Flex = Showing off (อวด โม้) Lit, Dope, Sic/Sick = Cool (เท่) Nuts = Crazy, mad (บ้า) GOAT = Greatest of All Time (ยิ่งใหญ่ที่สุดตลอดกาล) YOLO = You Only Live Once (คุณมีชีวิตแค่ครั้งเดียว เพราะงั้นไปใช้ชีวิตให้สุดขั้วไปเลย อะไรทำนองนี้ฮะ) และอีกหลายๆ คำเลยฮะ
G’Day = Hi Sick = Cool, Great Chuck a sickie = Take a day off Fair dinkum = confirmation of the genuineness or truth of something Good on you = well done From Australia 🇦🇺
I have some more to share... Bloody=very (like BR eng) Defo=certainly,surely Gnarly=awesome Arvo=afternoon Mate=friend Sheila=woman Stuffed=tired Cheers
gag = when u shocked or speechless henny = sister,honey ใช้เรียกเพื่อนสาว shantay you stay = save,you can stay hear sashay away = good bye no tea,no shade=ไม่ได้จะว่านะ(แต่คือด่า) fishy=ละมุน read=พูดถึงข้อบกพร่องของอีกคน เชิงจิกกัก แซว
อันเป็น Slang ที่ผมเห็นจาก Internet Users & Memer นะครับ (เลย Specific ไม่ได้ว่ามาจากชนชาติใด) Salty (adj.) get a bad thing from Game's gacha // น่าแปลกใจมากที่ต่างชาติ ก็ใช้คำว่า "เกลือ" เหมือนกัน Boomer (n.) an old person with high conservative perspective or low-modernized thinking (Relate to Babyboomer) // คนแก่หัวโบราณ Karen (n.) a greed woman with inappropriate behavior in public place // มนุษย์ป้า Simp (n.) someone (mostly man) who does everything to another (mostly girl) and get a little or nothing, but still happy or fine with that // คำนี้หาคำแปลยาก "ติดxี" อาจพอไหว Cringe (adj.) an awkward or embarrassing act which making people feel uncomfortable or unpleasant // คำนี้ก็เป็นอีกคำที่แปลยาก อารมณ์แบบ "การกระทำของคนๆหนึ่ง ที่คนอื่นดูแล้วรู้สึกอึดอัดมากๆ" Stonks (adj.) getting profit or benefit. Become richer. (root from Stock) // รวย
ในเรื่อง Maid ตอนที่2 ช่วงที่นางเอกไปที่ศาล ทนายฝั่ง Sean พูดว่า “Your Honor, Ms Russel has failed to legal, legal, legal and she’s legally legal. We asked the court to legal, legal, legal.” ทำไมเขาต้องพูดแบบนี้ คือนางเอกดูงงมากว่าพูดไรกัน ใครก็ได้ช่วยตอบทีค่าา
ya นี่แหละที่ตอนฝึกหัดภาษาเริ่มต้น นี่มันอารายยยย ทำไมไม่พูด you กัน 555 แต่ตอนนี้ โอเคกับแสลงทุกรูปแบบ ถ้าไม่รูริงๆ ก็ถามเพื่อนฝรั่งได้ ***อีกคำที่เราใช้จนชินจากฝั่งอังกฤษซึ่งเราไม่เคยแปล แต่เข้าใจ*** คือ Fancy = ในบริบท What do u fancy for lunch? ใครแปลเก่ง ๆ แปลทีนะ
Fancy แปลประมานว่าชอบก็ได้ครับ แบบเพลง Fancy ของ twice ที่บอกว่า i fancy you ก็แปลว่าฉันชอบคุณ ตามบริบทนี้น่าตะหมายถึงว่า เที่ยงนี้อยากกินอะไร What do you want for lunch?
