The true meaning of "haal" is not health even though most people think that way, it is spiritual. Haale shoma chetor hast? = How is your feeling spiritually? Very good presentation.
oh woaw, when i first heard the sentence I was like wow in formal greeting asking also that is different when I look at my own mothertongue (turkish) I've realized that we also ask in formal "hi, how is your haal and vakt" translating it into English wouldn't mean anything but I think as most of the words and phrases persian and turkish have so much similarities even in asking how it's going
@@beyza4720 There was a lot Persian language influence on Turkish. Even the administration language of Ottoman empire was conducted in Persian and the Sultans had Persian poets such as Humayun who would entertain them by reciting Persian. Most of that ended by Ataturk who was on a Turkification mission by creating a scholar group to purify the Turkish language by removin Persian and Arabic words and replacing them with Turkish. However, there were still a lot of words that could not be replaced. This is why you still see many Persian and Arabic words in Turkish.
@@jonam7589 yeah i knew that but thanks anyway for the information. recently I have heard that german people use french words to sound classy and I think it's the same for us, the more you use persian words in your speech the more you sound classy when you're speaking in turkish :) personally I love how persian and Arabic have a great influence on my language it makes it easier for me to learn those
Check this sentence: “a father loves his daughter as well as his mother and brother.” Does it sound like an unusual statement? Probably not. But what if someone told you 33.33% of this speech is Farsi? Would you still consider it a not-so-unusual one? /ˈfɑːðər/, /ˈdɔːtər/, /ˈmʌðər/, and /ˈbrʌðər/ are just some examples of Persian-rooted terms that you’re using every day. But, most noteworthy, you’re using them with almost no change in the original pronunciations. In fact, a Farsi speaker would pronounce them as /pedær/, /dokhtær/, /mɑːdær/, and /bærɑːdær/. So, if you’d show up in Iran and used the terms with your American accent, everyone would effortlessly understand. Nevertheless, these four typical terms are not the only badges of the interrelation of Farsi and English. By contrast, there are so many lexical signs showing the bond between these languages. Below, therefore, you can find a list of most frequently used Farsi words in contemporary English. Lemon Iranians literally handed a lemon to the globe nearly 600 years ago-but in the right way! Not only did they introduce a brand-new fruit, but they also offered a free name for it. Arabs of the time where the first foreigners to get familiarized with the Sanskrit term Limo /lɪːmʊ̈/. However, they preferred to pronounce it as ‘Laimon’ /læɪmʊ̈n/ -- slightly similar to the combination of the English terms ‘lay’ and ‘moon.’ Nevertheless, the European businesspeople were introduced to the so-called “laimon” through Arabs and helped to spread it internationally. So, as a result, you can see the Farsi root for lemon, mixed with some Arabic flavor, and European curiosity has led to the current term for this fruit. Spinach Did Popeye the Sailor know that his power is coming from a Persian vegetable? Yes, you read it right. Persian vegetable was the name that ancient Chinese people used for this valuable plant. No one knows how this plant found its way into India and then China. But one thing is for sure; the roots are placed in Iran. The pronunciation of this word in Farsi is ‘esfenaj’ /'əsfənɑː dʒ /. So, if you exclude the added [p] sound in the English word, the words sound pretty much the same in both languages. Pistachio The Italians were using the term ‘pistacchio’ 1,500 years ago. So, it’s one of the oldest Farsi terms that has spread around Europe. But the pronunciation has changed throughout time. Indeed, Iranians pronounce it as ‘pesteh’ /pɛstɛ/. Although Americans start using this term widely during the 1880s, they are now the second biggest pistachio producer in the world-right after Iran. So, not only did they liked the Farsi term, but they also followed in Iranian cultivators’ footsteps. Sugar Persians decrypted the formula of producing honey without using the bee when Alexander the Great visited India. Right after this significant discovery, they started the mass production in the territory of Persia, where the term ‘shakar’ /ʃəkær/ appeared