Pour apprécier en Musique les différences réunionnaise au sein même du créole, plusieurs artistes : Danyèl Waro, Firmin Viry, les pat’jaunes, la famille paillettes, Baba et Granmoun Lélé, Rene Lacaille, Dominique Barret,
Bonjour. Ce que j’aime par-dessus tout dans le créole réunionnais, c’est la diversité du champ lexical impressionnante. Selon les communautés, ce n’est plus le même créole. Et juste en face, il y a le créole mauricien et sa forte influence ! Vive les Mascareignes !
Coucou! Merci pour la vidéo. Où as tu trouvé les proverbes? Car l'écriture/l'orthographe, de plusieurs dictons, n'est pas correcte pour du créole réunionnais et ça peut induire en erreur lors de la lecture, et donc de la prononciation. Bien que nous ayons quelques différentes façon de le parler ou de l'écrire entre nous même à la Réunion, notre créole est très imagé et très intéressant. Merci de l'inclure dans tes vidéos car il est souvent mis à part 🤷🏻♀️ bonne soirée à toi, et nartrouv' (=à plus en réunionnais) 😉
alors j'ai pris les proverbes sur internet tout simplement. Mais je vais m'acheter de vrais livres comme ça j'aurai la bonne orthographe. vous avez un créole magnifique qui mérite aussi d'être connu par tous ! Nartrouv !! 😘😘😘
11:30 "Na in zhour" -> "Il y a un jour"... 👅 Oui c'est normal, voici pourquoi : En créole réunionnais, si "na" signifie en français "il y a" je pense que ça vient sans doute du mot portugais "na" et qui signifie "dans" du portugais vers le français. À mon avis, les mots portugais sont sûrement entrés dans le créole réunionnais du fait de la proximité du Mozambique, pays d'Afrique de l'Est où on parle portugais. Ces mots sont peut-être arrivés à la Réunion en même temps que les peuples se sont mélangés sur l'île, et l'histoire qui va avec. C'est le même phénomène dans les Caraïbes avec le Brésil voisin. - En Guadeloupe d'où je suis originaire, pour dire "déjà", ça se dit "ja" comme en portugais du Brésil. - Pour dire "un fruit de la passion", ça se dit "on marakouja" comme en portugais brésilien "um maracuja" (y'a que l'accent qui change). C'est aussi un mot amérindien. - Pour dire "un", en portugais ça s'écrit "um" mais ça se prononce "on" comme en créole guadeloupéen. - Toujours en Guadeloupe, on a les verbes "vini" et "tini" qui viennent cette fois de l'espagnol "vener" et "tener" (en français "venir" et "avoir"). Ce mélange dans notre créole est dû à la fois à l'histoire et à la localisation des Caraïbes située en pleine Amérique Latine ! 😃 Le créole guadeloupéen et le français sont mes 2 langues natales, mais récemment j'ai appris le portugais brésilien. Du coup, maintenant quand je discute en créole ça me fait tout drôle car j'arrive à entendre les mots portugais et espagnols à travers... Notre créole est vraiment un mélange de langues impressionnant !!! 🌎❤
C'estvraiment intéressant tout ce que tu as dit !! Merci de m'avoir partagé tout ça ! Et puis la langue créole est vraiment un mélange de plusieurs langues. C'est notre histoire quoi 😀
@@Ninahiram Oups j'avais pas assez bien écrit mon 1er paragraphe sur le "na" dans le commentaire précédent c'était mal dit, je viens de le modifier. Oh ben c'est moi qui te remercie pour tes partages avec ta richesse culturelle ! Tu m'apprends de belles choses, c'est fascinant. Oui le créole et ses variantes sont très beaux. Et les linguistes qui étudient leur structure nous apprennent bien des choses. Hier j'ai vu ces 2 vidéos : - 🎥 *"La linguisterie #2 - Le créole est-il une langue?"* ✌️ Dont cette superbe conférence pour approfondir : - 🎥 *"Causeries, Sciences du langage, Langue et culture créoles, #3 Qu'est-ce qu'une langue créole?"* 👌❤ Olala génial 📚🤓
