Olá pessoal, tudo bem? Há um erro de digitação no vídeo. A foto e voz de "Aioria de Leão" é de Luiz Antônio Lobue, e não de Leonardo Camillo, como está escrito. Fora esse errinho na digitação, curtiram o vídeo?
@@vozesextraordinariasdublagema 2a voz do Leda de Dourado é Letícia Quinto e não Marli Bortoleto. Helen é Marli Bortoleto e não Márcia Regina. Natassia é Fátima Noya e não Marli Bortoleto.
@@MaxAlbuquerqueInfelizmente você está equivocado, meu amigo... dublagem.fandom.com/wiki/Os_Cavaleiros_do_Zod%C3%ADaco sanctuarynosaint.blogspot.com/2007/11/dublagem-brasileira-srie-clssica.html?m=1 dublanet.com.br/forum1/showthread.php?1610-Os-Cavaleiros-do-Zod%EDaco-(Saint-Seiya)-Dublagem-Original Ao menos 3 fontes para confirmar as informações do vídeo. Você teria alguma fonte para me mostrar esses erros?
@@vozesextraordinariasdublagem a minha fonte é meu ouvido. Escutei atentamente 5 vezes os trechos que vc colocou no vídeo. Eles não correspondem aos nomes que vc creditou. As fontes que vc apresentou podem estar certas em outros episódios. Eu realmente não tenho certeza. Mas nos trechos que vc editou nesse vídeo, as vozes não correspondem aos nomes que vc creditou.
Ate os erros de dublagem são guardados com carinho em nossos corações. O Tatsumi falando pro "capricórnio" (ao invés de Jabu) pegar o papel de sorteio foi bom demais 😅😅😅😂😂😂😂
A dublagem brasileira é a melhor do mundo sem dúvidas... Uma coisa que sempre tive curiosidade, sera wue ninguém nunca filmou as gravações, nem com aquelas cameras antigas???!!! Seria um material de Ouro!!!
Walter Santos também teve muito destaque como ator. Fez o "Feitor Bruno" em Sinhá Moça em 1986, e fez o "Jaime Neves" assassino do Juca Pirama em O Salvador da Pátria em 1989.
Mário Vilela dublou o Cavaleiro de Cassiopéia? Juro que fiquei esperando ele dizer aquela frase icônica; Pague o Aluguel 😅. Que Trabalho Formidável. Foi uma viagem muito gostosa ao passado. 🎉🎉
Uma coisa eu falo a dublagem tem que ser mais valorizada pois não é só uma voz em cima da outra que substitui o original!! e sim um trabalho que exige muito da atuação do ator ou atriz que vai executar aquele trabalho, são os sentimentos humanos que por trás de um estúdio de dublagem que transmite e encarna naquele personagem específico. E digo não o uso da inteligência Artificial substituir um ser humano nem msm que evolua e consiga passar a emoção de uma pessoa. Os dubladores (as)eles tem que ser preservados e mantidos intacto,porque induzir a voz robótica numa dublagem antiga ou até msm nova é negar toda a história pro traz desses nossos queridos profissionais que sempre deram o seu melhor pra nós fazer se emociona,rir,ter medo,ter raiva em si uma vasta emoção daquele personagem independente se um protagonista, coadjuvante ou figurantes todos com a sua Máxima importância aos olhos de nós que crescemos e vivemos assistindo sejam filmes, desenhos animados, séries sitcoms, animes. #Dublagemviva❤
9:08 na verdade Gilberto Baroli foi o dublador original do Saga e o Breda o segundo. Ele dublou o Grande Mestre que deu armadura pro Seiya no episódio 1 pela Gota Mágica. O anime classico já tinha resolvido essa confusão de Arles e o Grande Mestre que deu armadura pro Seiya serem a mesma pessoa no episódio 41 (ambos sao o Saga),mas na época da redublagem e de Hades foi estabelecido que Saga só matou Shion após Seiya ir pro Japão. Aí o anime de Santia Sho volta atrás e mostra Saga matando Shion 13 anos atrás ,logo ele se passou tanto por Shion como por Arles.