to be its name. But when Arabs overcame the Iranians in 651, the secret formula of ‘shakar’ got out of the box and spread all over the world. Arabs called it ‘Sokar’ /sɔk’kær/ and sold it to the European traders of the time. The English term sugar, however, is derived from Middle French ‘sucre,’ and Old French ‘çucre’ /ˈt͡sy.krə/. Caravan & Van Back when there were no police officers around, people had to provide security by themselves. That’s why Persians used to travel as groups called ‘Karwan’ /Kɑːɹwɑːn/. Nowadays, the usage of this word has changed enormously, and even Iranian people use it as a term to indicate a specific type of car-a recreational vehicle. Pyjamas or Pajamas You may invite your friends for a PJs party this weekend, not knowing the abbreviated word is rooted in Farsi. Yes, Pyjamas-the symbols of comfort-were used by Iranian people before Indians introduced them to the world. The root word in Farsi ‘pa-ja-meh’ /pɑːɪ- dʒ ɑːməh/ is a combination of two terms ‘pa’ /pɑːɪ/ meaning leg, and ‘ja-meh’ / dʒ ɑːməh/ an equivalent for clothes. So, Pyjamas were pieces of clothes for our legs-though the usage has changed a bit recently. Paradise Did you know that Persians created paradise? Well, technically, God built it to host his most valuable people in the afterlife. But the term “paradeaza” /pɑɹɑ'-dæ'əzɑː/ was first used in Median language-which is a sort of old Iranian dialect. “para” /pɑɹɑ'/ refers to vast gardens, and the term “deaza” /dæ'əzɑː/ signifies ‘walls.’ So, the original meaning of paradise was a huge garden covered with walls.’ However, since the conceptualization of heaven always included breathtaking sceneries related to huge gardens, the term became a proper equivalent for it. Bulbul “Not forever does the bulbul sing in balmy shades of bowers…” says Khushwant Singh. But Iranians believe this bird is “hezar avaz,” meaning it has thousands of songs to sing. /həzɑːɹ-ɑːvɑːz/ was a favorite bird in Farsi literature, and there are thousands of poems devoted to its sound and physical beauty. Even today, this bird is called ‘bulbul’ /bɔl-bɔl/ in Iran. Bazaar & Pasar Next time you’re talking about the bazaar sale, mind that you’re using a Persian term. ‘Bazar’ /bɑːzɑːɹ/ is a word that is rooted in the term ‘baha-chaar’ /bæhaː-chɑːɹ/ which means a place for getting quotes. In ancient Persia, there were lots of bazaars full of farmers and tradespeople selling goods. Kiosk French people took a Farsi word, changed it a bit, and brought it back. The root word for the kiosk is a Farsi term pronounced as ‘kushk’ /kʊ̈ʃk/, meaning a small pavilion open on some sides, and placed in a public area. The actual word was given out to the European by Turkish people. But the transformed term ‘kiosk’ came back to Farsi later. Nowadays, Persians use the word ‘bad-ge’ /bɑːd-dʒ/ to refer to kiosks. Mummy When the movie was out, lots of people changed their minds about the harmless-looking mummies. However, we’re not here to discuss the social aspects of the film. We’re here to learn that mummy is a term rooted in Farsi word ‘Mum’ /mʊ̈m/ meaning wax. Do you need me to remind you this is the name for the substance used to embalm the corpses? I don’t think so… Pashm & Pashmina Last but not least, a sign of the interrelation of Farsi and English is a luxury piece of cloth! Even though some thought the name for this material is Kashmir, the actual name is ‘Pashmineh’ [pashm = wool] /pæʃmɪ̈nɛ/ [made of wool]. Europeans found this textile in Kashmir and brought it to their lands as a precious piece of cloth. And even now, this material is still a luxury fabric in most regions-due to its troublesome production procedure.
peace be upon you. believe in ALLAH (GOD) and the judgment day and do good deeds. cover your chest more than that , that will be better for you in this life and the hereafter.
Salam Mam You are great but one thing I want to say that you should always ware hijab on your head plzzzz Mam U will look like a great persain teacher. Thank you
ما، در محاوره فارسی هیچوقت از کلمه "است" استفاده نمیکنیم. کلمه "است" معمولاً فقط در نوشتار رسمی مثل روزنامه یا کتاب و مجله نوشته میشود. به جای آن از صدایی شبیه به: "اِه" استفاده میکنیم. مثلاً به جای "خوب است" میگوییم: " خوبِه". به جای " قشنگ است" میگوییم: "قشنگِه". در آخر کلماتی که به حرف الف ختم میشوند گاهی هم حرف"ا" را نمینویسیم و نمیخوانیم. مثلاً به جای "زیبا است"، میگوییم یا مینویسیم "زیباست"، به جای: "خدا است" مینویسیم یا میگوییم: "خداست" به جای "صدا است" مینویسیم: "صداست".
