El andaluh es otra traducción para el español que esta hecha de broma Todo esta "traducido" para que se pronuncie con acento de Andalucia, una región de España
7:51 Hola, como curiosidad, yo hace unos años metí como sugerencia la traducción "Pololos" en crowdin para el español chileno (antes se llamaba igual que en Mexico, "Tortolitos"). En la siguiente versión fue añadida y luego de un par de actualizaciones lo cambiaron a ¡Son Pololos!, el cual hace más sentido porque también hace referencia a una canción del programa chileno 31 Minutos. Pero sí, si no les gusta la traducción a español de su país, siempre pueden ir y meter sugerencias en Crowdin, las cuales pasan por revisión de moderadores.
Solo diré que a pesar de ser argentino, que el logro de ir al nether se traduzca como "plus ultra" es un referencia que debería estar en todas las variantes del español
@@MFDUDE845acabe de mirar y plus ultra (más allá en latín) era un término usado en España por el rey después de descubrir América, para alentar a otros países a ir, por que no hay tierra más allá que no se pueda encontrar, se puede ver en algunos escudos de españa, y se hace referencia en minecraft como en my hero academia supongo referenciando que no hay un límite para el jugador ente mundos y no habrían límites para los estudiantes en el lema de la academia creo, Wikipedia dice que es el lema de la academia o eso entendí
Sin efecto Mandela, yo confirmo que entre Java y Bedrock, desde la 1.5.2 hasta ahora he visto Champiñacas, Vacasetas y Champivacas, usé traducción España en Java. También me acuerdo en la 1.5.2 el mechero se llamaba "pedernal y hierro", el blaze se llamaba "llama". Con el Husk y Stray tengo un caso especial, y lo debatí con mi amigo... Recuerdo perfectamente ver al primero como: -Pusilánime -Zombi Momificado -Momia -Cáscara/Cascarudo Y al segundo como: -Errante/Esqueleto Errante -Esqueleto Glacial Pero ya no me acuerdo dónde ni cuando cada una. PERO JURO QUE LOS HE LEIDO DE ESAS FORMAS
Como persona que estudia Traducción, sinceramente lo que hizo Mojang en Bedrock no tiene perdón. Esto genera mucha confusiones inclusive al ser un juego de niños usando sustantivos complejos. Además, son unos hipócritas por traducir esos términos que ellos mismo dijeron que no, porque los debemos adaptar para el resto del mundo, totalmente innecesario. Ni hasta para traducir tienen ganas de laburar
Me dedico a lo mismo que tu, Parece una traducción de google translate, suena horroroso en la beta cuando ponen trazado de rayos o ocultar muñeca de papel
@@yissellhilariofabian9269 Catalejo si está bien, pero todo el mundo ya se acostumbró a decirle telescopio, es una traducción incorrecta pero también un error aceptable
Por si las dudas puse en el traductor de google "breach" y me salió incumplimiento por lo que eso significa que Mojang somo traduce en el traductor de Google sin saber lo que esta haciendo
Yo juegando maincra en ingles porque cuando comencé a juegar (hace más de 10 años) no tenía ni idea que se podía cambiar el idioma, y aunque lo supiese, tampoco sabía nada de ingles como para poder cambiarlo xd así que simplemente me acostumbré
Lo peor de todo, es que las quejas sobre las traducciones ya existían desde que se agregaron al juego Tanto que unos usuarios cambiaron completamente algunos idiomas( el más conocido es el caso del español de Uruguay) por unas traducciones graciosas o fuera de lugar para que los de mojang hagan caso sobre las inconsistencia que tenían en ese tiempo
Lo de Uruguay fue un troll que utilizo ese país porque era al que menos le prestaban atención en cuanto a traducir Minecraft, así que Mojang al ver que alguien habia trabajado en traducir una version que ellos ni bola le daban solo lo acepto y lo puso al juego xd
@@TheYisuz Así es, el español Uruguay es el menos usado de todos los idiomas en español Otros idiomas como el el africano o Alemán(los cuales tenían referencias sobre la palabra nigga y nazis respectivamente) fueron cambiados rápidamente cuando se enteraron, hasta creo que hay una noticia periodistica rn donde Jeb se disculpó que esto estuvo en el juego. Busca en google "mi maximum trolling a Minecraft" en donde la persona explica su troleo Me acuerdo que en el episodio 6 de la serie de Minecraft de JuegaGermán "el minero" tenía el español de México y el lapislázuli se llamaba "piedra azúl inútil"
Este video me hizo acordar de que, hace relativamente poco, sugerí cambiar la traducción del logro "Cover Me with Diamonds", que está traducido como "Cúbreme de diamantes" en el español de Argentina, por "Cubrime con diamantes" (respetando el pronombre "vos" en lugar de "tú"), y me la rechazaron. Lo gracioso es que el logro "Cover Me in Debris" está traducido como "Cubrime con escombros". A día de hoy no entiendo bien en qué se basan para elegir qué traducciones son mejores que otras, porque a veces generan inconsistencias como estas. Y, como dato out of context, recuerdo que, cuando salió la Torchflower, se me vino a la mente la palabra "Anflorcha". La sugerí y mágicamente terminó en casi todas las traducciones en español jsjsjsj
@@DaniGames53es el del mazo bro es nuevo, yo tambien me quede como wtf no se me venia a la mente ningun encantamiento pense que era Smite o algo asi jajajajaj
El mechero que aparece en Minecraft no es un mechero, sino que es el antecesor del mechero, la hulla es el carbón que se usaba antes de la revolución industrial. Postdata: en Uruguay llamaron al diamante mierda (en java)
también a la lana blanca le habían puesto blanco semen creo?, me había parecido recontra raro que un juego para niños permita eso y al ver en este video que es la comunidad la que tradujo eso, responde a mis preguntas
Literalmente encendedor de Minecraft se le puede decir de muchas maneras. como: encendedor, chisquero, chisquero de pedernal, hierro y pedernal, acero y pedernal, flint and steel, mechero, mechero de pedernal y yesquero. bueno esa ultima no me acuerdo donde había escuchado. Nuevo sub.👍👍
Cuando menciona las versiones del español en 0:40 dice que son 7, pero en realidad son 8, siendo el Andaluz (Amdalûh) una traducción medio en broma del dialecto del español en Andalucía.