Plain Jane get hijacked เป็นปย.ที่อยู่ในเพลง kill this love - Blackpink ตอนแรกหนูงงมากว่า ใครคือเจนทำไมโดนปล้นบนเครื่องบิน พอไปฟังที่เขาอธิบายก็คือแปลประมาณว่า สาวบ้านๆคนนี้มาแล้ว แบบปั้งปู้ม มาแล้วจ้าาาา อะไรประมาณนี้หนูเลยจำคำว่า hijack ได้ขึ้นใจ ไม่รู้ว่าแสลงมั้ยแต่ก็น่าจะแสลง;_;
ส่วนตัวเรียนอยู่จีน ก็เคยได้ยินเพื่อนคนจีนพูดแสลง Chinglish แปลก ๆ บ้าง you can you up = if you can do it, then go and do it. no can no BB = if you can't do it, then don't criticize it. คือตอนนั้นเรียนภาษาอังกฤษกับคนจีน (ซึ่งสกิลการเขียนอ่านภาษาอังกฤษคนจีนดีมากกกกกก) แต่แบบเขาจะติดที่การพูดเฉย ๆ เราก็เลยคิดว่าเอ๊ะ นี้คงจะเป็นเพราะภาษาเราห่วยสินะ แต่จริง ๆ คือ อ๋อ slang ว่ะ 55555555
Beating around the bush ตอนแรกได้ยินนึกว่าครูจะให้ออกไปวิ่งรอบพุ่มไม้555จริงมันเป็นคำแสลงของฝั่งอเมริกาตอนเราไปเรียนESL class ได้ยินทีแรกก็งงแต่มันแปลว่าพูดอ้อมค้อมไปมาไม่เข้าใจความไม่เข้าประเด็นสักทีอะไรประมาณนี้55
“Tea” ค่ะ เมื่อก่อนตอนยังไม่รู้ว่า tea มันคือ gossip 5555 เพื่อนชอบพูดว่า hey girl I got you some tea for you ละเราก็แบบ oh yeah, what kind? คิดว่าเป็นพวกชาร้อน ชาเย็น ชาไข่มุก เลยถามต่อไปว่า Thai tea with boba? ละนางก็แบบ bitc…you’re funny
ขออภัยสำหรับบางส่วนของเนื้อรายการที่ผิดพลาดครับ
12:36-12:44 ในคำแปลของพจนานุกรม ขึ้นคำอธิบายศัพท์คำว่า prick ผิดพลาด จริงๆ แล้ว ในบริบทนี้ คำนี้เป็น noun ไม่ใช่ verb
ต้องกราบขออภัยนักเรียนทุกคนด้วยครับ 🥲🥲😣🙏
Flex = Showing off (อวด โม้)
Lit, Dope, Sic/Sick = Cool (เท่)
Nuts = Crazy, mad (บ้า)
GOAT = Greatest of All Time (ยิ่งใหญ่ที่สุดตลอดกาล)
YOLO = You Only Live Once (คุณมีชีวิตแค่ครั้งเดียว เพราะงั้นไปใช้ชีวิตให้สุดขั้วไปเลย อะไรทำนองนี้ฮะ)
และอีกหลายๆ คำเลยฮะ
ผมชอบ YOLO น่าเอาไปใช้ดีครับ ใช้พิมพ์ให้พูดได้ใช่ไหม?ครับ
@@norrapatnilapan3688 ได้ครับๆ
@@nattapatrattanadej3937 ฟัง beatbox GBB มาทุกคำเลย Lit,Dope,Sick ฮ่าๆ
ประโยคยาวๆ เราสามารถนำมาเป็นคำแสลงเองได้มั้ยครับ เช่น How are you = HAY
@@ฟานเพอร์ซี่-ฌ6ฎ อาจจะย่อเหลือแค่ How r u อะไรทำนองนี้มากกว่าครับ
Aussie slangs
Nah yea = yes
Yee nah = no
Dunny = ห้องน้ำ
Jumper = เสื้อกันหนาว
Tea = dinner
Bog roll = กระดาษชำระ (มารู้ตอนคนแย่งชิ่งกระดาษเช็ดก้นกัน)
ขอเป็น slang ของฝั่งเมกาแล้วกันนะคะ ไม่ค่อยรู้จากที่อื่นจริงๆ 😅
คำว่า chicken กับ yellow ทั้ง 2 คำนี้เป็น slang แปลว่า "ขี้ขลาดตาขาว"ค่ะ
คำว่า chicken ได้ยินมาจากหนังเรื่อง Back to the future
ตอนที่ตัวร้ายท้าพระเอกต่อยแล้วพระเอกไม่เล่นด้วย
เขาเลยพูดใส่พระเอกไปว่า "Are you chicken?"
