(한글 번역/해석) Longestsoloever - Open The Door

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 вер 2024
  • Open The Door 가사 한글 번역
    의역 다수 | 오역 주의
    본 영상은 수익 창출이 불가능합니다
    문제 시 영상은 비공개 처리됩니다
    • That's Not My Neighbor...
    게임은 아직 안 해봤습니다.
    재미있나요?
    Good afternoon, hello, hi
    좋은 오후네요, 안녕, 반가워요
    Isn't it nice to be human? (Entirely human)
    인간이라 정말 좋지 않아요? (확실한 인간이니까)
    It would be so kind if you could open the door and let me inside
    문 좀 열어주시면 정말 감사할 텐데 말이에요
    You're askin' a whole lot of questions
    질문을 너무 많이 하시네요
    Is it the way that I'm dressed or
    제가 옷을 이렇게 입어서 그런 건가요?
    Is it the number of eyes?
    아니면 제 눈의 수가 문제인가요?
    I knew it was something, I'll come back with a new disguise
    이상해 보일 줄 알았어요, 새 단장하고 찾아올게요
    Take another face and make it mine
    다른 얼굴을 쌔벼서 갈아끼면 되니까요
    Making a replacement of your kind
    당신 족속을 흉내내면 되니까요
    I'm another feature creature next in line (Don't look behind you)
    나는 도플갱어니까요 (뒤돌아보지 마)
    Oh, you saw right through me, didn't you?
    오, 날 꿰뚫어 본 거 맞지?
    Your senses are screaming "This isn't a human!"
    "저건 인간이 아니야!"라며 네 오감이 외치고 있잖아
    Well, I'm getting better and sooner or later, you'll open the door
    어찌 됐든, 난 더 완벽해지고, 넌 문을 열게 될 거야
    See my name on the list? Right
    리스트에 제 이름이 있나요? 좋아요
    Everything checks out? Let me inside
    다 확인된 거죠? 들여보내줘요
    Gonna make a little call? Why?
    전화 한번 해보겠다고요? 왜?
    There's nobody-
    거긴 아무도-
    Hello?
    여보세요?
    Fuck
    I really need to get into the building
    전 정말 빨리 들어가야 해요
    Don't wanna wait anymore
    더 이상 기다리고 싶지 않아요
    Everyone out here is dying to get in, so
    밖에 있는 사람들은 죄다 죽어가고 있다고요
    If you could open the door
    문 좀 열어줄 수 있나요
    I really need to get into the building
    전 정말 빨리 들어가야 해요
    Don't wanna wait anymore
    더 이상 기다리고 싶지 않아요
    Everyone out here is dying to get in, so
    밖에 있는 사람들은 죄다 죽어가고 있다고요
    If you could open the door
    문 좀 열어줄 수 있나요
    Hey there, hi
    안녕하세요, 좋은 아침이에요
    Have you ever thought of quitting?
    이 일 때려치울 생각 없어?
    Sorry about that, let's just start from the beginning
    방금은 미안해요, 그냥 다시 시작하죠
    Here's my card and my form
    여기 카드랑 증명서요
    Why was I outside the building?
    왜 밖에 있었냐고요?
    Oh yeah, I was at my job making a killing
    아, 네. 죽여주는 일 좀 하고 있었죠
    It's kinda silly to focus all on my voice and my shape
    내 목소리나 생김새에 주목하는 할 필요는 없을 것 같은데요
    Call me tenant from heaven, 'cause I'm a patron saint
    그냥 천국에서 내려온 천사라고 불러줘요, 난 수호성인이니까
    I've been so nice and so kind to my neighbors
    전 친절하고 이웃에게도 베풀고 있어요
    Now if you could do me this one damn favor
    그러니 좆같은 부탁 하나만 들어달라고
    My, you've got a lot of questions but I guess I won't mind