C'est dans la langue d'oïl que vous retrouverez les origines du créole a base française. Le "na" on le retrouve en picard (vous savez, il y a une variante qui est plus connus sous la dénomination "Ch'ti"). Par exemple on retrouve "n'a/n'a n'a/i n'a/é n'a" et tout cela ne vient pas du portugais, mais bien de la particularité de la langue d'Oïl de cette région. Peu importe la façon dont on veut l'écrire "N'a" ou "na", "i n'a" ou "inna" (et autres) ne sont rien d'autre que des façons plus molles, moins articulées de "il y'a". En Guadeloupe, pour dire "déjà" ça se dit "ja". Alors là c'est exactement pareil. "ja" viens du vieux français. "Déjà" et une forme moderne, et est simplement une combinaison de "dès" et de ce "ja" = desja = déjà. Le maracuja est bien le fruit de la passion, mais maracuja n'est pas le nom générique. On utilise "maracuja" pour désigner le fruit de la passion de couleur POURPRE. En portugais le "um" ne se prononce pas "on" mais "oum". "On" que l'on retrouve en créole guadeloupéen vient simplement d'une dérive à cause de la proximité phonétique de l'article "un". Il sera difficile pour certains français de certaines localité (Haut-de-France, Paris, Réunion) de percevoir facilement la différence. A titre d'exemple, les locuteurs du picard croient généralement prononcer "un" correctement mais produisent systématiquement le son correspondant à la graphie "in". Lundi est prononcé comme le mot "chien" (lindi). Dans d'autres localité comme la Guadeloupe, Martinique ou le sud de la France métropolitaine, ce "un" est correctement prononcé. Enfin pour les mots "vini" et "tini", ils ne viennent pas de l'espagnol, mais bien du français "venir" et "tenir". "Tenir" est par exemple apparenté au Gallois "tyner" (avoir) racine latine de "Ténéré" qui a donné en français "tenir" dans le sens de "posséder". "Tenir" est bien un verbe que l'on utilise aussi en français pour "avoir" dans le sens de "posséder" et c'est ce verbe qu'il faut voir pour le verbe "tini" (ou "ni" dans sa forme contractée). Par exemple : il tient un appartement à Paris / elle tient un magasin / elle tient une collection de timbres / la femme tient une conversation avec la voisine... Dans ces phrases, le verbe tenir et utiliser pour exprimer la notion de "avoir, posséder". Quand on appréhende la langue d'oïl en général et que l'on remonte au dialecte d'oïl du Nord / Nord ouest de la France, le créole français nous paraît quand même moins "exotique" ou moins "mélange de langue internationale" 😊
Pour apprécier en Musique les différences réunionnaise au sein même du créole, plusieurs artistes : Danyèl Waro, Firmin Viry, les pat’jaunes, la famille paillettes, Baba et Granmoun Lélé, Rene Lacaille, Dominique Barret,
Merci beaucoup !!! Je vais bien écouter tout ça !!! 😃😃 Waouuu
Super tuto vraiment le créole est immense check celui de Maurice tu va vraiment tout comprendre faciiiile😅 comprendre
M renmen 10èm provèb la anpil
Bonjour. Ce que j’aime par-dessus tout dans le créole réunionnais, c’est la diversité du champ lexical impressionnante. Selon les communautés, ce n’est plus le même créole. Et juste en face, il y a le créole mauricien et sa forte influence ! Vive les Mascareignes !
Oh ouiiiii c'est une vrai richesse d'avoir tout ces créoles !!! Ils sont si beaux, chacun avec leurs particularités leurs héritages
Il y a des reunionnais en Guyane vers montsinéry
ah je ne savais pas !!