Les voy a decir porque algunas traducciónes de México son pues eso .. aprovechando que soy mexicano. Esto le dicen así porque simplemente se ve en la comunidad de mc (algunos youtubers) por lo cual MINECRAFT se guía de eso para poder entenderse. Resumen. Minecraft se basa en el lenguaje de los yt mexicanos para poder dárselos a su comunidad
me ha gustado mucho tu video!! Siempre jugué en español de España, y no me había percatado de tanta diferencia entre los otros idiomas de español, excepto bedrock, ahí si es medio confuso
Hay otras en bedrock tanto en México como España Stray=errante Slime=limo Hombre cerdo=porquero zombie Piglins=cerdines Hoglins=puerquines Tolva=embudo Redstone=piedra rojiza Mesa de crafteo=mesa de trabajo Entre otros muchos mas, a qué horas están mejor que otros o bien hechos
Aparte, en Bedrock, en español México los bloques de luz se llaman "Bloque ligero", por la palabra "light" que tiene ambos significados "luz" y "ligero" pero con su respectivo contexto; o ese mensaje de muerte que dice "[Nombre del jugador] de energía cinética experimentada", así como lo escribí, ni siquiera sé a qué se refiere.
En Java hay un mensaje similar cuando vas a mucha velocidad con las elitras y te chocas con una pared. Es algo así como "(Nombre) experimentó la energía cinética". En sentido de que la energía cinética es la energía que produce el movimiento
En Bedrock hay nombres como: Infipiedra = Netherrack (O tambien "Piedra Infernal") Inframundita = Netherite Coasa que nunca llegue a entender es que en otras versiones al Carbón se le tenia puesto "Hulla" y a la Cubblestone "Guijarro" aunque este luego paso a ser "Adoquin" y eso se mantiene hasta hoy. La "Hulla" cambio a Carbón por suerte jaja. Y creo que en estas versiones hay un encantamiento llamado "invasión" y no se para que es o cual es su efecto xd
13:38 aquí en Venezuela solemos llamar Zanjas a desniveles o a las caidas en la tierra como por ejemplo una caida al lado de una carretera o camino, por lo que asumo que se refiere a algo parecido a lo que es una fisura pero en el camino que hace alusión a que el camino tuviera imperfecciones y por ende el arma ayudé a penetrar y hacer mas daño, pero realmente es una traducción muy mala no se a quien se le ocurrió xd
El hecho de que en la traducción de Chile, se localizara al pan como "marraqueta", al estofado como "cazuela", y al logro de aparear como "son pololos", ya la hace superior a las demás
Recuerdo que cuando salió la 1.16 oficial, los piglins y hoglins tenían un nombre raro, un juego de palabras de Pig y Hog, que creo que decian Puerquillo (piglin) y Cerdillo (hoglin), después fue cambiado por los normales, y al igual con el piglin zombie, se llamaba aún Porquero Zombie en vez de piglin
11:36 Eso pasa principalmente porque "Llama" en ciertos países de LATAM es una forma de referirse al "Fuego". Seguro a algunos les suena el término "La casa está en llamas", es decir se" incendia" o "quema" la casa
En legacy le llamaban a los blazes "llamas", a los ghasts "espectros", al nether "inframundo", al end "fin" (pero el enderman seguía igual), a la redstone "piedra rojiza", al esqueleto wither "esqueleto atrofiado" (pero el wither seguia llamandose igual), a la netherrack "infiedra", al purpur "purpurina", a la mooshroom "champiñaca" y a algunas personas, les aparecía que el ender dragon se llamaba "dragón finalizador" aunque a mi me aparecia dragon del fin Y peor aun: el nombre de los discos cambiaba Me acuerdo que me confundía que hayan 2 mobs llamados "llama"
En bedrock las traducciones parecen hechas por el traductor de google. Dejé de usar la traducción en Español por las traducciones raras, por ello, me quedé en la inglesa. Tanto en Bedrock cómo en Java.
8:16 justo en este ejemplo creo que el de México tiene más sentido por qué el calamar no ilumina, si no que brilla, parecen lo mismo pero no es igual😅.
Ahora entiendo mi soledad... Jamás he tenido una conversación al respecto con un fan de Minecraft al igual que yo para darme cuenta de ése pequeño pero a la vez gran detalle, chales no tengo amigos por éso me quedé en la actualización acuatica y en el Minecraft Legacy de ps3
Que yo sepa, como un veterano del legacy, tenía traducciones raras, como la posición de velocidad, que se llama celeridad, o el slime, que se llama limo
Les juro que juego MC Bedrock en español de México, y algunos items no se llaman como en el video, no se si es por las versiones, pero bueno, aun así es muy malo
4:08 por la misma razón que tú no dirías que vuelas con ala sino que vuelas con alas, es un solo ítem que lleva dos alas, una en cada costado por eso lo más lógico es llamarlas elytras y no elytra.
No! "Elytra" es la palabra en plural! Que no lleve S al final no significa que no sea plural. Por ejemplo, cacti, men, teeth, children, y si busca en google estara repleto de jeemplos El singular de "elytra" es "elytron", palabra que no usan en el ingles original
La traducción de bedrock probablemente este hecha con el traductor de google por inconsistencias masivas. Esto es muy notorio en los consejos que te dan en las pantallas de carga. Por ejemplo: en el juego, a las badlands se les llama mesetas pero en los consejos se les llama páramos. Además, a los sacos se les llaman "lotes" 💀💀💀
No sé si lo habrán solucionado, pero recuerdo que cuando jugaba en Bedrock el bloque de luz se llamaba "Bloque Ligero" Eso es debido a que "Light" significa luz pero también ligero en Inglés. Estoy bastante convencida de que Bedrock está traducido con el traductor de Google, o solo han puesto una traducción rápida y mal hecha sin verificar que esta sea correcta
Jugador 1:Vamos al mundo inferior a recolectar inframundita. Jugador 2: No, mejor vamos al fin para matar finalizadores y recolectar piedras finalizadoras.