Let me tell you something if you wanna learn real Persian use Persian words not Arabic words for example instead of say Salam say drood and some people say Arabic and Persian are same but they aren't Persian is a very old language
شما باید پارسی درستش را بگید مانند درود به جای سلام سپاس به جای ممنون ونام به جای اسم و از دیدارت شاد شدم به به درود تا درود دگر آیا شما انگلیسی گپ میزنی خواهشن پارسی سخن بگوید در ضمن مرسی یک واژه میترایسم است که از مهر میآید مهر یعنی دوست داستن ومهر ورزیدن و عشق است سپاس گذارم ❤🤝❤🙏✌🙏
درود و سپاس سپنتا بانوی ورجاوند . آناهیتا ی نازنین با سپاس خواهشی داشتم. اگر persian یا پارسی یاد نمیدهید دست کم عربی هم یاد ندهید که همه به پرشین بگویند عرب چون ممنون و سلام و تشکر و ........عربی هست همه ی انسانها برابر هستند ما نیز نژاد پرست نیستیم اما اگر به جای واژگان پارسی عربی یاد دهید خیلی ها به نادرست میگویند شما عرب هستید؟!!! به همین شوند هست که خیلی از مردم میگویند شما عرب هستید درسته ...... شادزی مهر افزون
Thanks for a great video. Just a minor correction if I may. In fact, it should say "khosh-vaght" (good time) and not "khosh-bakht" (good fortune). However, it is one of the most common mistake between Persian speakers.
That’s exactly what I wrote above. Then I scrolled down and saw that you had made the exact same comment earlier. Although, I must admit, you did it more politely. As I get older, I’m less and less patient with people who make such mistakes and teach it too! 😏😏😏😉😉😉
@@fallwall9778 نخیر، هر دوش درست نیست! فقط خوشوقت درسته. خوشبخت در این جمله کاملاً بی معناست. اکثر مردم این دوتارو قاطی میکنند برای اینکه از لحاظ صدایی خیلی به هم شبیه هستند ولی معانیشون کاملاً متفاوته.
Hi dear miss hope everything is going well and thanks to teaching farsi but please teaching really prsian instead arabi persian (farsi). Thanks a lot again Good luck
Александр الکساندر you’re doing just fine. no one is perfect in the first steps. Don’t listen to a few morons who can’t even speak their mother tongue correctly. Practice is what makes us perfect. Keep going dear Alexander, Желаю успехов тебе.
We do not say: من از دیدنت خوشبختم . This is wrong! The correct expression is: من از دیدنت خوشوقتم . These are two different words خوشبخت and خوشوقت . I know that they sound similar and many younger people today confuse them but they mean two different things.
@@nazanin.f.r9856 I’m not a foreigner. I was born and raised in Tehran. I left Iran a couple of years after finishing high school. Persian is my native tongue. The difference between خوشبخت and خوشوقت is not a question of کتابی and مکالمه ای. They are two different words. خوشبخت means lucky, fortunate, happiness. خوشوقت means glad, pleased. It’s meaningless to say: از دیدنت خوشبختم, the same way that it is meaningless to say to a newlywed couple that: من برایتان آرزوی خوشوقتی میکنم.
@@nazanin.f.r9856 به فارسی بنویسم که جوابم روشن تر باشد. من در تهران بدنیا آمده و بزرگ شدم. فارسی برای من زبان مادریست. خوشوقت و خوشبخت دو کلمهٔ کاملاً جداگانه هستند و هر دو چه در مکالمه چه در هنگام نوشتن بکار میروند. «خوشبخت» به معنی بخت خوب داشتن، زندگی خوبی داشتن، آیندهٔ خوبی داشتن است. خوشبختی معنی شادی پاینده یا طولانی مدّت دارد. ولی «خوشوقت» یعنی وقت خوبی، هنگام خوبی داشتن. خوشوقتی شاد بودن موقت و کوتاه مدّت است. یک ازدواج خوب و عاشقانه و زنگی مرفح زوج را «خوشبخت» میکند. ولی آشنا شدن با یک شخص بیگانه برای اوّلین بار آدم را «خوشوقت» میکند. در واقع خوشوقت و خوشحال در معنی به هم بسیار شبیه هستند. ولی خوشوقتی از خوشحالی هم کوتاه مدّت تر است.
bit.ly/39nLIqG Click here and get the best resources online to master Persian grammar and improve your vocabulary with tons of content for FREE!
Hi,are you real Persian or now you after learn become expert teacher of Persian?
