日本首相御用口譯員:不只是翻譯,還要能讀心 / 長井鞠子的《口譯人生》|青茶說

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 14

  • @watting513
    @watting513 2 місяці тому +2

    先按讚,話說這個女的真強

  • @尤文婷
    @尤文婷 17 днів тому

    好厲害呀⋯⋯⋯⋯❤❤❤🎉🎉🎉

  • @ambarvalia9757
    @ambarvalia9757 Місяць тому +2

    歐洲語言之間翻譯情報轉換量比較小

  • @rittikrain7013
    @rittikrain7013 2 місяці тому +1

    我也是做過口譯的 這個工作壓力真的很大😂

  • @ablclml
    @ablclml 2 місяці тому +1

    我懂了,為什麼我平鋪直敘的翻譯被嫌棄了,我沒說出前前前前領導要的歌功頌德

  • @ambarvalia9757
    @ambarvalia9757 Місяць тому

    俳句這種文學形式,跟日本人委婉的關聯性在??? 而俳句在西方文學課也很尋常

  • @snoope.snoope
    @snoope.snoope 2 місяці тому

    19:04並無二致😂

  • @ambarvalia9757
    @ambarvalia9757 Місяць тому +1

    這個職業幾乎沒有男的

    • @36CGMA
      @36CGMA Місяць тому +1

      口譯員全球男女比例為1:3,確實女性明顯較多但不是你說的幾乎沒有男性。

    • @尤文婷
      @尤文婷 17 днів тому

      很多男的,各方面的知識素養都很高!❤❤

    • @ambarvalia9757
      @ambarvalia9757 17 днів тому +1

      @尤文婷 誰

  • @watting513
    @watting513 2 місяці тому +1

    10:20