V'La L'Bon Vent :: Chansons folkloriques du Canada :: Jacques Labrecque
Вставка
- Опубліковано 10 січ 2015
- Sung by / Chanté Par Jacques Labrecque
SONG NOTES FROM ALAN MILLS:
This canoe-paddling song is one of a hundred Canadian versions of "Les trois canards" (The Three Ducks), in which a princely hunter shoots down a young lady's pet duck with his silver gun. Why this seemingly inconsequential story should have appealed so dearly to Canada's early French settlers, and to the generations that followed, makes one wonder, but it is safe to say that no other song of the "old world" has had a greater number of versions and uses in Canada, or a greater variety of tunes, for that matter. While its story has remained relatively intact, it has been sung in all imaginable forms - from work-songs for varied occupations, to love-songs - with a wide assortment of appropriate refrains.
The version given here is one of the most popular of the many canoe-paddling tunes used by woodsmen and "voyageurs".
-------
Venue sans doute au Canada au cours du 17ième siècle, la chansons se "Trois canards" s'est ramifeé en plus d'une centaine de versions, bien différentes les unes des autres.
Pour faire une bonne chansons d'aviron, une chansons se devait de pouvoir durer longtemps, de se répéter et de se rallonger au besoin. Celle-ci s'y prêtaità merveille et elle fut bien servie.
---------------------------
Volume VII
Songs and Ballads of the Lumber Camps
Chansons de "Voyageurs"
The lumber camps of eastern Canada- from the Atlantic provinces to Ontario- have provided one of the richest sources of folk songs, for it is in these camps, during the long winter months, that woodsmen entertained each other (and learned from each other) many of the traditional ballads and folk songs of their ancestors, and created their own songs and ballads, either to amuse themselves and help them in their work, or to record some of their experiences- both tragic and humorous- in the woods. The tunes of their songs were frequently borrowed from older folk songs, and in many instances- especially among French-speaking woodsmen- the stories of traditional folk songs were adapted to various "workable" tunes, to which were added simple refrains to suit their new uses.
Examples of all these forms are included in this album.
-----
Canadian Folk Songs: A Centennial Collections
Chansons folklorique du Canada
---
You can check out my own music by subscribing to this channel
My website: www.bri-anneswan.com
Twitter: / swannybee
UA-cam: / swannybee
Bandcamp: bri-anneswan.bandcamp.com
I purchased this 9 LP collection (my favourite vinyl find of all time) and was about to start digitizing the songs to put them online, but the lovely Stephen Lower already did it!! (Thank you)
members.shaw.ca/slower/cfs/
My intention is to upload the whole collection to UA-cam, with both the English and French notes.
Alan Mills: en.wikipedia.org/wiki/Alan_Mil...
Jacques Labrecque: fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_...
French Canadian Music: en.wikipedia.org/wiki/French-C...
Musique folklorique canadienne-française: quebecoisdesouche.info/index.p...
------------
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'appelle
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'attend
Derrière chez nous y'a un étang
Trois beaux canards s'en vont baignant
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'appelle
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'attend
Le fils du Roi s'en va chassant
Avec son grand fusil d'argent
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'appelle
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'attend
Visa le noir, tua le blanc
- Ô fils du Roi, tu es méchant !
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'appelle
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'attend
D'avoir tué mon canard blanc
Par-dessous l'aile il perd son sang
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'appelle
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'attend
Toutes ses plumes s'en vont au vent
Trois dames s'en vont les ramassant
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'appelle
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'attend
C'est pour en faire un lit de camp
Pour y coucher tous les passants
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'appelle
V'là l'bon vent, v'là l'joli vent
V'là l'bon vent ma mie m'attend
Oh, par pitié... Ben oui, les Français, cette chanson vient de France. Et nous, d'où pensez-vous que nos ancêtres venaient? De France, bien sûr! Ils l'ont emmené avec eux et l'ont transmise à leurs enfants, qui eux l'ont transmise aux leurs jusqu'à nous., avec quelques petites variations. De sorte que c'est autant NOTRE folklore que le vôtre. Alors arrêtez de dire "Eh, mais cette chanson n'est pas québécoise, elle est française!" "Oh, mais c'est une chanson normande!" On s'en sacre!
cher Jacques Labrecque... vous nous manquez beaucoup. Jean Chatillon, compositeur
Very good diction, finally I understand what the song is about!
Superb chanson merci grand
Les Voyageurs!)