Me too
The true meaning of "haal" is not health even though most people think that way, it is spiritual. Haale shoma chetor hast? = How is your feeling spiritually? Very good presentation.
oh woaw, when i first heard the sentence I was like wow in formal greeting asking also that is different when I look at my own mothertongue (turkish) I've realized that we also ask in formal "hi, how is your haal and vakt" translating it into English wouldn't mean anything but I think as most of the words and phrases persian and turkish have so much similarities even in asking how it's going
@@beyza4720 There was a lot Persian language influence on Turkish. Even the administration language of Ottoman empire was conducted in Persian and the Sultans had Persian poets such as Humayun who would entertain them by reciting Persian. Most of that ended by Ataturk who was on a Turkification mission by creating a scholar group to purify the Turkish language by removin Persian and Arabic words and replacing them with Turkish. However, there were still a lot of words that could not be replaced. This is why you still see many Persian and Arabic words in Turkish.
@@jonam7589 yeah i knew that but thanks anyway for the information. recently I have heard that german people use french words to sound classy and I think it's the same for us, the more you use persian words in your speech the more you sound classy when you're speaking in turkish :) personally I love how persian and Arabic have a great influence on my language it makes it easier for me to learn those
I am going to learn this language
Hello there, I am from Iran, I can learn farsi for females who are native english speaker or master on speaking that for free
Regards
I bet you could!!!
I am from Saudi Arabia and now I am learning Persian
سلام از دیدنِ شما خیلی خوشبختم، خوشحالم که میخوای زبان فارسی یاد بگیری من چینی ام، با هم پیشرفت کنیم🤩
@@nitaseely6830 really you are from china ?! Can I know why you learning Persian ?
Woah I love languages, it’s so fascinating. I can already tell this is going to be so hard to learn but I’m going to try!
Check this sentence: “a father loves his daughter as well as his mother and brother.” Does it sound like an unusual statement? Probably not. But what if someone told you 33.33% of this speech is Farsi? Would you still consider it a not-so-unusual one?
/ˈfɑːðər/, /ˈdɔːtər/, /ˈmʌðər/, and /ˈbrʌðər/ are just some examples of Persian-rooted terms that you’re using every day. But, most noteworthy, you’re using them with almost no change in the original pronunciations. In fact, a Farsi speaker would pronounce them as /pedær/, /dokhtær/, /mɑːdær/, and /bærɑːdær/. So, if you’d show up in Iran and used the terms with your American accent, everyone would effortlessly understand.
Nevertheless, these four typical terms are not the only badges of the interrelation of Farsi and English. By contrast, there are so many lexical signs showing the bond between these languages. Below, therefore, you can find a list of most frequently used Farsi words in contemporary English.
Lemon
Iranians literally handed a lemon to the globe nearly 600 years ago-but in the right way! Not only did they introduce a brand-new fruit, but they also offered a free name for it. Arabs of the time where the first foreigners to get familiarized with the Sanskrit term Limo /lɪːmʊ̈/. However, they preferred to pronounce it as ‘Laimon’ /læɪmʊ̈n/ -- slightly similar to the combination of the English terms ‘lay’ and ‘moon.’
Nevertheless, the European businesspeople were introduced to the so-called “laimon” through Arabs and helped to spread it internationally. So, as a result, you can see the Farsi root for lemon, mixed with some Arabic flavor, and European curiosity has led to the current term for this fruit.
Spinach
Did Popeye the Sailor know that his power is coming from a Persian vegetable? Yes, you read it right. Persian vegetable was the name that ancient Chinese people used for this valuable plant. No one knows how this plant found its way into India and then China. But one thing is for sure; the roots are placed in Iran.
The pronunciation of this word in Farsi is ‘esfenaj’ /'əsfənɑː dʒ /. So, if you exclude the added [p] sound in the English word, the words sound pretty much the same in both languages.
Pistachio
The Italians were using the term ‘pistacchio’ 1,500 years ago. So, it’s one of the oldest Farsi terms that has spread around Europe. But the pronunciation has changed throughout time. Indeed, Iranians pronounce it as ‘pesteh’ /pɛstɛ/.
Although Americans start using this term widely during the 1880s, they are now the second biggest pistachio producer in the world-right after Iran. So, not only did they liked the Farsi term, but they also followed in Iranian cultivators’ footsteps.
Sugar
Persians decrypted the formula of producing honey without using the bee when Alexander the Great visited India. Right after this significant discovery, they started the mass production in the territory of Persia, where the term ‘shakar’ /ʃəkær/ appeared to be its name.
But when Arabs overcame the Iranians in 651, the secret formula of ‘shakar’ got out of the box and spread all over the world. Arabs called it ‘Sokar’ /sɔk’kær/ and sold it to the European traders of the time. The English term sugar, however, is derived from Middle French ‘sucre,’ and Old French ‘çucre’ /ˈt͡sy.krə/.