แล้วพระเอกก็หันมาตอบว่า "์Nobody calls me chicken."
ตอนแรกงงเป็นไก่ตาแตกเลย 🤣🤣🤣
.
อีกอันมาจากฝั่งอังกฤษค่ะ
เป็นคำที่ถูกเรียกบ่อยๆจากพี่เขย คือคำว่า fruit loop
หมายถึง ติ๊งต๊องค่ะ 😁
chicken น่าจะไม่ใช่คำแสลงแล้วครับ ฟถ้าภาษาไทยคือ อุปมาอุปมัย เป็นการเทียบว่าไร้ย้ำยาเหมือนไก่ ทำไรไม่ได้ หรืออาจหมายถึงผู้อ่อนแอก็ได้ครับ ขึ้นอยู่กับตีความ
ถ้่า Fruit ninja เป็นเกมส์ 😂😂😂
G’Day = Hi
Sick = Cool, Great
Chuck a sickie = Take a day off
Fair dinkum = confirmation of the genuineness or truth of something
Good on you = well done
From Australia 🇦🇺
I have some more to share...
Bloody=very (like BR eng)
Defo=certainly,surely
Gnarly=awesome
Arvo=afternoon
Mate=friend
Sheila=woman
Stuffed=tired
Cheers
คำศัพท์ฝั่ง UK ที่ทึ่งมากเลยคือคำว่า piss ค่ะ
ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ปัสสาวะ หรือเข้าใจว่าไปเข้าห้องน้ำ
แต่ 'Are you taking the piss?" ประโยคนี้แปลว่า นี่มึงล้อกุเล่นหรอ? ถามเพราะว่ารู้สึกโดนดูถูกประมาณนี้
แล้วพอเปลี่ยนเป็นคำว่า "piss off" ก็กลายเป็น ไสหัวไปไกลๆ
เป็นคำที่ใช้ได้หลากหลายมากค่ะ 😂
Edit1: “I’m very pissed” สามารถแปลได้ว่า กุกำลังหงุดหงิด หรือ กุกำลังหัวร้อน ได้ด้วย
ถ้าบอกเพื่อน (ค่อนข้างสนิท)ว่า ปวดฉี่ ฝั่ง uk พูดว่าอะไรคะ
@@miniscootie “I’ll take a piss” ถ้าพูดว่า a piss แปลว่าไปฉี่ แต่ถ้า the piss คือประโยคหัวเสียข้างต้น ต่างกันที่ใส่ article ค่ะ☺️
@@suthitas.2247 ขอบคุณค่ะ
Servo = Service station 🇦🇺
Ute = Utility vehicle 🇦🇺
จริงๆชอบคำว่า Aye ของ🏴มากเลย ไม่ใช่สแลงหรอก แต่ชอบมากค่ะ ฟังเพลิน
คำว่า Aye เป็นคำตอบรับของกะลาสีเรือด้วยไหมครับ ประมาณแปลว่า Yes sir หรือว่า ครับผม
gag = when u shocked or speechless
henny = sister,honey ใช้เรียกเพื่อนสาว
shantay you stay = save,you can stay hear
sashay away = good bye
no tea,no shade=ไม่ได้จะว่านะ(แต่คือด่า)
fishy=ละมุน
read=พูดถึงข้อบกพร่องของอีกคน เชิงจิกกัก แซว
cougar ครับ ถ้าแปลตรงๆจะแปลว่าสัตว์ป่าแบบเสือภูเขา
แต่slang แปลว่า ผู้หญิงแก่ที่ชอบจับผู้ชายหนุ่มๆครับ
ตามดูทุก EP เลยค่ะ รายการดีมากๆ 💖💖💖💖
spill the tea = เล่ามาเลย (กำลังจะนินทา)
เคยแชร์ playlist เพลงให้เพื่อนชาวอังกฤษ เขาตอบว่า they deffo have some bangers :))
Deffo (definitely) = แน่นอน
Bangers = มีชีวิตชีวา/คึกคัก
ชอบที่พี่ลูกอธิบายความหมายและบริบทในการใช้สแลง
ส่วนตัวก็ไม่ชอบใช้สแลงเหมือนพี่ลูกค่ะ รู้สึกเข้าไม่ถึงด้วย1
กลัวสื่อสารแล้วอีกฝั่งเข้าใจผิดด้วย2
เลยใช้เป็นคำที่พื้นๆเข้าใจง่ายมากกว่าการใช้สแลงต่างๆ
ถ้าสแลงที่เจอส่วนใหญ่จะเป็นอะไรที่เจอได้แพร่หลายในหนัง/ซีรีส์ค่ะ
เช่น piece of cake,dope, BFF, roast, throwing shades etc.