Lol No creía mucho y fui corriendo a checar para darme cuenta que el soporte para pociones está como "puesto de destilado" Incluso en en mismo "Español de México" cambia entre Java y Bedrock, estoy teniendo un horrible efecto Mandela que siempre lo busque como soporte, en fin, que bueno que de un tiempo para acá lo tengo en inglés porque me se más las cosas así
Recuerdo que jugué con alguien de España y ella me dijo que la poción de "resistencia al fuego" se llamaba "cuerpo ignífugo" en su traducción! Qué cosa más genial
Muy buena conclusión, Creo que la mayoría de personas jugamos en español pero seguimos usando los términos en inglés por lo mismo de tantos nombres diferentes
Creo que muchas traducciones de Bedrock vienen de la versión Legacy Lo digo porque yo jugaba en la versión de PS4 de pequeño, y todas esas traducciones (más que nada, las de España), las tengo familiarizadas
Interesante video, siempre habia querido ver a alguien hablando de las traducciones de Minecraft en español, estaría bueno que hablases de la traducción pirata y de gato jsjs
Amigo por que acabo de ver el video de minecraft mas interesante entretenido y gracioso de los ultimos años? nuevo sub brother por cierto increíble lo del Pusilánime o no se como era 😂😂😂
5:24 se imaginan que le pusieran a Venezuela en vez de cubeta le pongan pipote o perol Por qué aquí en Venezuela el lenguaje coloquial se dice lléname💦 el pipote🪣 para regar🚿 las matas 🌿 Lo pongo con emojis para que todos entiendan que significa cada cosa en cualquier pais Y el cubo también se dice perol o peroles en plural pero es una palabra más general y se usa también para describir objetos variados sobre todo de cocina friegame los peroles llena me los peroles de agua etc
De hecho varias de las traducciones de bedrock vienen directamente de las versiones de legado ya que bedrock vino a ser el reemplazo de esas versiones lo puedes fácilmente comprobar jugando el minecraft de xbox 360 y es gracioso por que en esas versiones el nether se llamaba "mundo inferior"
[7:08] Esa traducción si no me equivoco también está en las 2 versiones al español de Bedrock, quizás algo más cercano a 'contracorriente' sería más apropiado, pero qué sé yo [2:12] Por cierto, recién me entero que esto existe, es curioso que no hayan más nombres o términos como spawner u overworld en esas restricciones de traducción, en fin, videazo
4:29 Fuaa, ya había olvidado que a la cobblestone se le decía adoquín en mi país, cuando empecé a jugar lo hacía con español vzla y siempre se me hizo extraño ese nombre xdd
Todos sabemos que llamamos las cosas uniendo los diferentes tipos de español e inglés. Yo por alguna razón estoy acostumbrado a llamar las cosas como e escuchado en videos y no estoy acostumbrado a una traducción en específico, por ejemplo cuando voy a tradear necesito cambiar el idioma a Ingles. Hay cosas las cuales ya ni siquiera ves el nombre y cuando las vas a buscar te parece extraño el nombre
Yo de siempre eh jugado Minecraft Bebrock y cuando me pase a java lo primero que me di cuenta es que habían items con nombres diferentes ahora ya más o menos me acostumbré pero si se me hacía raro el nombre "pusilánime" para el husk y ver qué en java era "zombie momificado" y si lo piensas un poco es algo redundante decirle zombie momificado ya que en si una momia que estamos hablando del monstruo de toda la vida en si es un zombie así que si lo piensas un poco es redundante, pero nunca la vi sentido que lo llamen zombie momificado, era más fácil dejarlo en husk o zombie desértico o zombie del desierto, o a secas momia xD
Aquí es donde yo siendo jugador de Minecraft desde que salió la pocket edition (no se mucho de versiones) me confundo ya que tengo traducciones de todos los idiomas, a la piedra ya picada se le llama adoquín, y algunas más que no he notado, también en la versión pocket edition el zombi del desierto es vaina y el vorágine también, pero esto se debe a que significa algo como “espiral”
@@ElPali444 Algunas palabras son diferentes, en Estados Unidos se dice “color” y en Reino Unido se le agrega una “u” haciendo que la palabra se vuelva en “colour”
En la traduccion de Venezuela (o al menos en versiones anteriores) se le llama a la calabaza, auyama y hasta donde yo se, las auyamas y las calabazas son cosas distintas. Desde esa ves se me di cuenta de que las traducciones tenían algo extraño y ahora con este vídeo me quedan las cosas claras. Y si hay alguien de Venezuela me gustaría que me aclarara si allí a esos dos vegetales se les llama igual.
así es, a la calabaza le decimos auyama, yo sinceramente pensaba q eran dos cosas diferentes y le decía calabaza pues a la calabaza jaja, pero son lo mismo acá y creo que en otros países también serían lo mismo, solo que varía su nombre entre auyama, calabaza y otros como zapallo creo .
Como estudiante de traductorado me da un poco de vergüenza lo que sea que han hecho en Bedrock jajaja. Ni siquiera pueden seguir sus propias reglas. Que buen video, me dieron ganas de curiosear las traducciones yo misma.
Hace poco usé la traducción de Chile y admito que me enamoré de la traducción nada más pq el Pan lo pusieron Marraqueta Xdddd quien propuso eso fue un genio
Yo creo que uno de los mayores problemas de las traducciones es querer seguir manteniendo algunas palabras aún cuando el juego sigue siendo tendencia y se sigue actualizando constantemente, cada vez aparecen palabras nuevas en su idioma original y es muy difícil contemplarlas todas en todos los idiomas, incluyendo las nuevas palabras en cada actualización, por eso se creo esta página además de que Minecraft ya se puede considerar como un juego “Viejo” yo lo conozco desde el 2013 y me sigue gustando hoy en día
Lo mejor es jugar en ingles, empecé a jugar en 2011 y agradezco porque gracias al juego aprendí muchas palabras en inglés y actualmente que tengo un poco mas de nivel en el idioma, reconozco que jugarlo en inglés, me hizo aprender vocabulario
No es de hate, pero es innecesaria esta guerra/comparación de idiomas, si al final todos usamos el mismo lenguaje que es una mezcla de spanglish con español neutro y nos entendemos igual. Por ej.: nunca escuché a nadie referirse a la mesa de pociones con alguno de esos nombres 4:42 Usen el idioma con el que mas cómodo se sientan. Buen video y nuevo sub
En realidad, me gusta que se halla traducido el Nether a Inframundo y sus elementos en variantes de este. Lo que si me molesta mas es la inconsistencia de las traducciones. Si se decidieran de una vez para que no varíe tanto entre las traducciones de Java (las 5 o 6 opciones) y las de Bedrock (no entiendo bien porque cada opción es tan diferente la una de la otra). La Vorágine no es un mal nombre, suena hasta a un jefe imponente. La Brisa suena mas a un peluchito, una mascota adorable. Entiendo que se pasan con los nombres, pero no veo algo malo tener libertad creativa en las traducciones. Lo que si me molesta es que no se decidan por una traducción oficial (me refiero a respetar ciertos términos entre traducciones). Por ejemplo, entiendo que en España hay palabras que no existen en Latam y viceversa, pero (en Latam por lo menos) estaría bien que palabras como "Inframundo", "infiedra" y "Vorágine" se respetaran entre las distintas traducciones. No tienen porque ser esas palabras, era solo un ejemplo. Pero eso, no estoy en contra de la libertad creativa en las traducciones, solo quisiera que sean consistentes consigo mismas.
