Муҳаммад ака раҳматли бир келиб кетдида.Хақиқий халқ шоири эди.Ялпизга суяниб кетиб қолди,бу оламдан.Муроджон акадан бир хабар олиб қўйинглар. Яхши одам. Акасига ўхшайди.
Узбекнинг Аллох томонидан берилган омади эди бу шоир... Афсус ва надоматларким, бу сафар хам халким гафлат ичра суюкли углонининг кадрига уз вактида етмади...
Rahmatli Muhammad Yusufning 50ga yaqin she’rlarini talabalik yillarimda Ingliz tiliga tarjima qilgandim. Yozuvchilar uyushmasidan ayollari Nazira opaning telefon raqamlarini olib, SMS ham qoldirgandim. Javob bo’lmagandi. Indoneziyada Magistraturada o’qib yurgan vaqtim ilmiy ishim chop etilgandi. Mana ssilka: jlt-polinema.org/?p=213 Anashunda bir ikkita tarjimalar saqlanib qolibdi. Qolganlari disk bilan yo’qolib qoldi. Hozir esa Amerikada yashayman. InshaOlloh yana tarjima qilaman. Mana bitta sizlarga ilindim. “HAZIL” nomli she’r (Avval O’zbekcha keyin Inglizcha). Baho beringchi. Shoirning oxiratlari obod bo’lsin! Omiyn! Ҳазил Менинг ҳақимдаги ғийбатлар ёлғон, Ихтиёр ўзимда бўлса қанийди. Шароб ичиш менга Хайёмдан қолган, Ичмасам, ул зотнинг кўнгли ранжийди. Ўзим бошладимми, ўзим қилгум бас, Дўстларим беҳуда заволим излар, Агар қирққа кирмай ўлсам, май эмас, Мени хароб этган бевафо қизлар!.. Joke All the gossips are false about me, I have no self-control through and through. Imbibing wine is legacy to me by Khayyam, That man will get surely hurt if I do not do. It’s me who started; I will put the end, My friends vainly fret over loss of mine. If I happen to die before I turn forty, It’s because of false girls, not because of wine!.. (Maksud Temirov) Boshqa 1-2ta tarjimalarni quyidagi LINKga bosib o’qishingiz mumkin. jlt-polinema.org/?p=213
Мухаммад Юсуфни жонлари жаннатдан булсин охирлари обод булсин илохим
СЕВИМЛИ ШОИРИМИЗНИНГ ЖОЙЛАРИ ЖАННАТДА БУЛСИН ОМИН
Мухаммад,Юсуф.соддаодам,Эди,Энди,жойларижаннатдабулсин.
мухаммад жонака билан.бир. кишлокдаяшаб усганимдан вахамсухбат булганимдан фахрланаман.
Калбларни титратган шоир . ХУДО рахмат айласин .
Илохим Мухаммад Юсуфнинг жойлари жаннатдан булсин.
калБи.тоза юрагибутун.келажакнихис килувчибуюкинсон эди. оллох рахматига олсин.....
Бир келдию тезда кетган Шоир акам жойлариз жаннатда булсин Омииийн!!!!!
Рахмат килсин оллох, Каримов, кандай тугилишни ман килиш мумкин мени аклим етишмайди. Сен давлатни бошкара оласан четга чик. Мухаммад Юсуф Жаннатий одам рахмат сизга.
Жуда Зур инсон Эди рахматли.Хакийкий шойир Эди жойлари жаннатда булсин.
Жойлари жаннатда болсин илохим
Хаккикий узбек углони. Жойлари жаннатда булсин.
Илохий иктидор . Охирати обод булсин . Хокимни сузларига койил колдим . Шеьр биладиган ,, хоким ,,!!!
МУХАММАД ЮСУФ БУЮК ШОИР ВАТАННИНГ ФИДОИЙ ФАРЗАНДИ ЭДИ
Жойлари жаннатда булсин шоирни
Кузлардан беихтиёр ёш келтирадиган сатрлар.......
Сузлар Маржондай сарралаб терилган.
Та'рифга суз ожиз.
Санкт-Петербург ш.
Чуст.
Содда шеьрли буюк шоир
Муҳаммад ака раҳматли бир келиб кетдида.Хақиқий халқ шоири эди.Ялпизга суяниб кетиб қолди,бу оламдан.Муроджон акадан бир хабар олиб қўйинглар. Яхши одам. Акасига ўхшайди.
,,,Мухаммад Юсуф,,,
Жойлари жаннатдан булсин
Биринчи муаллим деб номлаган шеьрини негадир эслаб колдим . Ажойиб эди . Топа олмадим .
Yig'laymaaaaan... Ohirati obod bo'lsin !!!
дилимизда доим бархает...R
Узбекнинг Аллох томонидан берилган омади эди бу шоир... Афсус ва надоматларким, бу сафар хам халким гафлат ичра суюкли углонининг кадрига уз вактида етмади...
😥😥
👍👍👍👍👍
👍👍👍👍👍🌷🌷🌷🌷🌷
Rahmatli Muhammad Yusufning 50ga yaqin she’rlarini talabalik yillarimda Ingliz tiliga tarjima qilgandim. Yozuvchilar uyushmasidan ayollari Nazira opaning telefon raqamlarini olib, SMS ham qoldirgandim. Javob bo’lmagandi. Indoneziyada Magistraturada o’qib yurgan vaqtim ilmiy ishim chop etilgandi. Mana ssilka: jlt-polinema.org/?p=213
Anashunda bir ikkita tarjimalar saqlanib qolibdi. Qolganlari disk bilan yo’qolib qoldi. Hozir esa Amerikada yashayman. InshaOlloh yana tarjima qilaman. Mana bitta sizlarga ilindim. “HAZIL” nomli she’r (Avval O’zbekcha keyin Inglizcha). Baho beringchi. Shoirning oxiratlari obod bo’lsin! Omiyn!
Ҳазил
Менинг ҳақимдаги ғийбатлар ёлғон,
Ихтиёр ўзимда бўлса қанийди.
Шароб ичиш менга Хайёмдан қолган,
Ичмасам, ул зотнинг кўнгли ранжийди.
Ўзим бошладимми, ўзим қилгум бас,
Дўстларим беҳуда заволим излар,
Агар қирққа кирмай ўлсам, май эмас,
Мени хароб этган бевафо қизлар!..
Joke
All the gossips are false about me,
I have no self-control through and through.
Imbibing wine is legacy to me by Khayyam,
That man will get surely hurt if I do not do.
It’s me who started; I will put the end,
My friends vainly fret over loss of mine.
If I happen to die before I turn forty,
It’s because of false girls, not because of wine!..
(Maksud Temirov)
Boshqa 1-2ta tarjimalarni quyidagi LINKga bosib o’qishingiz mumkin.
jlt-polinema.org/?p=213
Хаммани.калбига.якин.шоир.эди.бунака.шоир.йук
мухаммад жонака билан.бир. кишлокдаяшаб усганимдан вахамсухбат булганимдан фахрланаман.