Caravan & Van
Back when there were no police officers around, people had to provide security by themselves. That’s why Persians used to travel as groups called ‘Karwan’ /Kɑːɹwɑːn/. Nowadays, the usage of this word has changed enormously, and even Iranian people use it as a term to indicate a specific type of car-a recreational vehicle.
Pyjamas or Pajamas
You may invite your friends for a PJs party this weekend, not knowing the abbreviated word is rooted in Farsi. Yes, Pyjamas-the symbols of comfort-were used by Iranian people before Indians introduced them to the world. The root word in Farsi ‘pa-ja-meh’ /pɑːɪ- dʒ ɑːməh/ is a combination of two terms ‘pa’ /pɑːɪ/ meaning leg, and ‘ja-meh’ / dʒ ɑːməh/ an equivalent for clothes.
So, Pyjamas were pieces of clothes for our legs-though the usage has changed a bit recently.
Paradise
Did you know that Persians created paradise? Well, technically, God built it to host his most valuable people in the afterlife. But the term “paradeaza” /pɑɹɑ'-dæ'əzɑː/ was first used in Median language-which is a sort of old Iranian dialect. “para” /pɑɹɑ'/ refers to vast gardens, and the term “deaza” /dæ'əzɑː/ signifies ‘walls.’ So, the original meaning of paradise was a huge garden covered with walls.’
However, since the conceptualization of heaven always included breathtaking sceneries related to huge gardens, the term became a proper equivalent for it.
Bulbul
“Not forever does the bulbul sing in balmy shades of bowers…” says Khushwant Singh. But Iranians believe this bird is “hezar avaz,” meaning it has thousands of songs to sing. /həzɑːɹ-ɑːvɑːz/ was a favorite bird in Farsi literature, and there are thousands of poems devoted to its sound and physical beauty. Even today, this bird is called ‘bulbul’ /bɔl-bɔl/ in Iran.
Bazaar & Pasar
Next time you’re talking about the bazaar sale, mind that you’re using a Persian term. ‘Bazar’ /bɑːzɑːɹ/ is a word that is rooted in the term ‘baha-chaar’ /bæhaː-chɑːɹ/ which means a place for getting quotes. In ancient Persia, there were lots of bazaars full of farmers and tradespeople selling goods.
Kiosk
French people took a Farsi word, changed it a bit, and brought it back. The root word for the kiosk is a Farsi term pronounced as ‘kushk’ /kʊ̈ʃk/, meaning a small pavilion open on some sides, and placed in a public area.
The actual word was given out to the European by Turkish people. But the transformed term ‘kiosk’ came back to Farsi later. Nowadays, Persians use the word ‘bad-ge’ /bɑːd-dʒ/ to refer to kiosks.
Mummy
When the movie was out, lots of people changed their minds about the harmless-looking mummies. However, we’re not here to discuss the social aspects of the film. We’re here to learn that mummy is a term rooted in Farsi word ‘Mum’ /mʊ̈m/ meaning wax. Do you need me to remind you this is the name for the substance used to embalm the corpses? I don’t think so…
Pashm & Pashmina
Last but not least, a sign of the interrelation of Farsi and English is a luxury piece of cloth! Even though some thought the name for this material is Kashmir, the actual name is ‘Pashmineh’ [pashm = wool] /pæʃmɪ̈nɛ/ [made of wool]. Europeans found this textile in Kashmir and brought it to their lands as a precious piece of cloth. And even now, this material is still a luxury fabric in most regions-due to its troublesome production procedure.
Where you from?
درود،روز خوش یا بخیر ، روزگار خوش َ....... به جای سلام
8 mins done
2:48:00 to go
I enjoy it very much
I know this language beacause i speak this language
سلام خانم آنیتا خسته نباشید . فارسی رو به این خوبی تدریس میکنید ❤️
Bashe Mersi = Okay , Thanks
Am arabian and love persian
خيلي ممنون انيتا
Persian language just like kurdish languege in alot of words so i think that i'm gonna learn it soon god willing
I am a Persian and live in Canada ready to exchange our language I am more into learning English i can also speak a bit French
Welcome! :)
سلام من آنیتا هستم از آشنایی با شما خوشحالم
سلام. کتاب خاصی هم برای تدریس دارید؟ اگر ممکنه معرفی کنید.
HAPPY 4TH OF JULY TO YOU, MAN FARSI NABALAD-CONGURATULATIOS TO YOU MY DEAR!!!!!!!!