    세상에, 질문이 많으시네, 하지만 뭐라 하진 않을게
    I'm kind of in a rush and it's a waste of time
    나 좀 바쁜데 시간 낭비하는 것 같네
    To ask me things over and over to see if I slip up
    내가 빡치는지 보려고 계속 질문만 해대는 거야?
    Just open the door first
    문이나 열어
    I just think that we should reach out with a helping hand
    너 좀 도움이 필요한 것 같네
    Doppelgangers all around, why all the reprimand?
    도플갱어가 널려있는데 왜이리 말이 많아?
    Nowadays, everybody running while they still can
    지금 다들 목숨걸고 도망치고있다고
    Meanwhile, I'm working harder than the milkman
    내가 젖 짜는 사람보다 더 힘들게 일하는 동안 말이야
    See my name on the list? (Right)
    리스트에 제 이름이 있나요? (좋아)
    Everything checks out? (Let me inside)
    다 확인된 거죠? (들여보내줘)
    Gonna make a little call? (Why?)
    전화 한번 해보겠다고요? (왜요?)
    There's nobody- (Hello?)
    거긴 아무도- (여보세요?)
    Fuck
    I really need to get into the building
    전 정말 빨리 들어가야 해요
    Don't wanna wait anymore
    더 이상 기다리고 싶지 않아요
    Everyone out here is dying to get in, so
    밖에 있는 사람들은 죄다 죽어가고 있다고요
    If you could open the door
    문 좀 열어줄 수 있나요
    I really need to get into the building
    전 정말 빨리 들어가야 해요
    Don't wanna wait anymore
    더 이상 기다리고 싶지 않아요
    Everyone out here is dying to get in, so
    밖에 있는 사람들은 죄다 죽어가고 있다고요
    If you could open the door
    문 좀 열어줄 수 있나요
    There's danger at your doorstep
    현관 앞에는 위험이 도사리고 있습니다
    And only you can prevent what's in store!
    그리고 오직 당신만이 이것을 사전에 막을 수 있어요!
    Now, to identify an impostor
    자, 숨어든 도플갱어들을 찾아내기 위해
    All you have to do-
    당신이 해야 하는 것은-
    Fuck that
    엿이나 잡수셔
    I'ma switch up the visage, a mission to trip up the vision
    난 생긴 꼬라지를 바꿀거고, 넌 눈썰미 테스트나 하겠지
    Cognition is slipping every time I get a little closer to winning
    갈수록 눈치채기 힘들고, 갈수록 내 승리가 가까워질 거야
    You're starting to doubt the shape of my mouth
    넌 내 입이 어떻게 생겼는지 의심하기 시작할 거고
    I'll figure you out, I'll get another face and come back around
    네가 날 알아차려도, 난 다시 다른 얼굴로 돌아올 거야
    I'm endless, another couple tries, you'll be defenseless
    난 멈추지 않아, 몇 번만 더하면 넌 무력해지겠지
    Falling for my lies, can't comprehend this
    내 구라에 속아서 본전도 못 추릴걸
    So call for backup, I'll come back
    백업 불러봐, 난 다시 올 테니까
    You let me in, watch the bodies stack up
    결국 넌 날 들여보내고, 시체가 쌓이는 걸 1열에서 직관할 거라고
    See my name on the list? (Right)
    리스트에 제 이름이 있나요? (좋아)
    Everything checks out? (Let me inside)
    다 확인된 거죠? (들여보내줘)
    Wait, we're good? Really?
    잠깐, 통과라고요? 진짜?
    FINALLY!
    드디어!
    FUCK!
    I really need to get into the building
    전 정말 빨리 들어가야 해요
    Don't wanna wait anymore
    더 이상 기다리고 싶지 않아요
    Everyone out here is dying to get in, so
    밖에 있는 사람들은 죄다 죽어가고 있다고요
    If you could open the door
    문 좀 열어줄 수 있나요