Oui y a des reunionnais qui vit là-bas en Guyane
En réalité laquelle vous voulez parle ( je voudrais écouter un peu créol guyanais car je savais parler créol guyanne😊
Félicitations et merci pour ce vidéo
Il ya aussi le créole de la Dominique, Sainte Lucie
Super
Salut Nina
Je savais que c'était le créole reunionnais
J'avoue c'est un peu compliqué de le parler
ouiii quand on ne connais pas du tout ça a l'air vraiment compliqué j'avoue haha !!
@@Ninahiram Meeci beaucoup Nina, de me faire découvrir, le créole Réuonnais.
Tu as vraiment une richesse en toi.
Tu métrises bien le créole .ĺ
@@queenchristine1753 merci beaucoup Marie-Christine, je ne parle pas ce créole mais je le trouve tout aussi beau ❤️❤️❤️❤️
Pour (torti i wa pa son ké) la vraie signification c'est "quand tu critique les autres tu vois pas tes défauts"
Aaaah d'accord !!!! Ça fait clairement du sens !!!!
Oui clairement !!
Coucou! Merci pour la vidéo. Où as tu trouvé les proverbes? Car l'écriture/l'orthographe, de plusieurs dictons, n'est pas correcte pour du créole réunionnais et ça peut induire en erreur lors de la lecture, et donc de la prononciation.
Bien que nous ayons quelques différentes façon de le parler ou de l'écrire entre nous même à la Réunion, notre créole est très imagé et très intéressant. Merci de l'inclure dans tes vidéos car il est souvent mis à part 🤷🏻♀️ bonne soirée à toi, et nartrouv' (=à plus en réunionnais) 😉
alors j'ai pris les proverbes sur internet tout simplement. Mais je vais m'acheter de vrais livres comme ça j'aurai la bonne orthographe. vous avez un créole magnifique qui mérite aussi d'être connu par tous ! Nartrouv !! 😘😘😘
Oui, je pense que tu en trouveras sur le net 😉 👋🏻
Un autre proverbe (ti pa ti pa na rivé) sa veut dire "avec persévérance on y arrive"
Merciiii ça me rappelle le proverbe : petit à petit l'oiseau fait son nid
@@Ninahiram sa veut dire cette phrase aussi
Essaie d'augmenter le son s'il vous plaît
OK ça marche je vais regarder ça
@@Ninahiram super prends bien soin de toi
11:30 "Na in zhour" -> "Il y a un jour"... 👅 Oui c'est normal, voici pourquoi :
En créole réunionnais, si "na" signifie en français "il y a" je pense que ça vient sans doute du mot portugais "na" et qui signifie "dans" du portugais vers le français.
À mon avis, les mots portugais sont sûrement entrés dans le créole réunionnais du fait de la proximité du Mozambique, pays d'Afrique de l'Est où on parle portugais. Ces mots sont peut-être arrivés à la Réunion en même temps que les peuples se sont mélangés sur l'île, et l'histoire qui va avec.
C'est le même phénomène dans les Caraïbes avec le Brésil voisin.
- En Guadeloupe d'où je suis originaire, pour dire "déjà", ça se dit "ja" comme en portugais du Brésil.
- Pour dire "un fruit de la passion", ça se dit "on marakouja" comme en portugais brésilien "um maracuja" (y'a que l'accent qui change). C'est aussi un mot amérindien.
- Pour dire "un", en portugais ça s'écrit "um" mais ça se prononce "on" comme en créole guadeloupéen.
- Toujours en Guadeloupe, on a les verbes "vini" et "tini" qui viennent cette fois de l'espagnol "vener" et "tener" (en français "venir" et "avoir").