I wish i could learn persian but i don’t have anyone to talk to :(
Her tattoo looks like a necklace, I keep staring at it 🙃Salam chitori 👋
متشكرم
ایرانی هستی؟
Kheili mamnoon🌼
خوشوقتم درسته یعنی باید بگی من از دیدن شما خوشوقتم! نه خوشبختم
Nice
Love u anita
This is a very old video isn’t it. Anita is a super goddess queen.
Anita is my hamsar. She just doesnt know it yet..
👏
Toman means?
Currency in iran
Currency of iran
not me a native speaker watching this in exam night
You look, beautiful miss,
Don't go into a hijab
At least I learn with a smile
Iranian women are not Arab and don't do hijab voluntarily, it's the regime making them. Please know the difference.
@MALI Fitness which sane person would want to give up his/her personal freedom to keep some man made god happy?
🥰💝
peace be upon you.
believe in ALLAH (GOD) and the judgment day and do good deeds.
cover your chest more than that , that will be better for you in this life and the hereafter.
Salam Mam
You are great but one thing I want to say that you should always ware hijab on your head plzzzz
Mam U will look like a great persain teacher.
Thank you
Here I am the student of persian i have scored 90% in persian
Help me also..I'm pursuing persian hons in ug degree....and I'm struggling alot in persian...help bro
Sweet and beautiful language!!! I hope I can speak Farsi in a while from now on, because I love Iran and the Iranians.
Thank you
Lots of love from Iran 💙💚
Where are you from?
من که فارسی زبانم خوشم اومد دمت گرم ک فرهنگ ما و زبان ما رو رواج میدی♥️♥️🙂
I'm persian person and I thank you for develop of our language 🇮🇷🇮🇷
Excellent way of explaining step by step....even your English is superb MashaAllah. JazakAllah khair for such a helpful resource.
Lowkey in love w Anita 😂😍
ما، در محاوره فارسی هیچوقت از کلمه "است" استفاده نمیکنیم. کلمه "است" معمولاً فقط در نوشتار رسمی مثل روزنامه یا کتاب و مجله نوشته میشود. به جای آن از صدایی شبیه به: "اِه" استفاده میکنیم.
مثلاً به جای "خوب است" میگوییم: " خوبِه". به جای " قشنگ است" میگوییم: "قشنگِه". در آخر کلماتی که به حرف الف ختم میشوند گاهی هم حرف"ا" را نمینویسیم و نمیخوانیم. مثلاً به جای "زیبا است"، میگوییم یا مینویسیم "زیباست"، به جای: "خدا است" مینویسیم یا میگوییم: "خداست" به جای "صدا است" مینویسیم: "صداست".
@Nima saberi من اومدم تجربیاتم را در اختیارشون بذارم چون احساس کردم ذکر این موارد ضروریه🙂
@@hamidwaffen5389 اوکی ولی وقتی در حال یاد گرفتن فارسی ان اونقدر فارسیشون خوب نیست که بفهمن چی گفتی الان
I will learn to speak persian! let me know if anyone needs a language-buddy, I know danish and english :)
شما میتوانید پارسی آموزش دهید سپنتا بانوی نازنین نه عربی
Let me tell you something if you wanna learn real Persian use Persian words not Arabic words for example instead of say Salam say drood and some people say Arabic and Persian are same but they aren't Persian is a very old language
Teach me Farsi please.
شما باید پارسی درستش را بگید مانند درود به جای سلام سپاس به جای ممنون ونام به جای اسم و از دیدارت شاد شدم به به درود تا درود دگر آیا شما انگلیسی گپ میزنی خواهشن پارسی سخن بگوید در ضمن مرسی یک واژه میترایسم است که از مهر میآید مهر یعنی دوست داستن ومهر ورزیدن و عشق است سپاس گذارم ❤🤝❤🙏✌🙏
Shoma be-kheyr khastid!
Mamnoon!
Thank you! It's very helpful! I hope I will learn it someday! :)
Keep learning it and i really will be happy to help u🌹🌹❤❤
Feel free to ask any help
Hello there, I am from Iran, I can learn farsi for females who are native english speaker or master on speaking that for free
Regards
افرین
Very close to Kurdish language. Sorani dialect that’s why it’s easy to me
yup , especially the numbers!
Kurdish and Persian are Iranian language. Same people and culture.
@The Jedi Master My mom was born in Sanandaj.
@@jonam7589 where are you from ?
درود و سپاس سپنتا بانوی ورجاوند .
آناهیتا ی نازنین با سپاس خواهشی داشتم.