КОМЕНТАРІ • 225

  • @JHorange
    @JHorange  3 місяці тому +700

    1:10 "밖에 있는 모두가 죽도록 들어가고 싶어 한다고요" (공부하는 인간님 감사합니다!)
    1:29 "making a killing"←"돈을 빠르고 쉽게 벌다" (느아도님 감사합니다!)
    1:53 'That's Not My Neighbor' 인게임에 우유배달부 캐릭터가 있다고 합니다. 참고해 주세요 (고양감넘치는고양이님 감사합니다!)

    • @user-ro4pr1dw4w
      @user-ro4pr1dw4w 3 місяці тому +90

      그런 의미에서, 여기서 한 Making in killing 번역은 정말 좋다.
      '죽여주는 일'이 돈 잘버는 일의 의미도 있으니 원본의 중의적인 뜻까지 살려주는 번역임.

    • @boigirl4266
      @boigirl4266 3 місяці тому +11

      1:44의 "to ask me things over and over to see if I slip up"에서 "slip up"은 "실수하다"라는 뜻으로 이해하면 될 것 같아요!
      "나 좀 바쁜데, 이거 다 시간 낭비잖아, 내가 말실수하는지 보려고 질문에 질문을 계속하는 거 말이야." 정도로 해석할 수 있겠어요

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +12

      ​@@boigirl42661. 앎
      2. 의도임
      3. 좀 더 성의 있는 답변은 아래쪽 댓 답글 확인

  • @ALT_도어즈
    @ALT_도어즈 3 місяці тому +254

    1:54 여기에서 젖 짜는사람보다는 ''저건 내이웃이 아니야 '라는 겜안에 영문판으로는 milkman 우유배달부 라는 캐릭터가 따로있어서 번역이 '내가 젖 짜는 사람보다 더힘들게 일하는 동안 말이야'보다는 '내가 우유배달부보다 더 힘들게 일하는 동안 말이야'조금 더 맞는 표현이에요!

  • @shouldbe_studying
    @shouldbe_studying 3 місяці тому +962

    1:10 dying이 관용어구에 가까워서 “밖에 있는 사람들은 죄다 죽어가고 있다고요” 보다는 “밖에 있는 모두가 죽도록 들어가고 싶어한다구요”가 더 가까울 것 같네요!

    • @user_e860
      @user_e860 3 місяці тому +86

      맞아요! 약간 "아 배고파 죽겠네" "보고싶어 죽겠다" 같은 의미로 쓴 것 같아요

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +196

      게임 설정을 잘 몰라서 도플갱어 아포칼립스가 시작된 건가 싶었는데... 죽도록~으로 번역하니 더 매끄러워지네요. 감사합니다!

    • @grayion1343
      @grayion1343 3 місяці тому +56

      좀 더 자세히 덧붙이면 'be dying to + 동사' 가 죽도록 ~하고 싶어하다, ~하기를 고대하다 라는 의미의 관용어구입니다!

    • @김세린-w3d
      @김세린-w3d 3 місяці тому +11

      와 표현 하나 배우고 갑니다

    • @user-gongbbang8
      @user-gongbbang8 3 місяці тому +2

      @@grayion1343최고최고

  • @user-was8qy2oi2t
    @user-was8qy2oi2t 2 місяці тому +28

    0:42부터 번역 너무 맛깔나다..

  • @neuado
    @neuado 3 місяці тому +107

    1:29
    making a killing 은 돈을 빠르고 쉽게 벌다라는 관용구로 사용하기도 합니다

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +13

      새로운 지식 +1. 감사합니다!😏

    • @우제널
      @우제널 3 місяці тому +48

      근데 느낌이 이중적인 의미로 작사했을꺼같네요. 돈도 버는데 얘네 도플갱어라 진짜 죽이는거도 말이되니까 ㅋㅋ

  • @_Anyu_Shiryu
    @_Anyu_Shiryu 3 місяці тому +59

    0:50 여기 부분 나만 좋나 ..

  • @carrot_marshralow
    @carrot_marshralow 3 місяці тому +874

    1.25 배속했는데 랩이됐음 ㄷㄷ

    • @user-Drgon_is_coming
      @user-Drgon_is_coming 3 місяці тому +37

      앜ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @uni_401
      @uni_401 3 місяці тому +111

      이걸 또 하고있는 당신, 진짜 한국인으로 임명합니다.

