 - 50/50 (sometimes, when I'm in a hurry)
#10 - not at all !!
*#11 - you've got me 100% !!!!*
#12 - not at all !!!!
*Dear Russell ... it took me almost 20 years, to finally properly start pronouncing in English language, a single fricken word, which was unbelievably twisting my Polish tongue !!!! This particular word was: >>>> VULNERABLE
I am with English behind mister brother.
The school logo seems to be Wisła Kraków F.C. logo .
Pozdrawiam cieplutko i serdecznie
What about "queue" and the famous pronunciation "kłełełe" :D?
As italian i do the same mistake with vegetables
A lot of my classmates in highschool would pronounce "since" as "science", which was my personal pet peeve~
But yeah, I remember having trouble with the word "choir" a lot until I learned to say it properly, however it still sometimes confuses me ^^' I suppose the inconsistencies in English pronounciations make it so much harder to learn
Also, I heard a lot of people pronounce "cathedral" as "katedral", and "theatre" is also a troublesome word for some~
Worcestershire sauce (łuster soos), wymawiany jako "worczester". Delete (dilit) wymawiane jako: dilejt.
A propos klawiatury - dla angielskiego native'a błąd dɪlit vs dilejt jest praktycznie na równi z ɔlt vs alt albo szɪft vs szift. Na te dwa przykłady pewnie nie wpadłeś ;)
My nemesis is 'strategy', ugh it kills me every time.
lots of native speakers can't even say it right! they say 'stradzy'
What about Birthday - in Polish its Birzzday. Or Burger in Polish its Boorger. Many more, LOL
A word not on your list is: 'exists'. That is an impossible word for my Polish wife. She says it more like 'egzizdź' (which would be impossible to say for me). On the other hand 'comfortable' and especially 'vegetable' caused quite nice laughs - for obvious reasons...
Well some people already wrote, that the same sequence of letters can be pronounced differently and you never can know spelling of word when you see it for the first time so i can only add links to two great videos about this topic:
ua-cam.com/video/f-BLcCx0bXk/v-deo.html - Things easier in Polish than in English (by Pole)
ua-cam.com/video/A8zWWp0akUU/v-deo.html - What If English Were Phonetically Consistent?
Can you please make a video from teachers perspective about your accent and why you don't have or use southern accent despite being from Texas, thanks
Interested in a video explaining taxes as an American expat living in Poland.
Early is fine. Earlier is literally impossible to pronounce for me. You'll never hear me say that word in my life. But anyways, we have big difficulties with proper pronunciation because our schools taught us not to care about that. And it applies to all foreign languages, not only English. I've also learned Japanese, German and Finnish and non of the teachers corrected our wrong pronunciation, even when it was painfully bad.
An American blonde joke for you:
A blonde and a redhead have a ranch. They have just lost their bull. The women need to buy another, but only have $500. The redhead tells the blonde, “I will go to the market and see if I can find one for under that amount. If I can, I will send you a telegram.” She goes to the market and finds one for $499. Having only one dollar left, she goes to the telegraph office and finds out that it costs one dollar per word. She is stumped on how to tell the blonde to bring the truck and trailer. Finally, she tells the telegraph operator to send the word “comfortable.” Skeptical, the operator asks, “How will she know to come with the trailer from just that word?” The redhead replies, “She’s a blonde so she reads slow: ‘Come for ta bull.'”
You need someone who knows both languages perfectly. Ticket . If you write it in polish as you hear it and make them read it they'll pronounce it perfectly. TYKIET
Let me guess the words.
Girl, curl, world and such?
For some reason many non English speakers have a really hard time pronouncing those.
Not only words with "rl" but even just "r" can be challenging for some
I remember that as a little kid (8 or so) wearing my retainer helped with pronouciation. Sticking a wad of chewing gum behind upper front teeth can also help. Well as long as used as a teaining aid and not a cheat/crutch. (You might want to suggest that to your students and see for yourself if it works 😉 )
Edit: ha ha was at least partially right.
What about tick-et ? They can pronounce tick (like a clock, or the nasty insect), right?
I can make almost anyone pronounce anything. My little cousin had to go to a speech therapist (logopeda) as a little kid and I could get him to say anything, especiallylong words, I particularly remember "bioenergoterapeuta" 🤣
I also remember teaching kids in the US "stół z powyłamywanymi nogami".
7. Mount - in might work
This is surprising from a land where words are pronounced Coasta Rica, Composte, Cosmohs, Rowt, Leeeeshure etc.
Lawyer , liar same thing HAHAHA
Iranians, and other Middle Easterners, also say Moun-TAYNS! Does not bother me so much when Foreigners mispronounce English because I am sure I MAUL their languages.
The problem is the Anglo-Saxons, instead of using the alphabet, insisted on writing their speech in picture writing, in which the characters are only accidentally similar to the alphabet. They saw something somewhere and draw it. The fact the letter "c" in the name "Cindy" reads as "s", but the came "c" in "candy" as "k" explains it all.
The word "choir" is an accumulation of this madness.