Thank you for helping us! ❤ Before I only understand some Norwegian words so hopefully when I comeback to Norway next year I can speak Norwegian to my cousin and to her 3 kids fluently...
I'm living in Norway and found this video really helpful! Tusen takk! The meat and stuff behind a counter is usually called the deli where I'm from. I was wondering if you could differentiate the connotation between a "salg" and a "kampanje", when one might be more appropriate than the other. I was also wondering if you could go through the usual questions at a register (I hear these more than anything): Do you want a bag? Do you want the receipt? Are you a member?
Glad you enjoyed the video. I don't really think there's a difference. The two words can even combine to become "salgskampanje". Kampanje basically means campaign, so it should be a more broad sale across many items rather than just one item. I did find an online discussion where it is claimed that the only difference is that kampanje has to be used if one hasn't sold the item at the full price previously. Do you want/need a bag? -> Vil du ha / Skal du ha / Trenger du en pose? Do you want the receipt? -> Vil du ha / Skal du ha kvittering(en)? Are you a member -> Er du (et) medlem?
American here, and I disagree on deli. If you're buying fresh cuts of meat (usually beef) or fish like the photo attached implies, I would say meat/fish counter. Meant to resemble a butcher or fish monger although in pretty much all US grocery stores, the animals are processed before arriving at the store. Meant to be for fresh, highest quality items and specialty items (meats stuffed with cheese and other fillings inside for example) - always the most expensive. A deli is for fresh slicing cured cold cut meats such as ham, turkey, bologna, and different types of cheeses (you can also purchase these in cold cases {"cold case" is what I would translate kjøledisk to @@SimpleNorwegian } presliced). Some will also offer freshly made sandwiches and ready-made hot items (rotisserie and fried chicken and sides is what mine does) for on the go meals. I think English makes a distinction between the two that Norwegian does not?
In Spanish (at least in Venezuela) the cash register is called 'caja registradora', that literally means something like 'box register' but is normally called 'caja' (box), as in Norwegian.
So glad you’re back making Norwegian videos. They’re excellent. If you could give just a little more time to repeat the words it would be great. Love your lessons!!
Forgot this one word so it'll be a bonus word in the comments! Gratis -> Free
Simple Norwegian we have the same words in Czech too
as in Spanish!
Simple Norwegian is the best. Thank you!
I really like your videos, they are simply amazing! And your voice... 😍
Thanks Kathy
Absolutely love your voice, I almost finish the whole series of videos and it helps
me a lot. Tusen takk!!! 😍
Thank you for all your helpful videos❤!! Appreciate them a lot and I already got much better in norwegian
Thank you for helping us! ❤ Before I only understand some Norwegian words so hopefully when I comeback to Norway next year I can speak Norwegian to my cousin and to her 3 kids fluently...
in Spanish, we also use "box" (caja) to the cash register
"Like a baws" 😆🤣 I looovveee your voiceee😆😆🤣
Tusen takk
Det var topp!
Great lesson
Joke var fantastisk
I'm living in Norway and found this video really helpful! Tusen takk! The meat and stuff behind a counter is usually called the deli where I'm from. I was wondering if you could differentiate the connotation between a "salg" and a "kampanje", when one might be more appropriate than the other. I was also wondering if you could go through the usual questions at a register (I hear these more than anything): Do you want a bag? Do you want the receipt? Are you a member?
Glad you enjoyed the video. I don't really think there's a difference. The two words can even combine to become "salgskampanje". Kampanje basically means campaign, so it should be a more broad sale across many items rather than just one item. I did find an online discussion where it is claimed that the only difference is that kampanje has to be used if one hasn't sold the item at the full price previously.
Do you want/need a bag? -> Vil du ha / Skal du ha / Trenger du en pose?
Do you want the receipt? -> Vil du ha / Skal du ha kvittering(en)?
Are you a member -> Er du (et) medlem?
American here, and I disagree on deli. If you're buying fresh cuts of meat (usually beef) or fish like the photo attached implies, I would say meat/fish counter. Meant to resemble a butcher or fish monger although in pretty much all US grocery stores, the animals are processed before arriving at the store. Meant to be for fresh, highest quality items and specialty items (meats stuffed with cheese and other fillings inside for example) - always the most expensive. A deli is for fresh slicing cured cold cut meats such as ham, turkey, bologna, and different types of cheeses (you can also purchase these in cold cases {"cold case" is what I would translate kjøledisk to @@SimpleNorwegian } presliced). Some will also offer freshly made sandwiches and ready-made hot items (rotisserie and fried chicken and sides is what mine does) for on the go meals. I think English makes a distinction between the two that Norwegian does not?
Thank you very much for your helping video 👍👍👍
In Spanish (at least in Venezuela) the cash register is called 'caja registradora', that literally means something like 'box register' but is normally called 'caja' (box), as in Norwegian.
now i can go to the store like a *BOSS*
Love the intro music!
So glad you’re back making Norwegian videos. They’re excellent. If you could give just a little more time to repeat the words it would be great. Love your lessons!!
That would make the videos so long though 😭 But I appreciate the feedback
I really like your video and your voice 👍👍👍
love your videos!!!
Haha, another very funny Norwegian-Swedish joke!
Meat and cheese behind a counter is usually called a 'Delicatessen' or 'Deli' for short :)
3:41
takk skal du ha
isn't "kjöper" (can't do the O with the /) = shopping
Kjøper means buying
ferskvaredisk = deli counter
A meat counter is called a butcher
finally, I got the joke! haha
I've noticed that Norwegian and Dutch are kind of the same
I bet billig is hardly ever used in Norway 😅
Hey since you teach me "norsk" every day, I can offer you my help with "tysk" if you ever need it.