    • @신재현-k7k
      @신재현-k7k 3 місяці тому +36

      나도 해봄ㅋㅋㅋ웃김

    • @Estheriscute12
      @Estheriscute12 3 місяці тому +43

      고급으로 1.3배 하면 더 랩같음

    • @몽실몽실한구름이-t8s
      @몽실몽실한구름이-t8s 3 місяці тому +6

      나만 이런거하는게 아니어쎀ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @누런노란딱지
    @누런노란딱지 3 місяці тому +25

    2:29 여기부터 1.25배속 하면 랩임

  • @Dustycar-w9b
    @Dustycar-w9b 3 місяці тому +45

    2:28 여기서 1.75하면 [빵상깨랑까랑 까랑깨랑]

  • @은기대-유닛_늘일상
    @은기대-유닛_늘일상 2 місяці тому +9

    이 노래는 진짜 내 취향이다

  • @하린1
    @하린1 3 місяці тому +24

    0:57 내가 들을 부분

  • @하루도-w9u
    @하루도-w9u 3 місяці тому +13

    와 이거 풀로 처음 들어봄 ㅋㅋㅋ

  • @떡꼬미
    @떡꼬미 3 місяці тому +19

    오... 드디어...!

  • @잔느-y9d
    @잔느-y9d 2 місяці тому +3

    조회수 57만 축하합니다🎉

  • @user-kse6ck5ic3g
    @user-kse6ck5ic3g 3 місяці тому +16

    번역 감사합니다!

  • @희-q7g
    @희-q7g 3 місяці тому +12

    가사를 알게 되니까 뭐랄까 노래가 재밌어요(?)

  • @메렁-e2p
    @메렁-e2p 3 місяці тому +6

    아니 게임 노래가 왜 이렇게 좋냐

  • @aengmu2
    @aengmu2 2 місяці тому

    번역 감사합니다

  • @eung_hall
    @eung_hall 3 місяці тому +4

    해석 잘했다

  • @MeIo_94-u2h
    @MeIo_94-u2h 2 місяці тому +2

    외국 쇼츠에 자주뜨던데 ㅎㅎ❤

  • @이주현-h1e8b
    @이주현-h1e8b 3 місяці тому +2

    1.5배로 하면 더 좋음

  • @nabfs
    @nabfs 3 місяці тому +1

    woah i love to listen to this music😮❤, the beat is just everything!

  • @Maria_Choi
    @Maria_Choi 3 місяці тому +20

    안녕하세요! 혹시 영상 편집 때 해당 가사를 활용해도 가능할까요??

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +3

      그럼요! 간단하게 출처만 남겨주세요. 감사합니다😊

    • @Maria_Choi
      @Maria_Choi 3 місяці тому

      감사합니다!

  • @리비안뉴
    @리비안뉴 Місяць тому

    이것만 듣고 살아야지

  • @GODBAYASI
    @GODBAYASI 3 місяці тому +2

    1.5배속 했더니 속사포랩 됨
    +이게 더 좋은데

  • @SoDaJellyppo
    @SoDaJellyppo 3 місяці тому

    요즘 빠져서 듣는 노래인데 한글 번역 궁금했었는데 감사합니당

  • @questionmark6846
    @questionmark6846 3 місяці тому +1

    1.7배속하니깐 완전 랩인데!?!?!?

  • @물고기-p6r
    @물고기-p6r 2 місяці тому

    좋아요 근데 은근 무섭네요..

