Ooh-De-Lally (Robin Hood) - Spanish subs & trans

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 лют 2010
  • This song is really fast. Really, really fast. I was going mad trying to time things well. So I gave up...this is as good as it's going to get.
    Thanks to SessK for telling me what Allan-a-Dale's saying!
    I will take your requests, but I have a few videos I want to do, and those will take priority. I also have birthday ASL songs and fandubs planned.
    I do not claim to own this video. All copyright is held by The Walt Disney Company.
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 13

  • @ChanahEmiliania
    @ChanahEmiliania  14 років тому +1

    Gracias! =D

  • @AlexMoby
    @AlexMoby 12 років тому

    Me gusta la voz de Alan. Es casi romántico !

  • @shocktherapyhelpsjones6321
    @shocktherapyhelpsjones6321 4 роки тому +1

    The first time i saw this movie was in spanish class. The english version of this song always sounds weird to me now

  • @ChanahEmiliania
    @ChanahEmiliania  12 років тому

    @AlexMoby ¡De acuerdo!

  • @CapitanDonKarnage
    @CapitanDonKarnage 12 років тому

    @ChanahEmiliania
    I think if they did change his name for a Spanish dub they probably would have went with "Juanito," which literally means "Little John".

  • @ChanahEmiliania
    @ChanahEmiliania  11 років тому

    La traduje para que se vea el significado de esta versión. Es interesante comparar las versiones.

  • @ChanahEmiliania
    @ChanahEmiliania  14 років тому

    Btw, what do you recommend from a technical standpoint?

  • @ChanahEmiliania
    @ChanahEmiliania  14 років тому

    @parchisfan I´ve never understood how they decide when to change the name and when not to. Little Juan, at least?

  • @ChanahEmiliania
    @ChanahEmiliania  12 років тому

    @CapitanDonKarnage You're probably right.

  • @GCanario18
    @GCanario18 11 років тому

    estoy de acuerdo es interesante. pero ya está la letra original en inglés no hacía falta que la tradujeras.

  • @MySelfishPlace
    @MySelfishPlace 11 років тому

    en realidad la traduccion no es "what a happiest day" es "oo de lally", la version en español es la unica que cambia esa parte..

    • @betternow6755
      @betternow6755 5 років тому

      no, la italiana tambien (y creo la rusa). en italiano dice "urca urca tirulero" que no significa nada per suena mejor :)

  • @GCanario18
    @GCanario18 11 років тому

    no se porque la traduces al inglés del español si la canción original en inglés no es para nada lo que has escrito... sinceramente has hecho el ridículo...