“wicked” เลยค่ะ ตั้งแต่ม.ต้นที่ดูแฮร์รี่พอตเตอร์ อยากรู้มากว่าที่รอนพูดคืออะไร พอมารู้คำแปล นี่ก็ใช้เป็นว่าเล่นเลยค่ะ 😂😂😂
แปลว่าไรครับ wicked
@@cheddarjay9855 แปลได้ประมาณว่า "จ๊าบ" ถ้าเป็นแสลง แต่ความหมายตรงตัวคือ "ชั่ว/กลี"
@@cheddarjay9855 ถ้าเอาตามที่รอนพูดภาคไทยจะแปลว่า ร้ายกาจ
@@ikkue จ๊าบคืออะไร
@@beginagain4298 เท่ๆอะค่ะ เช่น กางเกงของแกจ๊าบจัง ซื้อมาจากไหนเนี่ย
Australia
Arvo = afternoon
Maccas = McDonald
Barbie = barbecue
Okey-dokey = OK
Brekky = Breakfast
Biccy = Biscuit
Lollies = sweets
Mate = Friend
Reckon = For sure
Sanger = Sandwich
Snag = Sausage
Tea = Dinner
" Food for thought " ค่ะ ไม่รู้ว่าเรียกว่าแสลงได้ไหมนะคะ แต่ชอบคำนี้มาก ในซี่รี่ย์ฉากนั้นแปลออกมาว่า " คิดให้ดีๆ " ได้มาจากซีรี่ย์เรื่อง Arrow ค่ะ
shotgun rider = คนนั่งข้างคนขับ
nitty-gritty = พื้นฐาน ประเด็นหลัก
ชอบดูอะไรแบบนี้ค่ะ คำที่ควรรู้นอกจากในห้องเรียนแบบท่องจำ
Rad = เจ๋ง,ปัง ใช้กับคนหรือสิ่งของก็ได้
สำหรับผมขอแชร์ slang จากญี่ปุ่นครับ (ผิดถูกแนะได้ครับ) คือคำว่า Yabai ที่งงเพราะมันใช่ได้หลายความหมายมาก ต้องอ้างอิง context อย่างเดียว
ปกติ Yabai แปลว่า อันตราย เช่น สิ่งนี้ yabai คือ อันตรายนะ
แต่ yabai ก็แปลว่า เยี่ยมหรือแย่ ได้ เช่น เพื่อนตังหมด มัน yabai นะ (แย่) หรือ เราเตะบอลเข้าประตู นั่นมัน yabai (เยี่ยม) จริง ๆ
หรือใช้ในคำอุทาน เช่น yabai! ไม่ทันรถไฟ
ใช้ในการบอกว่าอร่อย เช่น อาหารนี้มัน yabai! มาก
ใช้ในการบอกว่าสุดยอด (wonderful) ก็ได้ เช่น เวลาเจอพลุยิงสวย ก็ โอ้วว yabai~ne
หรือบางครั้งเล่นคำ แปลว่า เหยดด ในหลายสถานการณ์ ก็แปลงเป็น เชรดด ก็ได้ เช่น yabai => yabe (ยาไบ้ => ยาเบ้) ก็ให้ความหมายที่ใกล้เคียงกัน
สรุปคือ สวย เจ๋ง เยี่ยม แย่ ห่วย สุดยอด ดี แหล่ม เหยด เชรด แม่ม อร่อย เทพ ก็ใช้ว่า yabai หมด 😂
อาจจะไม่ใช่ภาษาอังกฤษโดยตรง ขออภัยนะครับ แต่พอใช้กับเพื่อนต่างชาติแล้ว ผมเคยปนเป็นแบบ This is yabai! จะสื่อเข้าใจกับเพื่อนต่างชาติที่เข้าใจ culture ญี่ปุ่นได้ดีมากครับ 55
ชอบมากเลยค่ะ ทำต่อไปเรื่อยๆเลยนะคะ คอยติดตามอยู่นะคะ
ชอบดู พี่ลูกกอล์ฟ มากกกกกก สนุกกกก
ขอแอพ Dictionary ของ Cambridge ที่พี่ใช้หน่อยค่ะ
อันเป็น Slang ที่ผมเห็นจาก Internet Users & Memer นะครับ (เลย Specific ไม่ได้ว่ามาจากชนชาติใด)