  • @끼또-q6p
    @끼또-q6p 15 днів тому +1

    이거 1.25배속하면 랩아데

  • @mars9808
    @mars9808 2 місяці тому +1

    1.5배도 ㄱㅊ은데

  • @낭만-b4v
    @낭만-b4v 3 місяці тому

    ㅇㅈ

  • @asyousowshallreap
    @asyousowshallreap Місяць тому

    이거 즁독성 미쳤네

  • @하늘막내
    @하늘막내 Місяць тому

    2.0배하니까 노래가 아니라 그냥 대화가 됬어ㅠ

  • @루벨-k5d
    @루벨-k5d 3 місяці тому +1

    1:05에서fuck을 tlqkf로 해주시면 완전 좋을듯
    글구 LET ME INSIDE을 안에 들어가게 해달라고 라고 바꾸면 아주 굿할듯요!!
    그래도 이 그대로도 아주 굿!!
    아주 멋짐!!

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +17

      허허... 넵 압니다. 그럼에도 해석을 비워놓은 것은, f-word가 한국어로 다양하게 번역될 수 있다는 점, 비워 놓아도 노래를 들으며 개개인이 해석하기에 충분히 어울리는 표현으로 자동 완성될 수 있다는 점을 고려한 처사입니다. 감사합니다.
      그리고 let me inside 부분은, 제안해 주신 대로 변경할 이유를 전혀 못 느끼겠네요! ㅜㅜ

  • @ppap아닌ptsd
    @ppap아닌ptsd 3 місяці тому +3

    f#ck요...
    한국어로 하면 제기랄,시#,이런! 이런 뜻이 되요

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +15

      넵 압니다. 그럼에도 해석을 비워놓은 것은, f-word가 한국어로 다양하게 번역될 수 있다는 점, 비워 놓아도 노래를 들으며 개개인이 해석하기에 충분히 어울리는 표현으로 자동 완성될 수 있다는 점을 고려한 처사입니다. 감사합니다.

    • @ppap아닌ptsd
      @ppap아닌ptsd 3 місяці тому +1

      @@JHorange 굿 아이디어!

  • @이안조-b2k
    @이안조-b2k 2 місяці тому +1

    아니 2배로하면 중간에 랩부분이 개빼르누

  • @tv-rg4kh
    @tv-rg4kh 2 місяці тому

    하하하하하

  • @정재율-q1s
    @정재율-q1s 2 місяці тому

    bI ❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉

  • @anamelessstar5324
    @anamelessstar5324 3 місяці тому +1163

    마지막에 "ㅇㅋ 통과" 해줘놓곤 정작 문 안 열어주고 철창 내린거구나.

    • @umbrella_coffe
      @umbrella_coffe 3 місяці тому +196

      열어주고 들어가려하니까 비로 닫은거라 생각 했는데 이 댓글 보고 다시 들어봤는데 진짜 철창소리네

    • @민율-l5p
      @민율-l5p 3 місяці тому +13

      오 진짜네

    • @ncr4943
      @ncr4943 3 місяці тому +98

      2:49 이 부분 말씀하시는 거였구나 헐ㅋㅋㅋ

    • @조용우-g5y
      @조용우-g5y 2 місяці тому +7

      철창이 무슨 역할이었죠?

    • @sense_of_exaltation_cat
      @sense_of_exaltation_cat 2 місяці тому +38

      ​@@조용우-g5y 보통 철창부터 내리고 DDD에 신고해서 정화하니까 그런거 아닐까요?

  • @Yanggank
    @Yanggank 2 місяці тому +149

    0:58 편안하네요.. 여기부분을 경비원이랑 문답하는것처럼
    도플갱어 " 제 이름이 리스트에 있나요? "
    경비원 " 네"
    이렇게 해놓은곳이 너무 많더군요...

    • @juns_game
      @juns_game Місяць тому +1

      그냥 지가 혼자 말하는거 맞죠..?

  • @sense_of_exaltation_cat
    @sense_of_exaltation_cat 3 місяці тому +547

    1:53 여기서 나오는 밀크맨은 젖 짜는 사람이라기보단 게임 내에 나오는 'milkman'이라는 우유배달부 캐릭터를 특정해서 말하는 것 같아요!

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +105

      인게임 요소였군요! 제가 무지몽매했습니다... 감사합니다!