A voz do Walter Breda no Mestre Ares era icônica demais. Lembro até hj quando o Gilberto tomou. Senti a diferença. Gilberto é bom. Mas o Walter era demais
Na verdade ele "voltou ao papel".Quem dublou o Grande Mestre no episódio 1,não o Breda. E este não era o Shion originalmente. Até o lançamento do episódio zero nos extras do DVD de Hades (2002) a explicação dada pelo próprio anime é que o Grande Mestre que deu armadura pro Seiya e o Arles eram o mesmo.
Eu era criança e senti na hora a diferença tbm. Até hoje me lembro que foi o segundo ep da luta Ikki vs Shaka, se não me engano, o 56. E o Saga tá na banheira fazendo o monólogo dele sobre a luta durante o temporal que começa a cair no Santuário. Até hoje acho que o Breda foi perfeito enquanto Mestre Ares ainda era a figura presente nesses primeiros 50 e poucos episódios, e que o Gilberto Baroli é perfeito como o Saga (e o Kanon tbm).
O lance do Capricornio eles explicam que a companhia queria que eles vendessem os cavaleiros de ouro, os de bronze não tinha no Brasil na época. Aí eles diziam pra chamar o Jabu de Capricórnio. Alguns outros erros são fonéticos como Milo ou Miro, no Japones o R tem som de L as vezes quando transcrito. Alguns nomes foram errados mesmo por um motivo ou outro. tipo o Benetona Benetnasch.
GM fez uma dublagem estilo Tokusatsu, onde fora o elenco principal os demais personagens raramente aparecem mais de uma vez. Assim o elenco de dublagem podia ser curto. Mas claramente foi um erro. Virou uma salada incrível e so a nostalgia salva essa dublagem 😅
Graças a este vídeo percebi que o Shiryu teve outro dublador no Brasil, já a primeira voz de Shina eu percebi há alguns anos. As participações do Carlos Takesi eu não lembrava, mas a saudade de Ézio Ramos, Nelson Batista e outros que partiram ainda está aqui. PS.: Não foi Leonardo Camilo quem dublou o Aioria. (E lá estava eu em 1994! 😂😂😂😂)
Valeu! Espero que tenha curtido o vídeo. Infelizmente eu escrevi errado, mas a foto e o trecho são do Luiz Antônio Lobue, dublador do Aioria. Fixei um comentário acima corrigindo.
Gilberto Barolli dublava um monte no início. Eles nao tinham tantos dubladores e achavam que eram uma serie não tão importante. Eu tinha esquecido que o Seu barriga tinha dublado um cavaleiro. Achava que ele era o único, fora o Carlos Seidl que não tinha dublado do estúdio MAGA. Muito bom!!!
O Vilela,além de dublar o Spica na época,ele já dublou um dos soldados do santuário,já dublou uns fênix negros renegados,e um dois soldados do Jango na ilha da rainha da morte
A versão da manchete era uma Zona com Muitos Erros...( mas níguem percebia ou ligava .Nós erramos Moleques né..) A redublagem Salvou e Restaurou Ao "texto" Original . e com a vinda de vários outros Dubladores parou a continua repetição de vozes..
Os cavaleiros de aço teve dois dubladores somente no episódio 26,que enfrentam babel,Cadu Amorim,dublou o Daichi e o Cassius Romero o Shon marinho,falando cavaleiro dos ventos
Essa dublagem confusa da GM,ou marshmallow,eles dublaram em cima da tradução espanhol mexicano ,a da redublagem eles dublaram em cima da dublagem original japonesa
Nunca esqueço da febre que foi nos tempos em que era exibido na rede manchete. Conheci alguns dubladores na época pelas revistas "Herói". Foi dai que começou meu interesse pela dublagem brasileira!
se vc perceber alguns dubladores, dublando outros personagens como (ex: Leonardo Camilo dublando Miro) é pq nesse não avia Elenco p tantos Personagens, então Hermes Barole teve que chama novos Dubladores ......