Salty (adj.) get a bad thing from Game's gacha // น่าแปลกใจมากที่ต่างชาติ ก็ใช้คำว่า "เกลือ" เหมือนกัน
Boomer (n.) an old person with high conservative perspective or low-modernized thinking (Relate to Babyboomer) // คนแก่หัวโบราณ
Karen (n.) a greed woman with inappropriate behavior in public place // มนุษย์ป้า
Simp (n.) someone (mostly man) who does everything to another (mostly girl) and get a little or nothing, but still happy or fine with that // คำนี้หาคำแปลยาก "ติดxี" อาจพอไหว
Cringe (adj.) an awkward or embarrassing act which making people feel uncomfortable or unpleasant // คำนี้ก็เป็นอีกคำที่แปลยาก อารมณ์แบบ "การกระทำของคนๆหนึ่ง ที่คนอื่นดูแล้วรู้สึกอึดอัดมากๆ"
Stonks (adj.) getting profit or benefit. Become richer. (root from Stock) // รวย
“Ugh. He's just a big knobhead with no knob” - Bridget Jones's Diary
tittle-tattle ค่ะ แปลกมากตอนเจอครั้งแรก แปลว่าเรื่องซุบซิบนินทา เหมือน gossip เลยค่ะ
11 แล้วไม่อยากให้ถึง 20เลย ขอเพิ่มสัก 70ตอน ได้ไหมคะ?
ในเรื่อง Maid ตอนที่2 ช่วงที่นางเอกไปที่ศาล ทนายฝั่ง Sean พูดว่า “Your Honor, Ms Russel has failed to legal, legal, legal and she’s legally legal. We asked the court to legal, legal, legal.” ทำไมเขาต้องพูดแบบนี้ คือนางเอกดูงงมากว่าพูดไรกัน ใครก็ได้ช่วยตอบทีค่าา
"ต๊าซ" Slangจากไทยค่ะ 😅😅😅
ขออนุญาตนอกเรื่องภาษาค่าา แก้วมัคใบนั้นนนนนน จะหาซื้อได้ที่ไหนบ้างคะ ขาวแดงสกรีนnetflixอ่าาา ชอบมากกกก ยักดั้ยๆๆๆๆๆๆ
ya นี่แหละที่ตอนฝึกหัดภาษาเริ่มต้น นี่มันอารายยยย ทำไมไม่พูด you กัน 555 แต่ตอนนี้ โอเคกับแสลงทุกรูปแบบ ถ้าไม่รูริงๆ ก็ถามเพื่อนฝรั่งได้
***อีกคำที่เราใช้จนชินจากฝั่งอังกฤษซึ่งเราไม่เคยแปล แต่เข้าใจ*** คือ Fancy = ในบริบท What do u fancy for lunch? ใครแปลเก่ง ๆ แปลทีนะ
Fancy - Want to, willing เต็มใจจะ... อะไรประมาณนี้ปะครับ?
Fancy ในบริบทนี้น่าจะประมาณว่านึกถึง อยากทำ อะไรพวกนี้ ไม่ค่อยได้ยินนาน
เดี๋ยวนี้คนชอบใช้ไปในทาง sexual way
Fancy แปลประมานว่าชอบก็ได้ครับ แบบเพลง Fancy ของ twice ที่บอกว่า i fancy you ก็แปลว่าฉันชอบคุณ
ตามบริบทนี้น่าตะหมายถึงว่า เที่ยงนี้อยากกินอะไร What do you want for lunch?
She is a badass.