Ni hablemos de la version de legacy, el EnderDragon se llamaban Dragon finalizador y al slime se le decia lima. Buen video
Le iba a dar me divierte a dragon finalizador pero me acordé que no estoy en FB 😔
Sí, lo sé, también lo iba a poner en el video, pero pues Legacy ya no existe xd
_D R A G Ó N_
_F I N A L I Z A D O R_
_🗣️📢📢📣💯🐉🐉_
@@BroxyWays a ver se exitir existe todavía se puede comprar, que no se actualice es otra cosa djsjjsjs
Me recordastes de que en Legacy, el nether se llamaba "Mundo inferior."
🇺🇲: Brewing Stand
🇪🇦: Hostia tío, el soporte para pociones
🇺🇾: La mierda para hacer drogas
🇨🇱: La weá de las pociones po aweonao
underrated comment
Falto idioma mexicano 🤑
toma se te cayo
🇲🇽: La chingadera que hace jugos
El andaluh es otra traducción para el español que esta hecha de broma
Todo esta "traducido" para que se pronuncie con acento de Andalucia, una región de España
Yo soy Chileno y juego con ese idioma, irónicamente lo entiendo muy bien xD
El acento de chile viene del andaluz por la cantidad de gente de allí q había antes@@FelixJS
@@J4VY3R1eso explica muchas cosas
@J4VY3R1 correcto, históricamente tengo entendido que los españoles que llegaron a Chile fueron los andaluces como tal
@@J4VY3R1 yo vivo en una región caribeña, también hablamos de forma similar, es muy chistoso jugar con andaluh
7:51 Hola, como curiosidad, yo hace unos años metí como sugerencia la traducción "Pololos" en crowdin para el español chileno (antes se llamaba igual que en Mexico, "Tortolitos"). En la siguiente versión fue añadida y luego de un par de actualizaciones lo cambiaron a ¡Son Pololos!, el cual hace más sentido porque también hace referencia a una canción del programa chileno 31 Minutos.
Pero sí, si no les gusta la traducción a español de su país, siempre pueden ir y meter sugerencias en Crowdin, las cuales pasan por revisión de moderadores.
god referencia
Eres una leyenda xd
Naaa jefe
Me parece perfecto
A ver, manda captura
Solo diré que a pesar de ser argentino, que el logro de ir al nether se traduzca como "plus ultra" es un referencia que debería estar en todas las variantes del español
Yo también pienso lo mismo, me gusta mucho esa referencia
Es muy bueno ese
Yo asocio el plus ultra a bnha, es por eso? y se es así, por que?
@@MFDUDE845acabe de mirar y plus ultra (más allá en latín) era un término usado en España por el rey después de descubrir América, para alentar a otros países a ir, por que no hay tierra más allá que no se pueda encontrar, se puede ver en algunos escudos de españa, y se hace referencia en minecraft como en my hero academia supongo referenciando que no hay un límite para el jugador ente mundos y no habrían límites para los estudiantes en el lema de la academia creo, Wikipedia dice que es el lema de la academia o eso entendí
Lo mejor en argentino son los logros, el de pegarle con una ballesta a un saqueador se llama "El chorro choreado" y me parece la mejor cosa del mundo
Admito que "vorágine" siendo una de mis palabras favoritas le queda divino
A mí también me ha gustado, no voy a mentir
A mí también me gustó
Suena más a monstruo que brisa
Yo siempre la llamé vaca seta, no sé de donde saque ese nombre, pensé que era oficial
Es cierto, olvide mencionar ese nombre. En realidad no se de donde salió, no lo he encontrado en ningún lugar oficial
Creo que lo decia Vegetta jajaja
Eres fan de pvz? Eso lo explicaría
Sin efecto Mandela, yo confirmo que entre Java y Bedrock, desde la 1.5.2 hasta ahora he visto Champiñacas, Vacasetas y Champivacas, usé traducción España en Java.
También me acuerdo en la 1.5.2 el mechero se llamaba "pedernal y hierro", el blaze se llamaba "llama".
Con el Husk y Stray tengo un caso especial, y lo debatí con mi amigo...
Recuerdo perfectamente ver al primero como:
-Pusilánime
-Zombi Momificado
-Momia
-Cáscara/Cascarudo
Y al segundo como:
-Errante/Esqueleto Errante
-Esqueleto Glacial
Pero ya no me acuerdo dónde ni cuando cada una. PERO JURO QUE LOS HE LEIDO DE ESAS FORMAS
muchos al comienzo lo jugamos en ingles y al igual que muchos creadores de contenido y por ende inventaban sus propios nombres
Como persona que estudia Traducción, sinceramente lo que hizo Mojang en Bedrock no tiene perdón. Esto genera mucha confusiones inclusive al ser un juego de niños usando sustantivos complejos. Además, son unos hipócritas por traducir esos términos que ellos mismo dijeron que no, porque los debemos adaptar para el resto del mundo, totalmente innecesario.