Ok.amigo . parabéns pela matéria.ate hj não intendo o pq dublador do shiriu não continuou.assim como Babel de santori cavalheiro de prata.e tbm rhatamanthys de 2 dubladores
Pra mim a voz da menina da ilha Canon é a Marli e não essa moça que apareceu no vídeo. Pode prestar atenção, a voz é a voz da Sailor moon que foi dublada pela Marli.
Ficou faltando uma cavaleira.nao lembro nome dela.so sei q ela comanda 3 cavaleiros eles até explodir um navio são episódios depois da guerra galáctico
@@Nemesia82 infelizmente não encontrei esse episódio com a dublagem clássica, somente com a da Álamo... Mas quem fazia, se não me falha a memória, era a Zayra Zordan
Vergonha é este saudosmo besta. Alamo repetiu 70% dos erros de adaptação da Gota Mágica.Varias falas são as mesmas ,só diminuíram repetição de vozes e consertaram concordância dos nomes e não correspondem a uma tradução fiel. Nenhum dos guerreiros Atena são Cavaleiros e sim Santos Guerreiros (Saints), mantiveram pronúncias erradas (Shina e não Shaina,Shido e Bado ao invés de Syd e Bud etc),erraram nome de personagem (irmã de Hilda é Fleur,Freya é a irmã do Frey) e pra variar mantiveram termos imbecis como Cólera do Dragão e Ave Fênix. Até a Gota Mágica tentou consertar o nome do golpe do Shiryu pra Dragão Nascente (um pouco mais próximo de Dragão Ascendente o nome real da técnica) e do Ikki pra Asas de Fênix no filme 1 (Vôo das asas de Fênix). Saint Seiya merecia é uma dublagem nova sem estes termos bizarros.
@@carlosaugustodinizgarcia3526 mano tu percebeu que boa parte desse teu textão concorda comigo? Eu não tô dizendo que a Álamo fez um trabalho impecável só estou dizendo que a Gota Mágica fez um trabalho ruim e Álamo melhorou, e muito. Com relação de serem chamados de cavaleiros reclama com a dublagem em espanhol, que é de onde a Gota Mágica tirou seu conteúdo. Fora as escolhas de dubladores que Alamo Acertou em cheio, coisa que a Gota Mágica se existisse na época que Álamo dublou provavelmente não acertaria. Mano procura um psicólogo, um psiquiatra ou até um lugar alto para tu desafiar a gravidade para tratar esse teu ódio gratuito, sério mano. Dica de amigo, cianeto de potássio vai te fazer ficar legal
Mesma essa dublagem clássica com erros e vários fazendo outros personagens eu gosto mais pq tem dubladores que já são falecidos e as vozes era maravilhosas tipo o dublador de Afrodite e Scylla.
@@lucimariosantos2309 Também. Pra certos personagens como eles, e o Bado, eu sempre procuro ver a dublagem clássica. Agradeço demais a todos os fãs que fizeram seu melhor pra garantir que todos tivessem acesso a essa dublagem através de rips/remasterização/sincronização com raws japonesas.
Olá pessoal, tudo bem?
Há um erro de digitação no vídeo.
A foto e voz de "Aioria de Leão" é de Luiz Antônio Lobue, e não de Leonardo Camillo, como está escrito.
Fora esse errinho na digitação, curtiram o vídeo?
Tem muito mais erros infelizmente.
@@MaxAlbuquerque quais? Revi o vídeo e não os encontrei
@@vozesextraordinariasdublagema 2a voz do Leda de Dourado é Letícia Quinto e não Marli Bortoleto.
Helen é Marli Bortoleto e não Márcia Regina.
Natassia é Fátima Noya e não Marli Bortoleto.
@@MaxAlbuquerqueInfelizmente você está equivocado, meu amigo...
dublagem.fandom.com/wiki/Os_Cavaleiros_do_Zod%C3%ADaco
sanctuarynosaint.blogspot.com/2007/11/dublagem-brasileira-srie-clssica.html?m=1
dublanet.com.br/forum1/showthread.php?1610-Os-Cavaleiros-do-Zod%EDaco-(Saint-Seiya)-Dublagem-Original
Ao menos 3 fontes para confirmar as informações do vídeo.