พี่ลูกสอนออกเสียงแบบphoneticหน่อยค่า
Ta = thanks ฟังครั้งแรก งงเลย อะไรวะ สักพัก อ่อ แปลว่าขอบคุณ (จากออสเตรเลีย)
อยากให้มีต่อไปเรื่อยๆๆ ไม่อยากให้จบแค่ที่20lesson รายการนี้ดีมากๆๆๆรายการหนึ่งจริงเลยค่ะ
pumped, psyched - excited
Plain Jane get hijacked เป็นปย.ที่อยู่ในเพลง kill this love - Blackpink ตอนแรกหนูงงมากว่า ใครคือเจนทำไมโดนปล้นบนเครื่องบิน พอไปฟังที่เขาอธิบายก็คือแปลประมาณว่า สาวบ้านๆคนนี้มาแล้ว แบบปั้งปู้ม มาแล้วจ้าาาา อะไรประมาณนี้หนูเลยจำคำว่า hijack ได้ขึ้นใจ ไม่รู้ว่าแสลงมั้ยแต่ก็น่าจะแสลง;_;
ขอคลาสแบบนี้เยอะๆคาบบ ชอบมั่กๆๆๆ
Pimp…”Person Into Marketing Prostitutes” - แมงดา เจอคำนี้บ่อยๆในเพลง Rap ฝั่งอเมริกาครับ 🤩😆😅
“knocking boots” ค่ะ ตอนฟังเพลงทางใต้ของเมกา ฟังเพลงแล้วไม่คิดว่าความหมายจะไปในแนวนั้นเลย
แปลว่าอะไรเหรอครับ
เยยย้ๆ มาแล้วว😍
what’s gucci = What’s up ฝั่งเมกาค่ะ ตอนฟังก็งงๆ แต่พอเดาความหมายได้ 😂
ขอแก้ให้นิดนึง น่าจะเป็น What's gucci นะ เป็นแสลง Hipster หน่อยๆ มาจาก What's good นั่นแหละ
หู๊ยยยยย แจ๋วจี๊ดดดด
ชอบเสื้อพี่ลูกกอล์ฟ อีพี นี้มากๆๆ
Ice, Icyค่ะ ชอบเจอในเพลงแรป นึกว่าชาวแรปเปอร์ชอบใส่น้ำแข็ง แต่กลายเป็นแสลงของเพชรซะงั้น!!! เย็นคอกันเลยทีเดียวเชียว55555
เคยเจอคำborn yesterday ไม่รู้ใช่แสลงไหม แต่ตอนแปลครั้งแรกก็นั่งนึกอยู่ว่าอะไรคือเกิดเมื่อวานวะ สรุปแปลว่าทำตัวงี่เง่าเหมือนเด็ก5555555
คำว่า ain’t คือได้ยินคำนี้บอกมาก แต่ไม่ค่อยได้เอามาใช้ แปลว่า ไม่ ตอนแรกเข้าใจว่าใช้แค่กับ I แต่เหมือนจะใช้ได้กับ he she it ได้ด้วย
ain't แทน isn't กับ aren't ได้เลยจ้า
สงสัยมานานแล้วครับว่า lowkey มันแปลว่าอะไรกันแน่ใช้บริบทไหนได้บ้าง
"Wet behind the ears"
เพิ่งอ่านเจอในนิยายมาวันนี้เลยค่ะ ไม่แน่ใจว่าควรนับเป็นสแลงรึเปล่า หรือเป็นสำนวนมากกว่า เจอตอนแรกงงมาก หูเปียกคืออะไร 55555
ความหมายคือ ยังอ่อนหัด ยังไร้ประสบการณ์ อารมณ์เหมือน ปากไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม 🍼
เป็นสำนวนค้าบ
ฝั่ง Ireland
Gaff = บ้าน
Ejit = crazy
MA= new girl friend
คำประจำตัวเรา"ฮาโหลสาว"
(จริงหรอ,แน่ใจ,มโน,สติ,คำทักทาย) เราใช้กับสาวกลุ่มเรามันก็เข้าใจขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและสถานการณ์แต่เราเคยไปพูดใกล้ๆผช.แล้วมันหันมามองด้วยสายตาที่แบบหืมกูผู้ชายมาเรียกกูสาว ขอโทษแถบไม่ทัน😱😨
word of love is word euphemism.