    • @핧짝
      @핧짝 3 місяці тому +23

      ​@@JHorange오고급표현

  • @luin1678
    @luin1678 3 місяці тому +156

    키네가 신경쓰지 않은 적은 처음이네

  • @티리-z5x
    @티리-z5x 3 місяці тому +296

    1:23 목소리가 약간 이질감잇고 차가워서 개조흠

  • @I_am_Guck_BBong_In
    @I_am_Guck_BBong_In 2 місяці тому +43

    2:51 진짜 짜능 내는거 같음 ㅋㅋ

  • @Puhai2009
    @Puhai2009 3 місяці тому +143

    결론 : 전화기 짱♡

  • @김민지-y3n2p
    @김민지-y3n2p 3 місяці тому +60

    이거 가사 궁금했는데 감사해요😂

  • @윈덜털windortor
    @윈덜털windortor 3 місяці тому +127

    1:55~2:19 하이라이트

  • @Retup_cpu
    @Retup_cpu 3 місяці тому +25

    요즘 이 게임이랑 노래에 푹 빠져있는데 자막 감사합니다!!!

    • @Retup_cpu
      @Retup_cpu 3 місяці тому

      @@cocoahappy that's not my neighbor 입니다!

  • @CoolAgeZicc
    @CoolAgeZicc 3 місяці тому +15

    딕션 미친 노래네요 ㄷㄷ개쩐다

  • @몬스터-d9d
    @몬스터-d9d Місяць тому +3

    여자 뻑 외케 찰짐

  • @Unin126
    @Unin126 3 місяці тому +25

    오 이게 노래 였군용

  • @이장미-g1e
    @이장미-g1e 2 місяці тому +16

    0:42 ~ 0:46 마지막에 발음똑같아서 편안하다ㅎ(마인,카인,라인)
    그 외 같은것
    1:35~1:42 (종류는 다르지만 2개씩)
    1:48~1:54 and나 an

  • @comely06
    @comely06 3 місяці тому +10

    뭐지 노래 완전 취저당함

  • @K-gs3vh
    @K-gs3vh 2 місяці тому +5

    편집 센스가 좋으신데 좀 더 전문적인 프로그램으로 넘어가시는 것이 어떠실까요? ㅎㅎ

    • @JHorange
      @JHorange  2 місяці тому +1

      ㅎㅎ감사합니다! 다만 편집에 대해서는 정말 아는 것이 하나도 없어서... 그냥 접근성 좋은 키네마스터를 이용하고 있네요... 시간 나면 연구해 볼게요

  • @TV-ln6vt
    @TV-ln6vt 13 днів тому +1

    저...혹시 Honey I'm Home 이 노래도 번역 가능하실까요?

  • @코뉴비
    @코뉴비 3 місяці тому +5

    2:17 1.5배하면 왜 한국어가 들리는거같지

  • @AAAA35-t3w
    @AAAA35-t3w 3 місяці тому +8

    번역 감사합니다 혹시 신청 되신다면 Longestsoloever
    님의 No exit 를 해석해주실수 있나요?

  • @user-ik2fy9rd2z
    @user-ik2fy9rd2z 3 місяці тому +11

    번역 진짜 찰지네요

  • @유후하품
    @유후하품 3 місяці тому +6

    이게 그건 내 이웃이 아니야 노래였군요 궁금했는데 알고리즘에 떠 주셔서 감사합니다

  • @Jack-ql8ff
    @Jack-ql8ff 2 місяці тому +3

    so call for backup
    저거 지원 불러보라는 거 아닌가? 게임 설정 보니까 무슨 본부 같은 거 있나 보던데

  • @신고전문가
    @신고전문가 Місяць тому +2

    키네마스터있어서 넘기려고 했는데 퀄리티 보고 돌아옴

  • @맬렁포도
    @맬렁포도 3 місяці тому +9

    오 이거 번역이 있네 ㅁㅊ 감사합니다

  • @멍뭉이-k9q
    @멍뭉이-k9q 2 місяці тому +3

    키네마스터로 이 정도의 수준을...