Ni hasta para traducir tienen ganas de laburar
Me dedico a lo mismo que tu, Parece una
traducción de google translate, suena horroroso en la beta cuando ponen trazado de rayos o ocultar muñeca de papel
Creo que ni tenían que hacerlo bien pudieron usar las traducciones de java
Chisquero de pedernal
Huya
Lecho de roca
Catalejo
Posta es increible, yo puedo creer el poco cariño que le tienen a algo que es oficial, quiero a mi vacongo y a mi champivaca de vuelta
@@yissellhilariofabian9269 Catalejo si está bien, pero todo el mundo ya se acostumbró a decirle telescopio, es una traducción incorrecta pero también un error aceptable
Por si las dudas puse en el traductor de google "breach" y me salió incumplimiento por lo que eso significa que Mojang somo traduce en el traductor de Google sin saber lo que esta haciendo
Con IA xd
@@BroxyWays deberia traducirse como:
"traspasar" o "romper"
@@dymaz_azurehasta brecha queda mejor, aunque puede ser confuso no puede ser peor que incumplimiento
@@dymaz_azure O aplastamiento
Yo juegando maincra en ingles porque cuando comencé a juegar (hace más de 10 años) no tenía ni idea que se podía cambiar el idioma, y aunque lo supiese, tampoco sabía nada de ingles como para poder cambiarlo xd así que simplemente me acostumbré
Q haci aca? me gustan tus videos
Omg es el de los mods de gd 🤑🤑🤑🤑
15:54 hacer una revolucion para que ocupe bedrock utilice las mismas traducciones de java
No gracias🤢🤮
Es lo ideal, porque java tiene más traducciones que bedrock, por lo que si llegara a ocurrir algo así, lo mejor sería usar su traduccion
@@d3nzelrog3rsDe acuerdo Pero cuál es tu plan para lograr la revolución?
@@matiasarcayne9651 Ni idea bro, que lo haga mojang 🗿
Lo peor de todo, es que las quejas sobre las traducciones ya existían desde que se agregaron al juego
Tanto que unos usuarios cambiaron completamente algunos idiomas( el más conocido es el caso del español de Uruguay) por unas traducciones graciosas o fuera de lugar para que los de mojang hagan caso sobre las inconsistencia que tenían en ese tiempo
Lo de Uruguay fue un troll que utilizo ese país porque era al que menos le prestaban atención en cuanto a traducir Minecraft, así que Mojang al ver que alguien habia trabajado en traducir una version que ellos ni bola le daban solo lo acepto y lo puso al juego xd
@@TheYisuz Así es, el español Uruguay es el menos usado de todos los idiomas en español
Otros idiomas como el el africano o Alemán(los cuales tenían referencias sobre la palabra nigga y nazis respectivamente) fueron cambiados rápidamente cuando se enteraron, hasta creo que hay una noticia periodistica rn donde Jeb se disculpó que esto estuvo en el juego.
Busca en google "mi maximum trolling a Minecraft" en donde la persona explica su troleo
Me acuerdo que en el episodio 6 de la serie de Minecraft de JuegaGermán "el minero" tenía el español de México y el lapislázuli se llamaba "piedra azúl inútil"
Este video me hizo acordar de que, hace relativamente poco, sugerí cambiar la traducción del logro "Cover Me with Diamonds", que está traducido como "Cúbreme de diamantes" en el español de Argentina, por "Cubrime con diamantes" (respetando el pronombre "vos" en lugar de "tú"), y me la rechazaron. Lo gracioso es que el logro "Cover Me in Debris" está traducido como "Cubrime con escombros". A día de hoy no entiendo bien en qué se basan para elegir qué traducciones son mejores que otras, porque a veces generan inconsistencias como estas.
Y, como dato out of context, recuerdo que, cuando salió la Torchflower, se me vino a la mente la palabra "Anflorcha". La sugerí y mágicamente terminó en casi todas las traducciones en español jsjsjsj
Me pasó cuando jugué Bedrock, tuve que googlear que era el encantamiento de "Invasión"
Yo nunca supe cuál es ese encantamiento 😢
Cuál es?
Cambien el idioma jasjaa😂
@@DaniGames53es el del mazo bro es nuevo, yo tambien me quede como wtf no se me venia a la mente ningun encantamiento pense que era Smite o algo asi jajajajaj
Smite es "aporrear" en español de España y "castigo" en español de México , al menos así lo tradujeron para Bedrock edition.
@@DaniGames53breach
El mechero que aparece en Minecraft no es un mechero, sino que es el antecesor del mechero, la hulla es el carbón que se usaba antes de la revolución industrial.
Postdata: en Uruguay llamaron al diamante mierda (en java)
también a la lana blanca le habían puesto blanco semen creo?, me había parecido recontra raro que un juego para niños permita eso y al ver en este video que es la comunidad la que tradujo eso, responde a mis preguntas
Literalmente encendedor de Minecraft se le puede decir de muchas maneras. como:
encendedor, chisquero, chisquero de pedernal, hierro y pedernal, acero y pedernal, flint and steel, mechero, mechero de pedernal y yesquero. bueno esa ultima no me acuerdo donde había escuchado.
Nuevo sub.👍👍
En Venezuela le decimos yesquero al encendedor real
El que mas me gusta es el mechero de pedernal, creo que es el mas correcto y entendible.
Encendedor y mechero >>>>>> cualquier otra traducción
Pero en Minecraft me acostumbré al pedernal
Yesquero es de Venezuela
Cuando menciona las versiones del español en 0:40 dice que son 7, pero en realidad son 8, siendo el Andaluz (Amdalûh) una traducción medio en broma del dialecto del español en Andalucía.
Les voy a decir porque algunas traducciónes de México son pues eso .. aprovechando que soy mexicano. Esto le dicen así porque simplemente se ve en la comunidad de mc (algunos youtubers) por lo cual MINECRAFT se guía de eso para poder entenderse. Resumen. Minecraft se basa en el lenguaje de los yt mexicanos para poder dárselos a su comunidad
Mojang : no no Bro eso solo aplica para java mi rey es diferente 🤑👍
Si por qué en bedrock creo que no más hay 2 tipos de español
@@Tocinocraft_MC Si por el Español (España) y Español (México)
me ha gustado mucho tu video!! Siempre jugué en español de España, y no me había percatado de tanta diferencia entre los otros idiomas de español, excepto bedrock, ahí si es medio confuso
Hay otras en bedrock tanto en México como España
Stray=errante
Slime=limo
Hombre cerdo=porquero zombie
Piglins=cerdines
Hoglins=puerquines
Tolva=embudo
Redstone=piedra rojiza
Mesa de crafteo=mesa de trabajo
Entre otros muchos mas, a qué horas están mejor que otros o bien hechos
Las últimas tres son salvables porque por lo menos tienen sentido, no como las otras.