ลืมโฟกัสเนื้อหาเลย โฟกัสแต่เสื้อพี่ลูก5555 เสื้อสวยมากๆคับ🥺
คำว่า dope ค่ะ แปลว่าเจ๋ง
Willy = อวัยวะเพศชาย
potato = น่าเบื่อ , ขี้เกียจ , อวัยวะเพศชาย
Go banana = ฉันจะบ้าตาย
Are you high? = เธอเพี้ยนหรอ?
I need to go number two, นี่ก็คือแสลงไหมคะ
ขอที่มาของคำว่า noob หน่อยครับ ในเกมด่ากันบ่อยมาก
summat, summon ไม่รู้ว่าเป็น slang หรือเปล่า แต่ว่าเห็นมาจากบทพูดของแฮกริด ในแฮร์รี่ พอตเตอร์ค่ะ มีใครพอจะรู้ความหมายมั้ยคะ?^?
Thx
라면 먹고 갈래 : ไปกินรามยอนกันมั่ย
나비 보러 갈래 : ไปดูผีเสื้อกันมั่ย
เเปลไม่ถูก ต้องขออภัยด้วยค่ะ
ผมก็ไม่ชอบใช้แสลงด้วย แต่แต่ละคนก็เอาแสลงมาใส่ผม แสลงไทยบางอันผมก็ไม่รู้ด้วย
ชอบแม่ลูกกอล์ฟมากๆๆครับ
learn the ropes แปลว่า เรียนรู้ที่จะทำสิ่งต่างๆ
play footsie แอบร่วมมือ
Can I use the loo? Loo ที่แปลว่าห้องน้ำ
พี่ลูกใช้แอฟอะไรแปลศัพย์เหรอ
Lit = ยอดเยี่ยม
Loo สแลงฝั่งUK ใช้เยอะแบบสูดดดด แปลว่าห้องน้ำ can i use the loo?
ต้องการมากกก บางทีคุยกะเพื่อนในเนตไม่รู้เรื่องเพราะแสลงเยอะ งงเลยมาโนแคปอะไร55555555
ขอ idioms ได้ไหมครับ
เห็น The Big Bang Theory ใน list คือกรี๊ดตกเตียงไปละ 1 😆
Are you down?=ตกลงมั้ย ตอนเจอคือแบบงง downไหน ให้ฉันลงไปไหนนน555555555
Hag จาก hot fuzz ครับ ขอบอกเลยว่าได้ยินที่แล้วถึงกับสะดุ้งเลยล่ะ ตอนแรกก็คิดว่าเป็น คําว่า แก่ เฉยๆ ตรงไปตรงมาแบบนั้น แต่ความจริงแล้วมันแปลว่า หญิงแก่ที่น่าเกลียด ต่างหากล่ะ 5555 ชอบมากๆๆ
Crowbar ความหมายสแลงคืออะไรครับ
New thang! : new thing
โครตจ๊าบเลยครับจารย์ !!
Lowkey นี่แปลว่าอะไรอะ เราเห็นหลายความหมายมากก บางครั้งก็แปลว่าไม่แน่ใจ แต่ในความหมายจริงๆในพจณานุกรมแปว่า หลบๆซ่อนๆ อยากรู้ความหมายในทางslang บ้างง ช่วยด้วยยย
Lowkey ถ้าแปลตรงๆ ก็ "ในระดับต่ำ" แต่ไม่แน่ใจว่ามีแปลไทยตรงๆ ได้รึเปล่า แต่ถ้ายกตัวอย่างก็เช่น "That's lowkey offensive" ก็แปลได้ว่า "นั่นมันก็รุนแรง(ในระดับนึง)อยู่นะ" มันเป็นแสลงที่ค่อนข้างจะ "Valley Girl" นิดๆ
F*ck off = ไสหัวไป/อย่ามายุ่ง คำนี้ก็ยังไม่เข้าใจวิธีใช้ เห็นบางคนใช้กันแล้วขำ แต่บางคนใช้ด่าแล้วหัวร้อน แล้วต้องสนิทระดับไหนถึงจะใช้คำนี้ได้ รู้แต่หยาบมากๆ
พี่ รายกานถกถามทำไมไม่มีต่อแล้วอะ
แสลงออสซี่ค่ะ yeah nah กับ nah yeahนี่ยังได้ยินยังไงก็ยังงงอยู่ทุกครั้งเลย
Popping pill, Molly, Perc, Xannie, marry jane. โอ้ยยยย ผมไม่ใช่สายนี้นะ แต่ไปเจอมาแล้วมันน่าสนใจเฉยๆ 😆😆😆
Bet = Ok
Love
ส่วนตัวเรียนอยู่จีน ก็เคยได้ยินเพื่อนคนจีนพูดแสลง Chinglish แปลก ๆ บ้าง
you can you up = if you can do it, then go and do it.