Você teria alguma fonte para me mostrar esses erros?
@@vozesextraordinariasdublagem a minha fonte é meu ouvido.
Escutei atentamente 5 vezes os trechos que vc colocou no vídeo. Eles não correspondem aos nomes que vc creditou. As fontes que vc apresentou podem estar certas em outros episódios. Eu realmente não tenho certeza. Mas nos trechos que vc editou nesse vídeo, as vozes não correspondem aos nomes que vc creditou.
Ate os erros de dublagem são guardados com carinho em nossos corações. O Tatsumi falando pro "capricórnio" (ao invés de Jabu) pegar o papel de sorteio foi bom demais 😅😅😅😂😂😂😂
Meu Deus quanta nostalgia só tinha lendas da dublagem maravilhoso❤👏
A dublagem brasileira é a melhor do mundo sem dúvidas... Uma coisa que sempre tive curiosidade, sera wue ninguém nunca filmou as gravações, nem com aquelas cameras antigas???!!! Seria um material de Ouro!!!
Que vídeo incrível, minha infância todinha em 27:35 minutos ❤
Cavaleiros do zodíaco o melhor anime do mundo. Eterno em meu coração.
maravilhoso que saudade da gota magica final entao 🥰
Esse desenho foi uma febre em 1994
Vcs sao lendas gratidão por tudo !!!! Minha infância foi top .
Putz este video devia estourar a net! Num domingo ainda!!!
Hehehe, valeu!
Walter Santos também teve muito destaque como ator. Fez o "Feitor Bruno" em Sinhá Moça em 1986, e fez o "Jaime Neves" assassino do Juca Pirama em O Salvador da Pátria em 1989.
Mário Vilela dublou o Cavaleiro de Cassiopéia? Juro que fiquei esperando ele dizer aquela frase icônica; Pague o Aluguel 😅. Que Trabalho Formidável. Foi uma viagem muito gostosa ao passado. 🎉🎉
Espero que tenha curtido 💙
Parabéns pelo excelente trabalho e pesquisa. Muito bom rever e ouvir outra vez essas vozes maravilhosas, muitas que já nos deixaram. Muito obrigado.
Eu que agradeço ✨
Uma coisa eu falo a dublagem tem que ser mais valorizada pois não é só uma voz em cima da outra que substitui o original!! e sim um trabalho que exige muito da atuação do ator ou atriz que vai executar aquele trabalho, são os sentimentos humanos que por trás de um estúdio de dublagem que transmite e encarna naquele personagem específico.
E digo não o uso da inteligência Artificial substituir um ser humano nem msm que evolua e consiga passar a emoção de uma pessoa.
Os dubladores (as)eles tem que ser preservados e mantidos intacto,porque induzir a voz robótica numa dublagem antiga ou até msm nova é negar toda a história pro traz desses nossos queridos profissionais que sempre deram o seu melhor pra nós fazer se emociona,rir,ter medo,ter raiva em si uma vasta emoção daquele personagem independente se um protagonista, coadjuvante ou figurantes todos com a sua Máxima importância aos olhos de nós que crescemos e vivemos assistindo sejam filmes, desenhos animados, séries sitcoms, animes.
#Dublagemviva❤
9:08 na verdade Gilberto Baroli foi o dublador original do Saga e o Breda o segundo.
Ele dublou o Grande Mestre que deu armadura pro Seiya no episódio 1 pela Gota Mágica.
O anime classico já tinha resolvido essa confusão de Arles e o Grande Mestre que deu armadura pro Seiya serem a mesma pessoa no episódio 41 (ambos sao o Saga),mas na época da redublagem e de Hades foi estabelecido que Saga só matou Shion após Seiya ir pro Japão.
Aí o anime de Santia Sho volta atrás e mostra Saga matando Shion 13 anos atrás ,logo ele se passou tanto por Shion como por Arles.