Yo siempre la había conocido cuando era pequeño como "Piedra rojiza", y errante me parece que tiene sentido
Pero Limo está bien no? Siempre se les ha llamado así a esas criaturas en juegos de Rol
@@cheese584 como tal si, depende la costumbre de cada quien
A cómo olvidar el desovador de limos (slime spawner)
El andaluz también es español y no lo puso 😢
Si
Aparte, en Bedrock, en español México los bloques de luz se llaman "Bloque ligero", por la palabra "light" que tiene ambos significados "luz" y "ligero" pero con su respectivo contexto; o ese mensaje de muerte que dice "[Nombre del jugador] de energía cinética experimentada", así como lo escribí, ni siquiera sé a qué se refiere.
En Java hay un mensaje similar cuando vas a mucha velocidad con las elitras y te chocas con una pared. Es algo así como "(Nombre) experimentó la energía cinética". En sentido de que la energía cinética es la energía que produce el movimiento
La traduccion español mexico es "nombre de jugador ha experimentado energia cinetica"
12:32
Inframundo, que esta debajo de la superficie, confirmando que el inframundo esta debajo de la superficie.
7:42 Mi papi trabaja en Hypixel 🗣🔥
esto es lo suficientemente ridiculo como para pensar que es culpa de microsoft
Lo de las traducciones, es cierto. Yo soy traducot del juego en crowdin
En Bedrock hay nombres como:
Infipiedra = Netherrack
(O tambien "Piedra Infernal")
Inframundita = Netherite
Coasa que nunca llegue a entender es que en otras versiones al Carbón se le tenia puesto "Hulla" y a la Cubblestone "Guijarro" aunque este luego paso a ser "Adoquin" y eso se mantiene hasta hoy.
La "Hulla" cambio a Carbón por suerte jaja.
Y creo que en estas versiones hay un encantamiento llamado "invasión" y no se para que es o cual es su efecto xd
Yo recuerdo que hace unos año en el español de España en bedrock a los pigllins los llamaban cerdines.
Y los hoglins eran puerquines
Que lindo jajjaja
cerdines onda vital
Yo me acuerdo cuando el pillager se llamaba 'maldeano' XDDDDD 😂.
Suena literalmente a una enfermedad
"Lo siento mucho señor, usted tiene MAL DE ANO"
Excelente vídeo, me hace mucha ilusión que alguien hable de este tema y además lo explique tan bien.
En realidad siento que me faltó bastante por explicar, pero se me estaba haciendo muy largo el video xd
Estoy harto de pretender que las traducciones chistosas son malas. Quiero más traducciones nivel "infiedra" "vorágine" "champivaca"
13:38 aquí en Venezuela solemos llamar Zanjas a desniveles o a las caidas en la tierra como por ejemplo una caida al lado de una carretera o camino, por lo que asumo que se refiere a algo parecido a lo que es una fisura pero en el camino que hace alusión a que el camino tuviera imperfecciones y por ende el arma ayudé a penetrar y hacer mas daño, pero realmente es una traducción muy mala no se a quien se le ocurrió xd
🗣️ Quirquincho.
🗣️ Cachicamo.
🗣️ Auyama
El hecho de que en la traducción de Chile, se localizara al pan como "marraqueta", al estofado como "cazuela", y al logro de aparear como "son pololos", ya la hace superior a las demás
Yo si les digo elitros xDDD
Ni idea de donde lo saque.
Recuerdo que cuando salió la 1.16 oficial, los piglins y hoglins tenían un nombre raro, un juego de palabras de Pig y Hog, que creo que decian Puerquillo (piglin) y Cerdillo (hoglin), después fue cambiado por los normales, y al igual con el piglin zombie, se llamaba aún Porquero Zombie en vez de piglin
También llegó a tener el nombre de Hombre Cerdo Zombi, y ahora es Piglin Zombificado
Con el nombre de Porquero Zombie siempre me imaginé un Zombie Pigman haciendo de arquero de fútbol no sé por qué xD
JAJAJAJSK
No me acordaba del nombre Vacongo xD
yo del de vainaXDDD
name de la musica de fondo del segundo 00:29 ? buen video por cierto las traducciones estaban raras especialmente la uruguaya
En efecto, pero eso ya lo cambiaron xd
Por cierto la musica se llama Blurred Out de Yomoti
@@BroxyWays Gracias :D
@@BroxyWays si pero se sigue manteniendo en un pack de texturas xd me gusto mucho tu video
Aguas revueltas 🗣️🗣️‼️🔥
Corriente Solos 😂😂😂
Onda Vital!!!!
yo con diarrea
@@nahemahk calla vacongo
No hay peor traducción que la que te hace otro país.
11:36 Eso pasa principalmente porque "Llama" en ciertos países de LATAM es una forma de referirse al "Fuego". Seguro a algunos les suena el término "La casa está en llamas", es decir se" incendia" o "quema" la casa
Buen video amigo! llega a ser específico pero no de nicho como para atraer gente, buena recopilación de info.
En legacy le llamaban a los blazes "llamas", a los ghasts "espectros", al nether "inframundo", al end "fin" (pero el enderman seguía igual), a la redstone "piedra rojiza", al esqueleto wither "esqueleto atrofiado" (pero el wither seguia llamandose igual), a la netherrack "infiedra", al purpur "purpurina", a la mooshroom "champiñaca" y a algunas personas, les aparecía que el ender dragon se llamaba "dragón finalizador" aunque a mi me aparecia dragon del fin
Y peor aun: el nombre de los discos cambiaba
Me acuerdo que me confundía que hayan 2 mobs llamados "llama"
En bedrock las traducciones parecen hechas por el traductor de google. Dejé de usar la traducción en Español por las traducciones raras, por ello, me quedé en la inglesa. Tanto en Bedrock cómo en Java.
14:07 EL MALDITO PUSILÁNIME
Solo eres un patético idiota 🗣️🔥🔥🔥
Este video si que me parecio interesante, gracias por hacerlo, te mereces el like, sigue teniendo ideas interesantes
8:16 justo en este ejemplo creo que el de México tiene más sentido por qué el calamar no ilumina, si no que brilla, parecen lo mismo pero no es igual😅.
primer video tuyo que me recomienda yt y está bastante bien, sigue así!
Ahora entiendo mi soledad... Jamás he tenido una conversación al respecto con un fan de Minecraft al igual que yo para darme cuenta de ése pequeño pero a la vez gran detalle, chales no tengo amigos por éso me quedé en la actualización acuatica y en el Minecraft Legacy de ps3
Que yo sepa, como un veterano del legacy, tenía traducciones raras, como la posición de velocidad, que se llama celeridad, o el slime, que se llama limo
Una traducción que me gustaba en español de España de Java era el encantamiento de sharpness que fue traducido como "agudeza"
Les juro que juego MC Bedrock en español de México, y algunos items no se llaman como en el video, no se si es por las versiones, pero bueno, aun así es muy malo
Buena conclusión, digna de un trabajo de investigación académico de años.