  • @김준석-d4n
    @김준석-d4n 24 дні тому +1

    2:01 hello 웰케 킹받는 목소리지 ㅋㅋ

  • @허무주의
    @허무주의 3 місяці тому +4

    비트? 가 너무 좋음

  • @user-lolood
    @user-lolood 3 місяці тому +3

    프레디 넣어놓으면 찰떡일듯

  • @너에게닿기를-g7l
    @너에게닿기를-g7l 3 місяці тому +12

    허버법.. 이런 가사였다니.. 감사해요오! 가사가 궁금했는데.. 감사해요! 그으 제페토에서 커버곡 올리고 싶은데 편집할때 자막으로 이 대사를 써도 될까요? (제페토니까 상관이 없으려나..?)❤❤

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +1

      네 가능합니다. 출처만 간단하게 남겨주세요!

  • @맥주캔
    @맥주캔 3 місяці тому +5

    2:02 ㅍ뻐크!

  • @berbthesingingowl6406
    @berbthesingingowl6406 3 місяці тому +6

    slip up 은 실수하다 입니당.

    • @berbthesingingowl6406
      @berbthesingingowl6406 3 місяці тому +3

      그러니 "내가 실수하는지 확인하려고 계속 물어보는 거야?" 가 좀 더 맞겠네요

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +3

      @berbthesingingowl6406 네. 하지만 공격적인 어투를 살리고 싶어 비속어를 섞어 의역해 보았습니다. 어색하다 생각하셨다면, 제 의역이 해석과 맞지 않은 점 죄송합니다.

    • @berbthesingingowl6406
      @berbthesingingowl6406 3 місяці тому +4

      @@JHorange 적고보니 저도 저렇게 의역할 수 있겠다고 생각이 되네요 번역 잘보고 가용 :D

  • @dice_daisuki
    @dice_daisuki 2 місяці тому +2

    노래 중독적이네

  • @black-f8m
    @black-f8m 2 місяці тому +2

    겁나 좋다❤❤

  • @KuroKunsquietlife
    @KuroKunsquietlife 15 днів тому +1

    1:43 뒷북일수도 있는데
    To ask me things over and over to see if I slip up
    여기서 slip up은 "실수하다"라는 의미이므로 "내가 실수하는지 보려고 계속 질문하는 거야?"가 더 맞습니다.

    • @JHorange
      @JHorange  15 днів тому

      전에 같은 건의를 해주신 분이 있습니다. 그분께 했던 답변을 그대로 복붙해보자면,
      네. 하지만 공격적인 어투를 살리고 싶어 비속어를 섞어 의역해 보았습니다. 어색하다 생각하셨다면, 제 의역이 쿠로님의 해석과 맞지 않은 점 죄송합니다.
      감사합니당

    • @KuroKunsquietlife
      @KuroKunsquietlife 15 днів тому +1

      @@JHorange 아뇨! 혹시나 오역 의견 받으시나 해서 적은것이지 불편하다 하려는 의도는 아니었습니다.

    • @JHorange
      @JHorange  15 днів тому

      ​@KuroKunsquietlife ㅋㅋㅋㅋ고정댓 보시면 알겠지만, 많이 부족한 사람이라, 조언 하나하나 감사하게 받아들이고 있습니다. 말투가 공격적이라 오해를 불러들이기도 하지만... 어쨌든 오역 지적은 언제나 환영입니다 감사합니다😏☺

  • @sayrhrbry
    @sayrhrbry 2 місяці тому +1

    브금 제작 분이 져스트엔비트브금 게임 팬이신 분 같다.. 느낌이 딱이다..

  • @hhfxhguif1268
    @hhfxhguif1268 3 місяці тому +65

    2:45 와.. 0:58 ㅇㅁㅇ...

  • @nabfs
    @nabfs 3 місяці тому +1

    woah i love to listen to this music😮❤, the beat is just everything!

