Старинный, красивый и печальный «Прощальный вальс»/«Вальс горящих свечей» (к/ф «Мост Ватерлоо»)
Вставка
- Опубліковано 20 лип 2024
- Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne?
Chorus:
For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp! and surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
Chorus
We twa hae run about the braes, and pu'd the gowans
fine;
But we've wander'd mony a weary fit, sin auld lang syne.
Chorus
We twa hae paidl'd i' the burn, frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd sin auld lang syne.
Chorus
And there's a hand, my trusty fiere! and gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne.
Chorus
Роберта Бернса на шотландском языке (скотс)
Вот лёгкий вальс тихо звучит
И свечи слабо сияют,
В том танце ты нежно прильнула ко мне,
И сердца наши устремились друг к другу.
Мечтали мы о тихом счастье,
Что в будущем будет у нас.
Мост Ватерлоо, мост Ватерлоо
Навечно разлучил нас.
Сквозь море далёких звёзд
Твой взгляд сияет мне,
Давно уж нет тебя, но в руках моих -
Подаренный тобою талисман.
Сквозь море далёких звёзд
Твой взгляд сияет мне,
Давно уж нет тебя, но в руках моих -
Подаренный тобою талисман.
Одинокий на мосту стою я,
Сердце, полное любви, пылает,
Когда слышу тот последний вальс,
Что исчезает в звёздной дали.
Перевод Самуила Маршака
Этот «Прощальный вальс» стал всемирно известным благодаря фильму «Мост Ватерлоо» (режиссёр Лерой Мервин, 1940), где в одной сцене использован старинный шотландский вальс.
В основу вальса положена мелодия старинной шотландской баллады «Auld Lang Syne», которую записал Роберт Бёрнс.
В 1788 году Роберт Бернс отправил копию оригинальной песни в Шотландский музыкальный музей с пометкой: «Следующая песня, старинная песня давних времен, никогда не публиковалась и даже не была записана, пока я не услышал ее от одного старика»:
«Неужели старое знакомство забыто,
и о нем больше никогда не вспомнят;
пламя любви угасло,
все осталось в прошлом:
стало ли твое милое сердце таким холодным,
твоя любящая грудь,
что ты больше никогда
не вспомнишь о былых временах.
Припев:
О былых временах, Джо,
О былых временах,
Что ты больше никогда не вспомнишь,
О былых временах»
В англоговорящем мире «Прощальный вальс»/
«Вальс горящих свечей» традиционно поют в полночь в канун Нового года, прощаясь со старым годом. Эту балладу часто можно услышать на похоронах, выпускных вечерах, а также в качестве прощальной или заключительной на других мероприятиях...
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подьем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей,
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Перевод Самуила Маршака
Мне понравился ещё один вариант «Прощальный вальс»/«Вальс горящих свечей» в исполнении
Людмилы Стефановны Петрушевской (1938 г.р., советский и российский прозаик, поэтесса, драматург, сценарист, переводчица, исполнительница разных музыкальных направлений).
Людмила Стефановна Петрушевская лауреат
Государственной премии России, занимается благотворительной деятельностью: часть вырученных денег от концертов и продаж своих
творческих произведений, передаёт детским домам.
В библиографии Людмилы Стефановны
Петрушевской пьесы, повести, рассказы и сказки для разных возрастных групп.
В рамках шоу «Кабаре одного автора», Людмила Петрушевская исполняет знаменитые песни ХХ века, читает стихи собственного сочинения, записывает сольные альбомы.
«Я написала к вечной музыке свои тексты, назвав это дело «вольные и невольные переводы»
(Людмила Петрушевская):
Я не могу тебя забыть,
не знаю, что со мной...
Как день прожить и ночь пробыть,
Скажи, любимый мой.
Свеча горит, горит свеча,
Мой тихий огонек,
Горит свечой моя печаль,
Ведь ты её зажег.
Как будто бы растаял след,
Ведь ты уже ушёл...
Один ответ, ответа нет,
Что было всё прошло...
Всё кончено, любимый мой,
Как ветром унесло,
Но я с тобой, а ты со мной,
Такое колдовство.
Свеча горит, горит свеча,
Мой тихий огонёк...
Свечой горит моя печаль,
Ведь ты её зажёг...
Приглашаю Вас послушать еще музыкальные произведения на стихи Роберта Бёрнса:
«Моей душе покоя нет» • Советская эпоха «Моей ...