اگر persian یا پارسی یاد نمیدهید دست کم عربی هم یاد ندهید که همه به پرشین بگویند عرب چون ممنون و سلام و تشکر و ........عربی هست همه ی انسانها برابر هستند ما نیز نژاد پرست نیستیم اما اگر به جای واژگان پارسی عربی یاد دهید خیلی ها به نادرست میگویند شما عرب هستید؟!!! به همین شوند هست که خیلی از مردم میگویند شما عرب هستید درسته ......
شادزی مهر افزون
احساس میکنم خیلی فشار میاری به خودت تا فارسی خالص صحبت کنی . شل کن بابا
شما خودت ایرانی نیستی انگار چون خیلی لهجه دارید،شما افغان هستید؟
گل گفتید
Very good conversation thanks for share us.dear sir please share us farsian dictionary with spelling and meaning.
Anita makes Farsi even more beautiful!
بنظرم فارسی آسان ترین زبان دنیاست
Does Anita do more videos in depth on PersianPod101?
YOUARE NOT ONLY GORGEOUS BUT AN EXCELLENT TEACHER!!!
She is really attractive, I defo agree.
لطفاً به من انگلیسی آموزش بده! Please teach me English
Kheili mamnonam ke shoma be ma farsi midahi :)
Kheili mamnonam ke shoma be man farsi yad midahid. Ali 😊 (great!).
I would love to learn English If there is someone who likes to learn persian we can help each other through chat or other useful things
I'm an English instructor we can learn Persian and English together
@@غطونيوصوتو great ! How can we get started؟
I don't know but I'm happy and excited find us a way to connect
Are you still looking for a language partner?
@@DJFlutterpie yes of course
You are a very good teacher...!!
سلام خیلی خوب بود فارسی زبان عالی و ساده ای هستش چون قاعده زیادی نداره من خودم توی ایران زندگی میکنم
درهرصورت عالی بود
5:53, interesting, as a Gujarati speaker
“Qaybi Nathi” directly translates to “it’s nothing”
balad'' doesnt mean can,it means to know
I wonder why you teach loan words like salam or merci instead of original ones like doroud and sepaas.
I wanted to say the same thing, but you have already said it!
Thanks for a great video. Just a minor correction if I may. In fact, it should say "khosh-vaght" (good time) and not "khosh-bakht" (good fortune). However, it is one of the most common mistake between Persian speakers.
That’s exactly what I wrote above. Then I scrolled down and saw that you had made the exact same comment earlier. Although, I must admit, you did it more politely. As I get older, I’m less and less patient with people who make such mistakes and teach it too! 😏😏😏😉😉😉
😊
از دیدنت "خوشبختم" غلطه. باید بگین "خوشوقتم"
خوشوقت یا خوشبخت هر دو درسته
@@fallwall9778
نخیر، هر دوش درست نیست! فقط خوشوقت درسته. خوشبخت در این جمله کاملاً بی معناست. اکثر مردم این دوتارو قاطی میکنند برای اینکه از لحاظ صدایی خیلی به هم شبیه هستند ولی معانیشون کاملاً متفاوته.
@@johnsarkissian5519 نمیشه گفت اشتباست فقط بستگی به موقعیت و شخص داره و در کل بلا مانع نیست
Salam man Dylan hastam, az didanet e shoma khoshbaktam
واقعا جالب نیست
بد آموزش میدی ستون
چگونه ای ؟ خوشی؟ جوری؟ ....... به جای چطوری
Can’t wait to speak to my friend
I’ve got one where I live that can help! 😁😎👍 It sounds a little like Arabic, which I know a little of, but different at the same. 😉😎👍
i'm already speak persian , so why i'm watching this?😐😂🤦🏻♀️
این بیماری جهانیه نگران نباش
دقیقا 😂😂😂😂
خیلی ممنون
I am From India. And seeing for friends? Anyone
What a language ❤
I like to learn persia languange ❤️❤️
I'm persian I would help you with that if you need help
What is a good Persian film to watch? The salesman فروشنده?
Argo?
سریال پایتخت ببین با لهجه شمالی هم اشنا میشی
شکرشکن شوند همه طوطیان هند
زین قند پارسی که به بنگاله میرود
( حافظ شیرازی )
This language indicates a high level of civilization and cultural development.
Thank you very much . Lots of Love , from IRAN .
انيتا خيلي زيبا است
mutashkker am , best lesson i really enjoyed it doostat daram.
سلام شب بخیر،من قاکو ام،از ديدنت حوشبختم 😊
سلام شما ایرانی هستی؟
Hi I from iran but live in usa I have two lun...... is Persian and English this video very nice who from Iran and usa and England?