  • @셜로키언
    @셜로키언 2 місяці тому +2

    목소리 내 취향이다

  • @user-mona467
    @user-mona467 3 місяці тому +2

    내가 1천 만듬

  • @상디-t5k
    @상디-t5k 2 місяці тому +1

    2배속 햏더니..노래가 아니게 되었누;;;

  • @user-naengnomeul
    @user-naengnomeul 3 місяці тому +7

    Dying to get in은 들어가고 싶어 죽겠다는 표현이 더 맞는 것 같아요!

  • @hwanginsu6977
    @hwanginsu6977 3 місяці тому +1

    아니 조회수가 십만을 넘는데 어떻게 구독자가 633명임?

  • @버섯-j7j
    @버섯-j7j 2 місяці тому +1

    3분 부터 이어폰 끼고 들으면 오른쪽 왼쪽으로 들림

  • @말랑이님
    @말랑이님 3 місяці тому +2

    0:58

  • @민트꽃순이
    @민트꽃순이 3 місяці тому +1

    젖짜는 사람이라니!!!! 우유배달원이라구요!!

  • @드랍더비트-i1r
    @드랍더비트-i1r 2 місяці тому +1

    비트가 미친듯이 좋네

  • @이름j
    @이름j 2 місяці тому +1

    뻑은 욕이여서 안돼요 노딱 먹어요

  • @hungry_human
    @hungry_human 2 місяці тому +1

    1.5배 하니깐 죽이는데..?

  • @Mewtoe878
    @Mewtoe878 3 місяці тому +1

    0:57

  • @cytokine5070
    @cytokine5070 3 місяці тому +1

    쇼츠에 계속 뜨던데 이거였구나

  • @홍성원-w2c
    @홍성원-w2c 3 місяці тому +2

    내용이 이렇구나 감사합니다(__)

  • @컨트리볼_유튜버
    @컨트리볼_유튜버 Місяць тому

    왠지 페이퍼 플리즈가 생각난 나..

  • @노블레스-s6b
    @노블레스-s6b Місяць тому

    이노래 중독성 진짜 대박….

  • @병맛팽귄
    @병맛팽귄 Місяць тому +1

    0:57

  • @김동성-t6y
    @김동성-t6y 28 днів тому

    솔직히 마지막에 하하하 드디어 라고 말안했으면 들어가는데 결론:도플갱어는 변신이 가능 하지만 지능이 업타티 급이다.

  • @청포도-w6z
    @청포도-w6z 3 місяці тому +1

    이거 번역본 영상 만들 때 참고 되나요?

    • @JHorange
      @JHorange  3 місяці тому +1

      됩니당! 출처만 간단하게 남겨주세요

  • @도지코인-s6q
    @도지코인-s6q Місяць тому

    아 게임을 토대로 나온 노래 맞구나 미첸

  • @덕덕이-h6e
    @덕덕이-h6e 2 місяці тому

    0:58

  • @_danPung
    @_danPung 2 місяці тому +4

    여자파트 뺀 버전도 나오면 좋겠다 편의점 봉투 진상 느낌..? 찰짐이 없어서 아쉬움..ㅠ

  • @jhin_cat
    @jhin_cat Місяць тому

    이분은 참 영상은 잘 만드시는데 영상 주기가 조금 아쉽습니다 ㅠ

  • @Dromaeosaurus6600million
    @Dromaeosaurus6600million 3 місяці тому

    1:05 욕설경고....

  • @미니까구
    @미니까구 2 місяці тому +1

    당신에 영상을 좀 스겠습니다

    • @JHorange
      @JHorange  2 місяці тому +1

      제 영상을... 쓰신다구요..?

    • @미니까구
      @미니까구 2 місяці тому +1

      사용해도 돼나요?

    • @JHorange
      @JHorange  2 місяці тому +1

      번역은 출처만 가볍게 남겨주시면 자유롭게 사용하셔도 좋지만, 영상을 그대로 가져가시는 건 곤란합니다