“We’ll bed them all, two years throughout,
We’ll bed them all, two years throughout,
Until the kids come tumblin’ out!”
The refrain:
It is a good breeze, it is a fair breeze
Upon the good breeze my Dear is calling
And with the good breeze, and in the fair breeze
Under the good breeze we’ll take our ease!
The verses:
Behind our place, there is a pond
Three lovely drakes would swim upon
The King’s young scion came to hunt
And silvern was his hunting gun
He hit the white (though aimed at black!)
O Son of Kings, Thou art so bad!
The blood flow’d out, beneath the drake
Below his wing: a little lake
And all his plumes fled on the wind
(Three ladies ran to gather in!)
Of them a softer bed to make
For all and sundry they would slake
(The last verse you already know
I hope that you’ve enjoyed the show…)
I truly have no idea why this very old, ribald ballad is considered suitable for children to learn !!!
I had to learn this song in French studies about 28 years ago..😜😂🤣
this almost not french . it's more like joual ( french canadian )
@@erickvallee2548 it is not. Where do you see joual in that?
My hypothesis, (concerning the verses) is that it is of Welsh origin. Came to France around the 12th century along with the name Gauvin (gwalchmei) and stories of King Arthur, the story of Tristan.
The original, most common, text is about the randomness of life-death. It's about facing death without fear or without grief.
But written in a very symbolic hermetic style.
Notice the presence of the "Three ladies" preparing a (death) bed... destined for all passers bye.
@@jfjoubertquebec joual is closer to old french prononciation than french spoken plus "l'bon" isnt right its" le bon" but french canadian joual uses those shorter way to speak
@@erickvallee2548 You literally have no linguistic training.
J’ai bien cru reconnaître la belle voix de notre folkloriste québécois monsieur Jacques Labrecque.-Viviane (04 Juillet 2020)
English translation please? (at least of the short children's version "canoe paddling song"). As a young American teen in the 70's, I visited a relative attending school in Montreal, and she taught me this song, which I've remembered through the years, but never knew what I was singing.
Here comes the wind, the good wind...
Here comes the wind, granma is callin me...
Here comes the wind, granma is waitin for me.
This is an approximative translation line by line:
Here is the good wind, here the pretty wind
Here's the good wind my love calls me
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love waiting for me
Behind us there is a pond
Three beautiful ducks go bathing
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love calls me
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love waiting for me
The king's son goes hunting
With his big silver rifle
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love calls me
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love waiting for me
Aims for the black, killed the white
"O son of the King, you are wicked!
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love calls me
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love waiting for me
To have killed my white duck
From under the wing he loses his song
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love calls me
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love waiting for me
All its feathers go to the wind
Three ladies go the pickers
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love calls me
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love waiting for me
It's a to make a camp bed
For all passers-by
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love calls me
Here is the good wind, here the pretty wind
Here is the good wind my love waiting for me
The translation of "ma mie" is not granma. It's : "my other half"
"Ma mie" is a bad orthography for "m'amie" which is the contration of "ma amie" which would be written "mon amie" in modern French. It literally translated by "my friend" but it means "my girlfriend."
Charène Haurmand « mamie » is a french canadian expression meaning « grand-mother »
Mamie is a familiar way to call your grandma 👵🏽
En encartelé les abre ?
Causer des abre ccavla dynamite
Although at first encouraging, when attempting to sing this in Brittany, the natives soon showed extreme boredom with it. Sad because I've always enjoyed the song.
That's not Breton at all.
www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/vla-lbon-vent
I grew up listening to and loving the rendition of this song by the Canadian Duo: "Ian & Sylvia". The thing is: I don't understand French and always assumed it was a sort of romantic ballad.......not a song about geese being blown away.
J'ai une belle voix je suis algerien je mappel nor
Bravoalik lol
But this song is French.... it’s about nobles privileges in medieval France.
Et alors???-Ne sommes-nous pas de souche française???- (28 Octobre 2020)
@@vivianedube2753 si mais pourquoi dire que c’est une chanson québécoise ? C’est vexant.
@@ashagerhard8906 car se sont des chansons venu des colons francais mais avec le temps elles ont été modifié, comme "a la claire fontaine" ici elle est chanté différemment et les paroles sont aussi changé un peu, alors oui cest une chanson québécoise.
Is it really about noble privilege? The first verse yes, but not all...
@@ashagerhard8906Car c'est une variation québécoise.
BONNE FETE ST. JEAN BAPTIST
BONNE FETE DU ST. JEAN BAPTIST