4:08 por la misma razón que tú no dirías que vuelas con ala sino que vuelas con alas, es un solo ítem que lleva dos alas, una en cada costado por eso lo más lógico es llamarlas elytras y no elytra.
No! "Elytra" es la palabra en plural! Que no lleve S al final no significa que no sea plural. Por ejemplo, cacti, men, teeth, children, y si busca en google estara repleto de jeemplos
El singular de "elytra" es "elytron", palabra que no usan en el ingles original
Lo que dijo el de arriba, por eso mismo en inglés se dice "the elytra" y no "the elytraS"
2:36 yo recuerdo que en consolas sí se llaman champiñacas o champivacas en el español de México
7:52 me acordé de la canción de 31 minutos 😂😂😂😂
-Somos el mejor país de Chile- 🗣🇨🇱🔥
La traducción de bedrock probablemente este hecha con el traductor de google por inconsistencias masivas. Esto es muy notorio en los consejos que te dan en las pantallas de carga. Por ejemplo: en el juego, a las badlands se les llama mesetas pero en los consejos se les llama páramos.
Además, a los sacos se les llaman "lotes" 💀💀💀
Muy buen video bro, esto es algo de lo q no se ha hablado y es un problema que sí está potente
No sé si lo habrán solucionado, pero recuerdo que cuando jugaba en Bedrock el bloque de luz se llamaba "Bloque Ligero"
Eso es debido a que "Light" significa luz pero también ligero en Inglés.
Estoy bastante convencida de que Bedrock está traducido con el traductor de Google, o solo han puesto una traducción rápida y mal hecha sin verificar que esta sea correcta
Buen video, como siempre juego en Ingles nunca supe que el tema fuera asi de extenso
Jugador 1:Vamos al mundo inferior a recolectar inframundita.
Jugador 2: No, mejor vamos al fin para matar finalizadores y recolectar piedras finalizadoras.
Gracias a usted, aprendí dos nuevas palabras que existe, élitros y vorágine
Yo recuerdo que en bedrock tambien habían muchas traducciones de varios paises en español
Traducción del Español de España en Java: 🗿
Traducción del Español de España en Bedrock: 💀
Lol
No creía mucho y fui corriendo a checar para darme cuenta que el soporte para pociones está como "puesto de destilado"
Incluso en en mismo "Español de México" cambia entre Java y Bedrock, estoy teniendo un horrible efecto Mandela que siempre lo busque como soporte, en fin, que bueno que de un tiempo para acá lo tengo en inglés porque me se más las cosas así
Recuerdo que jugué con alguien de España y ella me dijo que la poción de "resistencia al fuego" se llamaba "cuerpo ignífugo" en su traducción! Qué cosa más genial
Muy buena conclusión,
Creo que la mayoría de personas jugamos en español pero seguimos usando los términos en inglés por lo mismo de tantos nombres diferentes
Creo que muchas traducciones de Bedrock vienen de la versión Legacy
Lo digo porque yo jugaba en la versión de PS4 de pequeño, y todas esas traducciones (más que nada, las de España), las tengo familiarizadas
conclusion: jugarlo en inglés y se acaba la pelea
Pero cuál inglés? Estados Unidos o Reino Unido
@@ZezeVillaa Solo cambia la U en algunas palabras
na, mejor jugar en el idioma que a cada uno mas le guste, o crearse uno personal y agregarlo lol
Yo lo juego en español, pero tengo activado las descripciones de ítems para ver cual es el nombre interno del item
Interesante video, siempre habia querido ver a alguien hablando de las traducciones de Minecraft en español, estaría bueno que hablases de la traducción pirata y de gato jsjs
Amigo por que acabo de ver el video de minecraft mas interesante entretenido y gracioso de los ultimos años? nuevo sub brother por cierto increíble lo del Pusilánime o no se como era 😂😂😂
7:07 soy chileno y la corriente es propulsion del agua por eso se llama asi pero propulsion se llama corriente en chile
En mi caso aparece como aguas revueltas, he tenido tantos problemas que decidi ponerlo directamente en ingles
En bedrock el warden se llama custodio
Algún problema,
naa mentira bro
La verdad inframundo, inframundita son nombres mas acordes con respecto al lore del Minecraft
Mi favorita sin duda es la andaluza que aparece como Andalûh (Andalucía) 🟢⚪🟢 que es el simplemente el propio idioma español pero andaluzlizado
Lavagante: lava con vagante, un vagante de lavas. Que buena traducción
5:24 se imaginan que le pusieran a Venezuela en vez de cubeta le pongan pipote o perol
Por qué aquí en Venezuela el lenguaje coloquial se dice
lléname💦 el pipote🪣 para regar🚿 las matas 🌿
Lo pongo con emojis para que todos entiendan que significa cada cosa en cualquier pais
Y el cubo también se dice perol o peroles en plural pero es una palabra más general y se usa también para describir objetos variados sobre todo de cocina friegame los peroles llena me los peroles de agua etc
De hecho varias de las traducciones de bedrock vienen directamente de las versiones de legado ya que bedrock vino a ser el reemplazo de esas versiones lo puedes fácilmente comprobar jugando el minecraft de xbox 360 y es gracioso por que en esas versiones el nether se llamaba "mundo inferior"
[7:08] Esa traducción si no me equivoco también está en las 2 versiones al español de Bedrock, quizás algo más cercano a 'contracorriente' sería más apropiado, pero qué sé yo
[2:12] Por cierto, recién me entero que esto existe, es curioso que no hayan más nombres o términos como spawner u overworld en esas restricciones de traducción, en fin, videazo
Me salió en autoplay mientras me hacía el sándwich. Videaso.
Jajaja Vaina XD.
4:52 destiladora y alambique también tiene sentido, alambique alquimico es un nombre pelicular, lo alquímico no era necesario aclararlo
Realmente se puede hacer un video de cualquier cosa de Minecraft, buen vid
Lo peor de todo son los encantamientos porque son diferentes en todos los idiomas
4:29 Fuaa, ya había olvidado que a la cobblestone se le decía adoquín en mi país, cuando empecé a jugar lo hacía con español vzla y siempre se me hizo extraño ese nombre xdd
Yo le llamo piedra malograda porque no me gusta Adoquín y no me acuerdo de Cobblestone XD
Yo le decia guijarro
Roca supremacy
guijarro
@@CloudMelissa se me hace muy largo decirle piedra mallograda, además un adoquín es una piedra cuadrada, como las que se usaban para hacer calles.