“There is a difference between formal and informal”
You forgot to say HUGE DIFFERANCE
ناموسا خیلی خوبییییی من ویدیو هاتو میبینم میگم چقد فارسی سختههه افرین بهت دمت گرمم💜💙
You can use "hich / هیچ" instead of "sefr" for zero. Sefr is arabic.
تو هيچ آقال نادرى لول
and hic is turkish :D
@@ahmedelatawy96 hic is not turkish. It is a loan word from persian.
@@iranmaster but it become Turkish with origin of Persian!
@@ahmedelatawy96 Hich is also in Our Urdu language in Pakistan, and It came from Persian..... Hich (Nothing)
Hi dear miss hope everything is going well and thanks to teaching farsi but please teaching really prsian instead arabi persian (farsi).
Thanks a lot again
Good luck
Are you and Yalda Hakim of BBC somehow related? You have a huge similarity.
این آفرین است.
مرسی، آنیتا
از دیدن شما خوشبختم
😂😂😂🤣این چه وضعیه بلد نیستی فارسی ننویس
شما ایرانی هستی؟
@@elisatabari6688 من روسی هستم
@@elisatabari6688, I can communication English, but I started learning Persian:)
Александр الکساندر you’re doing just fine. no one is perfect in the first steps. Don’t listen to a few morons who can’t even speak their mother tongue correctly. Practice is what makes us perfect. Keep going dear Alexander, Желаю успехов тебе.
Not only is this very useful, but i’m also getting wonderful 1978 Kate Bush vibes.
خیلی ممنون
فارسی سخت است؟
@@elisatabari6688 not so much
بدرود ، خدا نگهدار ،شب خوش روز خوش یا اورمزد پناه باد یا خدا پناهت یارو بکام یا پسین خوش یا روز بکام یا...... به جای خدا حفظ
چی 🤔😧🙄،روزمره و در ادارات خداحافظ میگن فقط مجری های تلویزیون اونم مخالفین دولت اینا رو میگن
that was perfect
من چرا دارم اینو میبینننممم😑😐😂
منم تا تهش دیدم مفید بود .
منم به همچنین! انگار زیادی بیکاریم! 😉😉😉😉💐
Kheili mamnoon Anita Jan!
😀😍shoma Irani hasti?
Na, Mexican hastam. :) Shoma chetor? Irani hasti?
@@Pattycake2003 Irani Haslam
@@Pattycake2003 shoma mitavsnid kamel farsi harf bezanid?
@@elisatabari6688 kheily kami. :)
Chahal o yek?
Good language Persian
I love this!
I got cat, rug, and empire right off the top of my head.
خیلی ممنون
خیلی ممنون برای فیدیو
I want to learn the ZAZAKI language💪
Are you Kurdish?
We do not say: من از دیدنت خوشبختم . This is wrong! The correct expression is: من از دیدنت خوشوقتم . These are two different words خوشبخت and خوشوقت . I know that they sound similar and many younger people today confuse them but they mean two different things.
@@nazanin.f.r9856 I’m not a foreigner. I was born and raised in Tehran. I left Iran a couple of years after finishing high school. Persian is my native tongue. The difference between خوشبخت and خوشوقت is not a question of کتابی and مکالمه ای. They are two different words. خوشبخت means lucky, fortunate, happiness. خوشوقت means glad, pleased. It’s meaningless to say: از دیدنت خوشبختم, the same way that it is meaningless to say to a newlywed couple that: من برایتان آرزوی خوشوقتی میکنم.
@@nazanin.f.r9856
به فارسی بنویسم که جوابم روشن تر باشد. من در تهران بدنیا آمده و بزرگ شدم. فارسی برای من زبان مادریست. خوشوقت و خوشبخت دو کلمهٔ کاملاً جداگانه هستند و هر دو چه در مکالمه چه در هنگام نوشتن بکار میروند. «خوشبخت» به معنی بخت خوب داشتن، زندگی خوبی داشتن، آیندهٔ خوبی داشتن است. خوشبختی معنی شادی پاینده یا طولانی مدّت دارد. ولی «خوشوقت» یعنی وقت خوبی، هنگام خوبی داشتن. خوشوقتی شاد بودن موقت و کوتاه مدّت است. یک ازدواج خوب و عاشقانه و زنگی مرفح زوج را «خوشبخت» میکند. ولی آشنا شدن با یک شخص بیگانه برای اوّلین بار آدم را «خوشوقت» میکند. در واقع خوشوقت و خوشحال در معنی به هم بسیار شبیه هستند. ولی خوشوقتی از خوشحالی هم کوتاه مدّت تر است.
Thanks teacher.and up load more Videos please.
i started learning it because of some friends in a game called free fire awesome people !!