Na verdade, Breda foi o primeiro. Dublou o início da saga das 13 casas, do episódio 16 ao 53.
Após isso, o Baroli assume o personagem
Dublagem espetacular
A primeira voz do Shaka era phoda😮😮😮
Odeio esse cavaleiro. Kkk guardei rancor.
A voz do Walter Breda no Mestre Ares era icônica demais. Lembro até hj quando o Gilberto tomou. Senti a diferença. Gilberto é bom. Mas o Walter era demais
Na verdade ele "voltou ao papel".Quem dublou o Grande Mestre no episódio 1,não o Breda.
E este não era o Shion originalmente.
Até o lançamento do episódio zero nos extras do DVD de Hades (2002) a explicação dada pelo próprio anime é que o Grande Mestre que deu armadura pro Seiya e o Arles eram o mesmo.
Eu era criança e senti na hora a diferença tbm. Até hoje me lembro que foi o segundo ep da luta Ikki vs Shaka, se não me engano, o 56. E o Saga tá na banheira fazendo o monólogo dele sobre a luta durante o temporal que começa a cair no Santuário. Até hoje acho que o Breda foi perfeito enquanto Mestre Ares ainda era a figura presente nesses primeiros 50 e poucos episódios, e que o Gilberto Baroli é perfeito como o Saga (e o Kanon tbm).
a marli bortelette tem uma voz tao sensual ne gente?.. HILDA DE POLARES
Bota sensual nisso.😅😅😅
O lance do Capricornio eles explicam que a companhia queria que eles vendessem os cavaleiros de ouro, os de bronze não tinha no Brasil na época. Aí eles diziam pra chamar o Jabu de Capricórnio. Alguns outros erros são fonéticos como Milo ou Miro, no Japones o R tem som de L as vezes quando transcrito. Alguns nomes foram errados mesmo por um motivo ou outro. tipo o Benetona Benetnasch.
Excelente trabalho
9:47 Retificando: Esse dublador é Luiz Antônio Lobue, o 2° dublador do Piccolo de Dragon Ball.
Peço perdão pelo erro de digitação, já deixei fixado um comentário sobre ele.
GM fez uma dublagem estilo Tokusatsu, onde fora o elenco principal os demais personagens raramente aparecem mais de uma vez. Assim o elenco de dublagem podia ser curto. Mas claramente foi um erro. Virou uma salada incrível e so a nostalgia salva essa dublagem 😅
Man vc já fez daquele dublador que dublou o professor Girafales tbm o potiguara Lopes?
Os melhor dublagem do mundo é do Brasil. Uma pena que vários já faleceram
Faz homenagem ao Eleu salvador e Daoiz Cabezudo
Show...👍🏽
Graças a este vídeo percebi que o Shiryu teve outro dublador no Brasil, já a primeira voz de Shina eu percebi há alguns anos.
As participações do Carlos Takesi eu não lembrava, mas a saudade de Ézio Ramos, Nelson Batista e outros que partiram ainda está aqui.
PS.: Não foi Leonardo Camilo quem dublou o Aioria.
(E lá estava eu em 1994! 😂😂😂😂)
Meu Deus.. vc nao é fã da Manchete. Kkkk era a mesma voz do Doug Funny na epoca..
@@zephyrr108 Na verdade conheci a Manchete antes disso, se me permite dizer.
Valeu! Espero que tenha curtido o vídeo.
Infelizmente eu escrevi errado, mas a foto e o trecho são do Luiz Antônio Lobue, dublador do Aioria. Fixei um comentário acima corrigindo.
@@vozesextraordinariasdublagem 😄😄😄😄
Gilberto Barolli dublava um monte no início. Eles nao tinham tantos dubladores e achavam que eram uma serie não tão importante. Eu tinha esquecido que o Seu barriga tinha dublado um cavaleiro. Achava que ele era o único, fora o Carlos Seidl que não tinha dublado do estúdio MAGA. Muito bom!!!
@@zephyrr108 voz marcante em diversos personagens da série o Baroli, né?
Vilela foi um excelente dublador também!