Ce mélange dans notre créole est dû à la fois à l'histoire et à la localisation des Caraïbes située en pleine Amérique Latine ! 😃
Le créole guadeloupéen et le français sont mes 2 langues natales, mais récemment j'ai appris le portugais brésilien. Du coup, maintenant quand je discute en créole ça me fait tout drôle car j'arrive à entendre les mots portugais et espagnols à travers... Notre créole est vraiment un mélange de langues impressionnant !!! 🌎❤
C'estvraiment intéressant tout ce que tu as dit !! Merci de m'avoir partagé tout ça ! Et puis la langue créole est vraiment un mélange de plusieurs langues. C'est notre histoire quoi 😀
@@Ninahiram Oups j'avais pas assez bien écrit mon 1er paragraphe sur le "na" dans le commentaire précédent c'était mal dit, je viens de le modifier. Oh ben c'est moi qui te remercie pour tes partages avec ta richesse culturelle ! Tu m'apprends de belles choses, c'est fascinant. Oui le créole et ses variantes sont très beaux.
Et les linguistes qui étudient leur structure nous apprennent bien des choses. Hier j'ai vu ces 2 vidéos :
- 🎥 *"La linguisterie #2 - Le créole est-il une langue?"* ✌️
Dont cette superbe conférence pour approfondir :
- 🎥 *"Causeries, Sciences du langage, Langue et culture créoles, #3 Qu'est-ce qu'une langue créole?"* 👌❤
Olala génial 📚🤓
C'est dans la langue d'oïl que vous retrouverez les origines du créole a base française.
Le "na" on le retrouve en picard (vous savez, il y a une variante qui est plus connus sous la dénomination "Ch'ti"). Par exemple on retrouve "n'a/n'a n'a/i n'a/é n'a" et tout cela ne vient pas du portugais, mais bien de la particularité de la langue d'Oïl de cette région. Peu importe la façon dont on veut l'écrire "N'a" ou "na", "i n'a" ou "inna" (et autres) ne sont rien d'autre que des façons plus molles, moins articulées de "il y'a".
En Guadeloupe, pour dire "déjà" ça se dit "ja". Alors là c'est exactement pareil. "ja" viens du vieux français. "Déjà" et une forme moderne, et est simplement une combinaison de "dès" et de ce "ja" = desja = déjà.
Le maracuja est bien le fruit de la passion, mais maracuja n'est pas le nom générique. On utilise "maracuja" pour désigner le fruit de la passion de couleur POURPRE.
En portugais le "um" ne se prononce pas "on" mais "oum". "On" que l'on retrouve en créole guadeloupéen vient simplement d'une dérive à cause de la proximité phonétique de l'article "un".
Il sera difficile pour certains français de certaines localité (Haut-de-France, Paris, Réunion) de percevoir facilement la différence. A titre d'exemple, les locuteurs du picard croient généralement prononcer "un" correctement mais produisent systématiquement le son correspondant à la graphie "in". Lundi est prononcé comme le mot "chien" (lindi). Dans d'autres localité comme la Guadeloupe, Martinique ou le sud de la France métropolitaine, ce "un" est correctement prononcé.
Enfin pour les mots "vini" et "tini", ils ne viennent pas de l'espagnol, mais bien du français "venir" et "tenir". "Tenir" est par exemple apparenté au Gallois "tyner" (avoir) racine latine de "Ténéré" qui a donné en français "tenir" dans le sens de "posséder". "Tenir" est bien un verbe que l'on utilise aussi en français pour "avoir" dans le sens de "posséder" et c'est ce verbe qu'il faut voir pour le verbe "tini" (ou "ni" dans sa forme contractée). Par exemple : il tient un appartement à Paris / elle tient un magasin / elle tient une collection de timbres / la femme tient une conversation avec la voisine... Dans ces phrases, le verbe tenir et utiliser pour exprimer la notion de "avoir, posséder".
Quand on appréhende la langue d'oïl en général et que l'on remonte au dialecte d'oïl du Nord / Nord ouest de la France, le créole français nous paraît quand même moins "exotique" ou moins "mélange de langue internationale" 😊
1
yeaaah
Cc Nina ça va?
Coucou Wiphtalie ça va bien et toi ?? 😃
Moi ça m'a plu ta vidéo je suis reunionnais 😉
Ça me fait hyper plaisir de lire ça !!! 😃😃😃
Moi de même !! 🙂
Lo ross .lo zo