no can no BB = if you can't do it, then don't criticize it.
คือตอนนั้นเรียนภาษาอังกฤษกับคนจีน (ซึ่งสกิลการเขียนอ่านภาษาอังกฤษคนจีนดีมากกกกกก)
แต่แบบเขาจะติดที่การพูดเฉย ๆ เราก็เลยคิดว่าเอ๊ะ นี้คงจะเป็นเพราะภาษาเราห่วยสินะ
แต่จริง ๆ คือ อ๋อ slang ว่ะ 55555555
So fetch! จาก Mean Girls
เรียนกับคนนี้เข้าใจกว่าครูอี๊กก5555
quid แปลว่า 1 ปอนด์ หรือ 100 pence
Beating around the bush ตอนแรกได้ยินนึกว่าครูจะให้ออกไปวิ่งรอบพุ่มไม้555จริงมันเป็นคำแสลงของฝั่งอเมริกาตอนเราไปเรียนESL class ได้ยินทีแรกก็งงแต่มันแปลว่าพูดอ้อมค้อมไปมาไม่เข้าใจความไม่เข้าประเด็นสักทีอะไรประมาณนี้55
Arvo
Brekky
Lappy
G’day รู้แค่นี้เองค่ะพี่ลูก จากออสเตรเลียค่ะ จริงๆมีอีกหลายคำแต่ไม่ทราบค่ะ🥺
Lappy แปลว่าอะไรเหรอครับ
@@mewww2354 laptop ค่ะ
@@kanokwannawnonthane7473 ขอบคุณครับบ
ชอบพี่เชา 😍
ขอโทษล่วงหน้าเลยนะคะถ้าเกิดมันเป็นคำไม่สุภาพ พอดีว่าเห็นฝรั่งใช้คำนี้กันเยอะมาก ( Deez nuts ) มันใช้ในสถานการณ์ไหนหรอคะ ความหมายทางลบหรือทางบวกคะ
Honey and bees - money (cockney slang)
GROOL = Great+Cool
YOU BET = sure
You bet ≠ sure จ้า
You bet หรือ You betcha = แหงอยู่แล้ว / แน่นอนอยู่แล้ว มันมาจากประมาณว่าถ้าพนันไปก็แพ้เพราะมันแน่นอนอยู่แล้ว
“Tea” ค่ะ เมื่อก่อนตอนยังไม่รู้ว่า tea มันคือ gossip 5555 เพื่อนชอบพูดว่า hey girl I got you some tea for you ละเราก็แบบ oh yeah, what kind? คิดว่าเป็นพวกชาร้อน ชาเย็น ชาไข่มุก เลยถามต่อไปว่า Thai tea with boba? ละนางก็แบบ bitc…you’re funny
ไม่เข้าใจเลยค่ะ แล้วเพื่อนจะสื่ออะไรคะ
@@namelastname3653 มีเรื่องอะไรมาเม้าส์
จ๊าบ
Mate (aus) = friends, dude
ผมเจอ Fuckwit (AU) ไม่แน่ใจว่าแปลตรงรึปล่าส แต่คิดว่าแปลคล้ายกับคำว่า Arsehole หรือ Prick ครับ
8:30 คือก๊ากเลย55555 🤣🤣🤣
Low keyครับ
รีบดูไปหน่อย คนคอมเม้นแสลงยังไม่เยอะ คอมเม้นไว้เยอะๆนะทุุกคน เราจะมาอ่านด้วย