O Vilela,além de dublar o Spica na época,ele já dublou um dos soldados do santuário,já dublou uns fênix negros renegados,e um dois soldados do Jango na ilha da rainha da morte
Genial os caras fazendo gozes diferentes. O Camilo no unicornio. O Takeshi no Shaka! 😂😂
Brilhante mesmo!
O engraçado é que a voz do Leonardo Camilo era mais leve na época mesmo.Ele força a a voz pra fazer o Ikki,não era voz natural dele também.
Super Ézio Ramos...
Armando Tiraboschi, cavaleiro de ouro de Meowth!
1:53
No Grandes Ondas dá pra reconhecer
A versão da manchete era uma Zona com Muitos Erros...( mas níguem percebia ou ligava .Nós erramos Moleques né..)
A redublagem Salvou e Restaurou Ao "texto" Original . e com a vinda de vários outros Dubladores parou a continua repetição de vozes..
Os cavaleiros de aço teve dois dubladores somente no episódio 26,que enfrentam babel,Cadu Amorim,dublou o Daichi e o Cassius Romero o Shon marinho,falando cavaleiro dos ventos
Gilberto Barolli Carlos Campanile Deus te abençoe todos
Essa dublagem confusa da GM,ou marshmallow,eles dublaram em cima da tradução espanhol mexicano ,a da redublagem eles dublaram em cima da dublagem original japonesa
Você poderia colocar o vídeo conheça os dubladores do Code Lyoko por favor?
Vídeo muito bacana,a marin e a seika não são a mesma pessoa,na batalha de hades a marin encontra a seika e a leva para o santuário
10:45 Nessa cena não é o Aioros, e sim o Aioria de Leão
3:03 Não é o Sérgio Rufino nessa cena!
Eu gosto muito dos cavaleiros do zodiaco
Nunca esqueço da febre que foi nos tempos em que era exibido na rede manchete. Conheci alguns dubladores na época pelas revistas "Herói". Foi dai que começou meu interesse pela dublagem brasileira!
@@tpimentel18 💙
Helen foi dublada pela Marli
se vc perceber alguns dubladores, dublando outros personagens como (ex: Leonardo Camilo dublando Miro) é pq nesse não avia Elenco p tantos Personagens, então Hermes Barole teve que chama novos Dubladores ......
caraka Marcelo campos dublou muito nesse anime
Ele, o Cassius Romero e o Gilberto Baroli foram os que mais dublaram 😉💙
Foram quase o Keichi Namba na dublagem japonesa :Andromeda Negro,Afrodite de Peixes,Frey e Ashitaroth.
Leda foi dublado por Letícia Quinto
Deviam ter mantido o Sérgio Rufino como dublador do Dragão!
Caramba shiryu com a voz de tintin
Fábio Moura parece Leandro twin kkkk
Versão Brasileira: Marshmallow / Gota Mágica 🎧🗣️🎙️
Faltou os cavaleiros do mar (golfinho, medusa etc)
Onde encontro falando q Sergio Ruffino dublou o Ban ?
Nao reconheci pela voz
Esse anime foi um estrondoso sucesso da rede manchete, não só isso a dublagem tbm por popularizar dubladores entre os fãs na época.
@@Felipesantiago1226 💙
Só um adendo: ficou faltando sobre os dubladores dos 4 filmes dos Cavaleiros, com a dublagem da Gota Mágica.
A ideia era fazer apenas do anime, mas posso fazer dos filmes algum dia
Sendo que já temos substitutos pras vozes do Seiya, Hyoga e saga.
Estão no vai seiya
Ue esse episodio 75 de asgard nao passou na tv e quem e esse cafa que fala cpm a himda ??? OXi
Passou na Manchete...
É o Poseidon, mas não aparece ele, somente a voz.