El final jaja super de acuerdo, es demasiado confuso cada traduccion al español 🤭
totalmente de acuerdo con la conclusión XD
Todos sabemos que llamamos las cosas uniendo los diferentes tipos de español e inglés.
Yo por alguna razón estoy acostumbrado a llamar las cosas como e escuchado en videos y no estoy acostumbrado a una traducción en específico, por ejemplo cuando voy a tradear necesito cambiar el idioma a Ingles. Hay cosas las cuales ya ni siquiera ves el nombre y cuando las vas a buscar te parece extraño el nombre
Yo de siempre eh jugado Minecraft Bebrock y cuando me pase a java lo primero que me di cuenta es que habían items con nombres diferentes ahora ya más o menos me acostumbré pero si se me hacía raro el nombre "pusilánime" para el husk y ver qué en java era "zombie momificado" y si lo piensas un poco es algo redundante decirle zombie momificado ya que en si una momia que estamos hablando del monstruo de toda la vida en si es un zombie así que si lo piensas un poco es redundante, pero nunca la vi sentido que lo llamen zombie momificado, era más fácil dejarlo en husk o zombie desértico o zombie del desierto, o a secas momia xD
Aquí es donde yo siendo jugador de Minecraft desde que salió la pocket edition (no se mucho de versiones) me confundo ya que tengo traducciones de todos los idiomas, a la piedra ya picada se le llama adoquín, y algunas más que no he notado, también en la versión pocket edition el zombi del desierto es vaina y el vorágine también, pero esto se debe a que significa algo como “espiral”
Alguien recuerda que llamaban guijarro a la roca, piedra rojiza a la redstone, o que a los Wither Skeleton eran Esqueletos Atrofiados?
Yo recuerdo eso, pero no tengo idea en qué idioma es que jugaba XD
Me acuerdo muy bien de los dos primeros, el del wither nunca lo escuché
Y le decían piedra lisa a la piedra normal, y piedra súper lisa a las slabs de piedra
En fín, me quedo con English (US)
¿Qué diferencia hay con el inglés del Reino Unido?
@@ElPali444 Algunas palabras son diferentes, en Estados Unidos se dice “color” y en Reino Unido se le agrega una “u” haciendo que la palabra se vuelva en “colour”
mmm el especial le decian
@@ImNamo_ y armour
como no lo vio nadie? nuevo sub
En la traduccion de Venezuela (o al menos en versiones anteriores) se le llama a la calabaza, auyama y hasta donde yo se, las auyamas y las calabazas son cosas distintas. Desde esa ves se me di cuenta de que las traducciones tenían algo extraño y ahora con este vídeo me quedan las cosas claras. Y si hay alguien de Venezuela me gustaría que me aclarara si allí a esos dos vegetales se les llama igual.
así es, a la calabaza le decimos auyama, yo sinceramente pensaba q eran dos cosas diferentes y le decía calabaza pues a la calabaza jaja, pero son lo mismo acá y creo que en otros países también serían lo mismo, solo que varía su nombre entre auyama, calabaza y otros como zapallo creo .
Como estudiante de traductorado me da un poco de vergüenza lo que sea que han hecho en Bedrock jajaja. Ni siquiera pueden seguir sus propias reglas.
Que buen video, me dieron ganas de curiosear las traducciones yo misma.
Hace poco usé la traducción de Chile y admito que me enamoré de la traducción nada más pq el Pan lo pusieron Marraqueta Xdddd quien propuso eso fue un genio
Yo creo que uno de los mayores problemas de las traducciones es querer seguir manteniendo algunas palabras aún cuando el juego sigue siendo tendencia y se sigue actualizando constantemente, cada vez aparecen palabras nuevas en su idioma original y es muy difícil contemplarlas todas en todos los idiomas, incluyendo las nuevas palabras en cada actualización, por eso se creo esta página además de que Minecraft ya se puede considerar como un juego “Viejo” yo lo conozco desde el 2013 y me sigue gustando hoy en día
Lo mejor es jugar en ingles, empecé a jugar en 2011 y agradezco porque gracias al juego aprendí muchas palabras en inglés y actualmente que tengo un poco mas de nivel en el idioma, reconozco que jugarlo en inglés, me hizo aprender vocabulario
Excelente video, cuando empezó en Bedrock si me dio mucha gracia jaja, y eso que solo eran dos español.
No es de hate, pero es innecesaria esta guerra/comparación de idiomas, si al final todos usamos el mismo lenguaje que es una mezcla de spanglish con español neutro y nos entendemos igual.
Por ej.: nunca escuché a nadie referirse a la mesa de pociones con alguno de esos nombres 4:42
Usen el idioma con el que mas cómodo se sientan. Buen video y nuevo sub
En realidad, me gusta que se halla traducido el Nether a Inframundo y sus elementos en variantes de este.
Lo que si me molesta mas es la inconsistencia de las traducciones. Si se decidieran de una vez para que no varíe tanto entre las traducciones de Java (las 5 o 6 opciones) y las de Bedrock (no entiendo bien porque cada opción es tan diferente la una de la otra).
La Vorágine no es un mal nombre, suena hasta a un jefe imponente. La Brisa suena mas a un peluchito, una mascota adorable.
Entiendo que se pasan con los nombres, pero no veo algo malo tener libertad creativa en las traducciones. Lo que si me molesta es que no se decidan por una traducción oficial (me refiero a respetar ciertos términos entre traducciones). Por ejemplo, entiendo que en España hay palabras que no existen en Latam y viceversa, pero (en Latam por lo menos) estaría bien que palabras como "Inframundo", "infiedra" y "Vorágine" se respetaran entre las distintas traducciones.
No tienen porque ser esas palabras, era solo un ejemplo. Pero eso, no estoy en contra de la libertad creativa en las traducciones, solo quisiera que sean consistentes consigo mismas.
Excelente video! Todo está genial, el tema siempre me lo había preguntado, y pues la info y la edición está muy buena!
Like y nuevo sub 😅😊
Muchas gracias 🐴