@@vozesextraordinariasdublagem há entendi
Ok.amigo . parabéns pela matéria.ate hj não intendo o pq dublador do shiriu não continuou.assim como Babel de santori cavalheiro de prata.e tbm rhatamanthys de 2 dubladores
Tá errado o vídeo no caso três nomes o Luiz Antônio loube Leonardo Camillo
Pra mim a voz da menina da ilha Canon é a Marli e não essa moça que apareceu no vídeo. Pode prestar atenção, a voz é a voz da Sailor moon que foi dublada pela Marli.
Ficou faltando uma cavaleira.nao lembro nome dela.so sei q ela comanda 3 cavaleiros eles até explodir um navio são episódios depois da guerra galáctico
É a Gisty (Geisty) de Camaleao. Edit: na verdade ela é só Geisty! E parece o Drácula!
@@Nemesia82 infelizmente não encontrei esse episódio com a dublagem clássica, somente com a da Álamo...
Mas quem fazia, se não me falha a memória, era a Zayra Zordan
Cs querem me matar do coração??
@@blennersilva5580 Curtiu o vídeo? 😂
@@vozesextraordinariasdublagem não tem noção o qto essa obra é importante pra mim. E como eu carrego essa paixão dentro do coração!
Obrigado!
@@blennersilva5580 eu que agradeço, meu querido!
A gota mágica era muita vergonha alheia mano, ainda bem que a Álamo redublou cavaleiros do zodíaco
Vergonha é este saudosmo besta.
Alamo repetiu 70% dos erros de adaptação da Gota Mágica.Varias falas são as mesmas ,só diminuíram repetição de vozes e consertaram concordância dos nomes e não correspondem a uma tradução fiel.
Nenhum dos guerreiros Atena são Cavaleiros e sim Santos Guerreiros (Saints), mantiveram pronúncias erradas (Shina e não Shaina,Shido e Bado ao invés de Syd e Bud etc),erraram nome de personagem (irmã de Hilda é Fleur,Freya é a irmã do Frey) e pra variar mantiveram termos imbecis como Cólera do Dragão e Ave Fênix.
Até a Gota Mágica tentou consertar o nome do golpe do Shiryu pra Dragão Nascente (um pouco mais próximo de Dragão Ascendente o nome real da técnica) e do Ikki pra Asas de Fênix no filme 1 (Vôo das asas de Fênix).
Saint Seiya merecia é uma dublagem nova sem estes termos bizarros.
@@carlosaugustodinizgarcia3526 mano tu percebeu que boa parte desse teu textão concorda comigo? Eu não tô dizendo que a Álamo fez um trabalho impecável só estou dizendo que a Gota Mágica fez um trabalho ruim e Álamo melhorou, e muito. Com relação de serem chamados de cavaleiros reclama com a dublagem em espanhol, que é de onde a Gota Mágica tirou seu conteúdo.
Fora as escolhas de dubladores que Alamo Acertou em cheio, coisa que a Gota Mágica se existisse na época que Álamo dublou provavelmente não acertaria. Mano procura um psicólogo, um psiquiatra ou até um lugar alto para tu desafiar a gravidade para tratar esse teu ódio gratuito, sério mano. Dica de amigo, cianeto de potássio vai te fazer ficar legal
A primeira voz do Shiryu era mais top...
Dublagem gota mágica é melhor
Mesma essa dublagem clássica com erros e vários fazendo outros personagens eu gosto mais pq tem dubladores que já são falecidos e as vozes era maravilhosas tipo o dublador de Afrodite e Scylla.
Os dubladores eram mais novos e vozes combinavam mais.Alamo tinha menos erros mas vozes mais velhas e algumas mudanças.
@@lucimariosantos2309 Saudades, Ézio Ramos e Nelson Batista. Vozes que se foram cedo, na minha opinião. Uma pena.
@@cami1700 sim a voz do máscara da morte,kamus, a primeira voz do Poseidon pra min quando vou reassistir.sempre vejo a dublagem clássica
@@lucimariosantos2309 Também. Pra certos personagens como eles, e o Bado, eu sempre procuro ver a dublagem clássica. Agradeço demais a todos os fãs que fizeram seu melhor pra garantir que todos tivessem acesso a essa dublagem através de rips/remasterização/sincronização com raws japonesas.